# translation of kcmkonqhtml.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org, orpheus@hq.alert.sk, marek.inq.mlynar@gmail.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror Písma

Na tejto stránke si môžete nastaviť ktoré písma má " "Konqueror používať pri zobrazovaní stránok." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Veľkosť &písma" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Toto je relatívna veľkosť písma, ktorú používa Konqueror na zobrazenie " "webových stránok." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimálna veľkosť písma:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror nikdy nepoužije menšie písmo ako tu zadané,
nezáleží na " "nastavení stránky." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Stredná veľkosť písma:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Š&tandardné písmo:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Písmo použité na zobrazenie normálneho textu webovej stránky." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Písmo s &pevnou šírkou:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Toto písmo sa používa na zobrazenie textu pevnej šírky (neproporcionálne)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "&Pätkové písmo:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "&Bezpätkové písmo:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kurzíva:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako kurzíva" #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Písmo Fantas&y:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako fantasy." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "&Prispôsobenie veľkosti písma pre toto kódovanie:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Štandardná znaková sada:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Použiť znakovú sadu jazyka" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Vyberte štandardnú znakovú sadu. Normálne vám bude postačovať \"Použiť " "znakovú sadu jazyka\" a nie je potrebné to meniť." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Hostiteľ/Doména" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmeniť..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Odstrániť" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importovať..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo pre ručné zadanie politiky pre doménu alebo " "hostiteľa." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete zmeniť politiku pre označenú doménu " "alebo hostiteľa." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete odstrániť politiku pre vybranú doménu " "alebo hostiteľa." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Najprv si musíte vybrať politiku, ktorú chcete zmeniť." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Najprv si musíte vybrať politiku, ktorú chcete odstrániť." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Použiť globálne" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Povoliť filtre" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Skryť odfiltrované obrázky" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL výrazy pre filtre" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Výraz (napr. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Obnoviť" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importovať..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Povolí alebo zakáže AdBlock filtre. Ak je povolené, mal by byť definovaný aj " "zoznam výrazov, ktoré budú blokované." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Ak je povolené, blokované obrázky budú zo stránky odstránené úplne, inak sa " "použije atrapa blokovaného obrázku." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Toto je zoznam URL filtrov, ktoré aplikované na všetky obrázky a rámce. " "Filtre sa aplikujú v poradí preto viac všeobecné filtre umiestnite na vrch " "zoznamu." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Vložte výraz pre filter. Výrazy môžu byť definované použitím zástupných " "znakov v názvoch (napr. http://www.site.com/ads*) alebo ako regulárny výraz " "obklopený znakom \"/\" (napr. //(ad|banner)\\./)" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK umožňuje vytvoriť zoznam " "filtrov, ktoré sa aplikujú na linkované obrázky a rámce. URL ktoré vyhovujú " "filtru, sú alebo odstránené, alebo nahradené atrapou. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror Prehliadač

Tu si môžete nastaviť funkcionalitu " "prehliadania v Konquerore. Prosím pamätajte že funkcionalita súborového " "manažéra sa nastavuje v nastaveniach \"Správca súborov\". Na webových " "stránkach ktoré sa načítajú môžete urobiť niektoré nastavenia, ako má " "Konqueror spracovať kód HTML. Obvykle tu nie je potrebné nič meniť." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Záložky" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Pýtať sa na názov a priečinok pri pridávaní záložiek" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror umožní meniť titulok záložky a vybranie " "priečinka, do ktorého sa záložka pridá." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Zobraziť iba označené záložky v paneli záložiek" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror zobrazí iba tie záložky v paneli, ktoré " "sú na to označené v editore záložiek." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Vypĺňanie &formulárov" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Povoliť vypĺňanie &formulárov" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ak je toto použité, Konqueror si bude pamätať údaje zadané do webových " "formulárov a bude ich navrhovať v podobných poliach pre všetky formuláre." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maximálny počet doplnení:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Tu je možné vybrať, koľko hodnôt si má Konqueror pamätať pre pole formulára." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Správanie &myši" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Zmeniť kurzor nad odkazmi" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ak je nastavená táto voľba, tvar kurzora sa zmení (zvyčajne na ruku), ak ho " "presuniete ponad hypertextový odkaz." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Stredné tlačidlo otvorí URL z výberu" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, môžete URL otvoriť kliknutím na neho prostredným " "tlačidlom v okne Konqueror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom prejde do&zadu v histórii" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, dozadu v histórii prejdete aj kliknutím pravým " "tlačidlom myši. Aby ste zobrazili kontextové menu, stlačte pravé tlačidlo " "myši a presuňte kurzor." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "&Automaticky načítať obrázky" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror automaticky nahrá všetky obrázky, ktoré " "stránka obsahuje. Inak zobrazí iba priestor na ich zobrazenie, potom môžete " "kliknúť na tlačidlo obrázkov, aby sa nahrali.
Pokiaľ nemáte veľmi pomalé " "spojenie na sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu zapnutú, aby ste si " "zvýšili zážitok z prehliadania." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Povoliť filtre" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" "Ak je toto políčko začiarknuté, Konqueror automaticky načíta a zobrazí " "obrázky favicon, ktoré sú priradené k webovej stránke. Tieto obrázky sa " "zobrazia na paneli s umiestnením. Inak sa objaví iba všeobecný obrázok." #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Na&kresliť rámik okolo nekompletne načítaného obrázku" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror nakreslí rámik okolo ešte nenačítaného " "obrázku, ktorý stránka obsahuje.
Pokiaľ máte veľmi pomalé spojenie na " "sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu zapnutú, aby ste si zvýšili zážitok z " "prehliadania." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Povoliť automaticky pozdržané &znovunačítanie/presmerovanie" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Niektoré webové stránky vyžadujú automatickú obnovu alebo presmerovanie po " "nejakej dobe. Ak vypnete túto voľbu, Konqueror bude tieto požiadavky " "ignorovať." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Podčiarknuť odkazy:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Povolené" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Zakázané" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Iba pod kurzorom" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Ovláda, ako bude Konqueror podčiarkovať odkazy:
  • Povolené: " "Vždy podčiarkovať odkazy
  • Zakázané: Nikdy nepodčiarkovať " "odkazy
  • Iba pod kurzorom: Podčiarkovať odkazy, ak bude nad " "nimi kurzor myši.

Poznámka: Definície CCS môžu predefinovať " "toto nastavenie" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animácie:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Povolené" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Zakázané" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Zobraziť iba raz" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Ovláda, ako Konqueror zobrazuje animované obrázky:
  • Povolené: Zobraziť všetky animácie celé a opakovať ich.
  • Zakázané: " "Nikdy nezobrazovať animácie, zobraziť iba prvý obrázok.
  • Zobraziť " "iba raz: Zobraziť všetky animácie celé, ale iba raz.
  • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "&Jemné posúvanie" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Povolené" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Zakázané" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" "Určuje, či má Konqueror používať plynulé kroky na posúvanie stránok HTML, " "alebo celé kroky:
    • Vždy : Pri posúvaní vždy používať " "plynulé kroky.
    • Nikdy : Nikdy nepoužívať plynulé " "posúvanie, namiesto toho posúvať celými kroky.
    " #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globálne nastavenia" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Globálne povoliť &Javu" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Nastavenia Javy" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Použiť správcu zabezpečenia" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Použiť &TDEVV" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Vypnúť server appletov, ak nie je aktívny" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Čas pre server &appletu (sekundy):" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Cesta k spustiteľnému súboru java, alebo \"java\"." #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Ďalšie a&rgumenty pre Javu:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Povolí vykonávanie skriptov napísaných v Jave, ktoré môžu byť v HTML " "stránkach. Nezabúdajte, že ako aj u iných prehliadačov, povolenie aktívneho " "obsahu môže byť bezpečnostným problémom." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tento zoznam obsahuje domény, pre ktoré ste nastavili osobitnú politiku " "Javy. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri povolení alebo " "zakázaní Java Skriptu na stránkach z tejto domény.

    Vyberte si politiku a " "použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete zmeniť." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknite sem, ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky Javy. Tieto " "politiky budú spojené s už existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Javy do zazipovaného súboru. " "Súbor nazvanýjava_policy.tgz bude uložený do Vami zvoleného priečinka." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Tu môžete nastaviť osobitnú politiku Javy pre každú vybranú doménu alebo " "hostiteľa. Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo Nový... a zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu " "politiku, kliknite na tlačidlo Zmeniť... a zvoľte si novú politiku. " "Kliknutie na Odstrániť zmaže označenú politiku takže pre danú doménu " "sa použije zvyčajná politika." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Povolením správcu zabezpečenia donútite bežať jvm spolu so správcom " "zabezpečenia. To zabráni appletom čítať a zapisovať na váš systém súborov, " "vytvárať sokety a iné akcie, ktoré by mohli ohroziť bezpečnosť vášho " "systému. Túto voľbu vypínajte len na svoje vlastné riziko. Pomocou nástroja " "\"Java policy tool\" môžete zmeniť váš súbor $HOME/.java.policy, aby kód " "stiahnutý z určitých stránok získal vyššie oprávnenia." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "Ak povolíte toto, zariadenie jvm použije sieťový prenos TDEVV " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Zadajte cestu k spustiteľnému súboru java. Ak chcete použiť jre v ceste, " "jednoducho ju nechajte ako \"java\". Ak potrebujete použiť iné jre, zadajte " "cestu k spustiteľnému súboru java (napr. /usr/lib/jdk/bin/java) alebo cestu " "k adresáru, ktorý obsahuje \"bin/java\" (napr. /opt/IBMJava2- 13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Ak chcete spustiť virtuálny stroj s nejakými argumentami, zadajte ich tu." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Po zničení všetkých apletov by sa mal server apletov vypnúť. Spustenie " "programu jvm však vyžaduje veľa času. Ak chcete, aby bol proces java počas " "prehliadania spustený, môžete hodnotu časového limitu nastaviť tak, ako " "chcete. Ak chcete, aby proces java zostal v prevádzke po celú dobu, v ktorej " "sa nachádza proces konqueror, nechajte zaškrtnuté políčko \"Vypnúť Applet " "Server\"." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Osobitné pre &domény" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nová politika Javy" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Zmeniť politiku Javy" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Politika &Javy:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Vyberte si politiku Javy pre túto doménu alebo hostiteľa." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Globálne povoliť Java&Script" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Povolí vykonávanie skriptov napísaných v ECMA-skripte (známom aj ako " "JavaScript), ktorý môžu obsahovať HTML stránky. Nezabúdajte, že ako aj u " "iných prehliadačov, povolenie skriptových jazykov môže byť bezpečnostným " "problémom." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Oznamovať ch&yby" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Povolí oznamovanie chýb, ktoré sa vyskytli počas vykonávania kódu JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Povoliť debu&gger" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Povolí zabudovaný debugger pre JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Tu môžete nastaviť osobitnú politiku JavaScriptu pre každú vybranú doménu. " "Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo Nový... a " "zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu politiku, " "kliknite na tlačidlo Zmeniť... a zvoľte si novú politiku. Kliknutie " "na Odstrániť zmaže označenú politiku takže pre danú doménu sa použije " "normálna politika. Tlačidlá Importovať a Exportovať vám " "umožňujú politiky zapisovať do a nahrávať z archívnych súborov, a tým ich " "ľahko zdieľať s inými ľuďmi." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tento zoznam obsahuje domény, pre ktoré ste nastavili osobitnú politiku Java " "Skript-u. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri povolení alebo " "zakázaní Java Skript-u na stránkach z tejto domény.

    Vyberte si politiku a " "použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete zmeniť." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknite sem ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky Java Skript-u. Tieto " "politiky budú spojené s existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Java Skript-u do zazipovaného " "súboru. Súbor, nazvanýjavascript_policy.tgz, bude uložený do Vami " "zvoleného priečinka." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globálne politiky pre JavaScript" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Osobitné pre &domény" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nová politika Java skriptu" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Zmeniť politiku Java Skriptu" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Politika Java Skriptu:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Vyberte si politiku Java Skriptu pre túto doménu alebo hostiteľa." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Politiky JavaScript pre domény" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Otvoriť nové okná:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Použiť globálne" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Použiť nastavenie z globálnej politiky." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Akceptovať všetky požiadavky na nové okná." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Pýtať sa" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pri každej požiadavke sa pýtať." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Zakázať" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Odmietať všetky požiadavky na nové okná." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Inteligentne" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Otváranie nových okien bude vypnuté, pokiaľ ho zvlášť neaktivujete kliknutím " "myši alebo klávesom." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ak vypnete túto voľbu, Konqueror prestane interpretovať príkaz JavaScriptu " "window.open(). To sa hodí, ak stránka neustále otvára nové okná a " "reklamy.

    Poznámka: Vypnutie tejto funkcie môže spôsobiť " "problémy so serverami, ktoré vyžadujú window.open() pre svoju správnu " "funkciu. Takže opatrne." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Zmeniť veľkosť okna:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Povoliť skriptom meniť veľkosť okna." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignorovať pokusy skriptov o zmenu veľkosti okna. Webové stránky si budú " "myslieť, že sa veľkosť okna zmenila, ale skutočná veľkosť sa nezmení." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Niektoré stránky menia veľkosť okna pomocou window.resizeBy() alebo " "window.resizeTo(). Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Presunúť okno:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Povoliť skriptom meniť umiestnenie okna." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorovať pokusy skriptov o zmenu umiestnenia okna. Webové stránky si budú " "myslieť, že sa umiestnenie okna zmenilo, ale skutočná poloha sa " "nezmení." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Niektoré stránky menia umiestnenia okna pomocou window.moveBy() alebo " "window.moveTo(). Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Aktívne okno:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Povoliť skriptom meniť aktívne okno." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignorovať pokusy skriptov o zmenu aktívneho okna. Webové stránky si budú " "myslieť, že sa aktívne okno zmenilo, ale v skutočnosti sa nič nestane." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Niektoré stránky menia aktívne okno pomocou window.fokus(). To " "obvykle spôsobí, že sa okno presunie dopredu a tým preruší prácu užívateľa, " "ktorú práve robil. Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Úprava textu v stavovom riadku:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Povoliť skriptom meniť text stavového riadku." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorovať pokusy skriptov o zmenu textu stavového riadku. Webové stránky si " "budú myslieť, že sa stavový riadok okna zmenil, ale v skutočnosti sa " "nič nestane." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Niektoré stránky menia text stavového riadku pomocou window." "defaultStatus(), čím sa zabráni zobrazeniu skutočného URL alebo odkazu. " "Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Akceptovať jazyky:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Akceptovať znakové sady:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Ovládací modul prehliadača Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Vývojári Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Ovládanie prístupu pre JavaScript\n" "Rozšírenia politík pre domény" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Na tejto stránke si môžete nastaviť či JavaScript " "programy vložené vo webových stránkach majú byť spustené v Konquerore." "

    Java

    Na tejto stránke si môžete nastaviť či Java applety vložené vo " "webových stránkach majú byť spustené v Konquerore.

    Poznámka: " "Aktívny obsah je vždy bezpečnostné riziko, preto je v Konquerore možné " "presne špecifikovať hostiteľov ktorým sa povolí spúšťanie Javy a/alebo " "JavaScript programov." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Globálne povoliť moduly" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Povoliť iba URL &HTTP a HTTPS pre moduly" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Načítať modul iba na požiadanie" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU priorita pre moduly: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Špecifické nastavenia pre &domény" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Politiky pre jednotlivé domény" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Povolí vykonávanie modulov uvedených v HTML stránkach, napr. Macromedia " "Flash. Uvedomte si, že ako s každým prehliadačom, povolenie aktívneho obsahu " "môže byť bezpečnostným problémom." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tento zoznam obsahuje domény, pre ktoré ste nastavili osobitnú politiku " "modulov. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri povolení alebo " "zakázaní modulov na stránkach z tejto domény.

    Vyberte si politiku a " "použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete zmeniť." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknite sem, ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky modulov. Tieto " "politiky budú spojené s existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknite sem, ak chcete zapísať svoju politiku modulov do zazipovaného " "súboru. Súbor, nazvanýplugin_policy.tgz, bude uložený do Vami " "zvoleného priečinka." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Tu môžete nastaviť osobitnú politiku modulov pre každú vybranú doménu alebo " "hostiteľa. Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo Nový... a zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu " "politiku, kliknite na tlačidlo Zmeniť... a zvoľte si novú politiku. " "Kliknutie na Odstrániť zmaže označenú politiku takže pre danú doménu " "sa použije zvyčajná politika." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Moduly Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "najnižšia" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "nízka" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "stredná" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "vysoká" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "najvyššia" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Moduly Netscape

    Prehliadač Konqueror dokáže pre špeciálny obsah " "používať moduly Netscape tak, ako to robí on. Uvedomte si, že inštalácia " "modulov Netscape závisí na vašej distribúcii. Typicky sa inštalujú napríklad " "do \"/opt/netscape/plugins\"." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Chcete aplikovať zmeny ešte pred vyhľadaním? Tieto zmeny budú inak stratené." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Spustiteľný súbor \"nspluginscan\" nebol nájdený. Moduly Netscape nemohli " "byť vyhľadané." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Vyhľadávanie modulov" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Vyberte priečinok na vyhľadávanie modulov" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Popis" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Prípony" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nová politika modulu" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Zmeniť politiku modulu" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Politika &modulu:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Vyberte si politiku modulu pre túto doménu alebo hostiteľa." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Názov hostiteľa alebo domény:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Zadajte názov hostiteľa (napr. www.kde.org) alebo domény začínajúcej bodkou " "(napr. .kde.org alebo .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Najprv musíte zadať doménový názov servera." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Konfigurácia modulov Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Hľadať" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Hľadať nové moduly" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Kliknite tu ak chcete vyhľadať posledne inštalované moduly Netscape." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Hľadať nové moduly pri štarte &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, TDE sa pozrie po nových Netscape moduloch pri " "každom štarte. To uľahčuje časté inštalovanie nových modulov, avšak môže " "spomaliť štart TDE. Možno preto budete chcieť zakázať túto voľbu, hlavne ak " "neinštalujete moduly často." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Prehľadať priečinky" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Nižšie" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Vyššie" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Tu môžete vidieť zoznam modulov Netscape ktoré TDE našlo." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Použiť a&rtsdsp pre prenos zvuku z modulu cez aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Prehliadanie s kartami" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Otvárať odkazy na nových &kartách namiesto nového okna" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Toto otvorí novú karut namiesto nového okna v rôznych situáciách, ako je " "vybranie odkazu alebo priečinku s stredným tlačidlom myši." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Skryť panel kariet ak je otvorená iba jedna karta" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Toto zobrazí panel kariet, iba ak máte otvorené aspoň dve karty. Inak bude " "tento panel zobrazený vždy." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "Prechádzať karty kolieskom myši" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Toto zobrazí panel kariet, iba ak máte otvorené aspoň dve karty. Inak bude " "tento panel zobrazený vždy." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Otvoriť nové karty v pozadí" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Toto otvorí novú kartu v pozadí, inak sa otvorí v popredí." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Otvoriť &novú kartu za aktuálnou" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Toto otvorí novú kartu za aktuálnou kartou namiesto za poslednou kartou." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Pot&vrdiť pri zatváraní okien s viacerými kartami" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Toto sa vás spýta, či ste si istý, že chcete zatvoriť okno, ak obsahuje " "viacero otvorených záložiek." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikonky stránky" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikonky " "stránky." #: userInterOpts.ui:131 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikonky stránky" #: userInterOpts.ui:134 #, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikonky " "stránky." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Otvárať odkazy v nových &kartách namiesto nového okna" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Určuje, či sa majú nové okna pomocou JavaScript otvárať na novej karte alebo " "v novom okne." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Otvoriť ako kartu v existujúcom okne Konqueror, ak je URL volané externe" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Ak kliknete na URL v inom programe TDE alebo spustíte príkaz kfmclient pre " "otvorenie URL, na aktuálnej ploche sa vyhľadá otvorené (neminimalizované) " "okno prehliadača Konqueror a ak existuje, otvorí sa v ňom URL ako nová " "karta. Inak sa otvorí nové okno Konqueror, ktoré zobrazí požadované URL." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Aktivovať predtým použitú kartu pred zatvorením aktuálnej" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, pri zatvorení aktuálnej karty sa aktivuje tá, ktorá bola " "aktívna pred ňou a nie karta vpravo od aktuálnej." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Animácie:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Pokročilé možnosti" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Pokročilé možnosti"