# translation of kcmkwm.po to Slovak # Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 13:02+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Akcie pre &titulok okna" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Akcie ok&na" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Presun" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Pokročilé" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "Priesvi&tnosť" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul ovládacie centra pre správanie okien" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 autori KWin a KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Správanie okien

Tu môžete nastaviť, ako sa budú správať okná pri " "presune, zmene veľkosti alebo pri kliknutí. Taktiež máte možnosť nastaviť prácu " "s fokusom alebo spôsob, ako budú umiestňované nové okná. " "

Uvedomte si, že tieto nastavenia sa neprejavia, ak používate iného správcu " "okien ako KWin. Ak používate iného správcu okien, pozrite sa prosím do jeho " "dokumentácie, ak chcete meniť toto správanie." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dvojklik na &titulku okna:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "Tu môžete nastaviť správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizácia" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximalizovať (len vertikálne)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximalizovať (len horizontálne)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizácia" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Tieň" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Znížiť" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na všetky plochy" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Kolečková udalosť titulku okna:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Obslúžiť kolečkovú udalosť myši" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Zdvihnúť/Znížiť" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Tieňovať/Netieňovať" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximalizovať/Obnoviť" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Držať Nad/Pod" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Presunúť na predchádzajúcu/ďalšiu pracovnú plochu" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Zmeniť nepriehľadnosť" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titulok a rám" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám okna." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Ľavé tlačidlo:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliknutí ľavým tlačidlom myši na " "titulok alebo rám okna." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Pravé tlačidlo:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na " "titulok alebo rám okna." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Stredné tlačidlo:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši na " "titulok alebo rám okna." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám " "aktívneho okna." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Zdvihnúť" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu operácií" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Prepínať zdvihnúť/znížiť" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí ľavým tlačidlom" "na titulok alebo rám aktívneho okna." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí pravým tlačidlom " "na titulok alebo rám aktívneho okna." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí stredným tlačidlom " "na titulok alebo rám aktívneho okna." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí ľavým tlačidlom" "na titulok alebo rám neaktívneho okna." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí pravým tlačidlom" "na titulok alebo rám neaktívneho okna." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Neaktívne" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám " "neaktívneho okna." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivovať a zdvihnúť" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivovať a znížiť" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí stredným tlačidlom" "na titulok alebo rám neaktívneho okna." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Tlačidlo na maximalizáciu" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Tu môžete nastaviť správanie po kliknutí na tlačidlo maximalizácie." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Správanie po ľavom kliknutí na tlačidlo maximalizácie." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Správanie po strednom kliknutí na tlačidlo maximalizácie." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Správanie po pravom kliknutí na tlačidlo maximalizácie." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktívne vnútorné okno" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na neaktívne vnútorné okno " "(to znamená: nie titulok ani rám)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku ľavým tlačidlom myši na " "neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na " "neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši na " "neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a podať kliknutie" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivovať a podať kliknutie" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Vnútorné okno, titulok a rám" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku na okno so stlačeným modifikačným " "klávesom." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Modifikátor:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Tu je možné vybrať, či držanie klávesu Meta alebo Alt vám umožní vykonať tieto " "akcie." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modifikátor + ľavé tlačidlo:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modifikátor + pravé tlačidlo:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modifikátor + stredné tlačidlo:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku stredným tlačidlom myši na okno so " "stlačeným modifikátorom." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modifikátor + kolečko myši:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Tu môžete nastaviť správanie TDE pri posune kolečka myši v okne so stlačeným " "modifikačným klávesom." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a presunúť" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Zmena veľkosti" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Spôsob aktivácie:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Kliknúť pre aktiváciu" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Okno pod myšou je aktívne" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Aktivovanie pod myšou" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Iba okno pod myšou je aktívne" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "Spôsob aktivácie sa používa na zistenie, ktoré okno má byť aktívne, t.j. okno, " "v ktorom pracujete. " "
    " "
  • Kliknúť pre aktiváciu: okno sa stane aktívnym pri kliknutí na ňom. " "Toto správanie je typické pre iné operačné systémy.
  • " "
  • Okno pod myšou je aktívne: Aktívnym presunom kurzoru myši " "aktivujete normálne okno. Veľmi praktické, ak často používate myš.
  • " "
  • Aktivovanie pod myšou - Okno, ktoré je pod kurzorom myši sa stáva " "aktívnym. Podmienka je žiadne okno, nad ktorým nie je myš, nemôže byť aktívne. " "Nové okná nie sú automaticky aktívne.
  • " "
  • Iba okno pod myšou je aktívne Len okno pod kurzorom myši je " "aktívne. Ak myš nikam neukazuje, nič nie je aktívne.
" "Upozorňujeme, že Aktivovanie pod myšou a Iba okno pod myšou je aktívne môžu " "spôsobiť, že niektoré funkcie, ako je prepínanie pomocou Alt+Tab nemusí " "fungovať správne." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "&Automaticky zdvihnúť" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "Ča&kanie:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " msek" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Počkať pred presunom fokusu" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "&Kliknutím zdvihnúť aktívne okno" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, okno v pozadí automaticky príde do popredia, ak " "kurzor myši zostane nad ním po nejaký čas." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Toto je čas, po ktorom príde okno do popredia, keď je nad ním kurzor myši." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete, aby kliknutie do okna ho automaticky prenieslo " "do popredia. Ak túto voľbu chcete zmeniť pre neaktívne okná, musíte zmeniť " "nastavenie v karte Akcie." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, pred zmenou aktívneho okna pri ukázaní myšou sa " "chvíľu počká." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Toto je čas, po ktorom okno do popredia získa fokus, keď je nad ním kurzor " "myši." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Zobraziť zoznam okien pri prepínaní okien" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Držaním Alt a opakovaným stláčaním Tab budete prechádzať medzi oknami aktuálnej " "plochy (kombináciu Alt-Tab si môžete predefinovať).\n" "\n" "Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa okienko s ikonami všetkých okien, medzi " "ktorými sa dá prepínať a titulok aktuálne vybraného okna.\n" "\n" "Inak je fokus predaný novému oknu pri každom stlačením Tab. Okrem toho sa " "predtým aktívne okno pošle dozadu." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Prepínať okná na &všetkých plochách" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Zakážte túto voľbu ak chcete obmedziť prepínanie medzi oknami iba na aktuálnu " "plochu." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navigovať v &ploche dookola" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby navigácia klávesnicou alebo aktívny okraj " "plochy vás automaticky presunul na opačný novej plochy." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Meno plochy v okne pri zmene &plochy" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Ak chcete vidieť pri zmene aktuálnej plochy jej meno, zapnite túto voľbu." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Zabalenie" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "&Animovať" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animovať akciu zabalenia okna do titulku (shading) rovnako ako rozbalenia" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Povoliť Automatické &rozbaľovanie" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ak je 'Auto. rozbaľovanie' zapnuté, zabalené okno sa automaticky rozbalí, ak " "kurzor myši zostane nad ním nejaký čas." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Nastaví čas v milisekundách predtým, ako bude okno rozbalené, keď kurzor bude " "nad zabaleným oknom." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktívne okraje plochy" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, presun myši na okraj obrazovky prepne plochu. To sa " "hodí, ak napríklad chcete pretiahnuť okno z jednej plochy na druhú." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Vypnuté" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Iba pri &presune okien" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Vždy zapnuté" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Čakanie pred &prepnutím plochy:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tu môžete nastaviť čakanie pred prepnutím plochy pomocou aktívnych okrajov. " "Plocha sa prepne, ak zadanú dobu budete tlačiť myš proti okraju obrazovky." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Úroveň bránenia proti kradnutiu fokusu:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Žiadna" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Nízka" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normálna" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Vysoká" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrémna" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "Táto voľba určuje, ako veľmi sa má KWin snažiť zabrániť ukradnutiu fokusu " "neočakávanou aktiváciou nových okien. (Poznámka: Táto vlastnosť nefunguje ak sú " "nastavené politiky Fokus pod myšou alebo Fokus striktne pod myšou.)" "
    " "
  • Žiadne: Štandardné staré správanie - bránenie kradnutia je vypnuté " "a nové okná sú vždy aktívne.
  • " "
  • Nízke: Ochrana je zapnutá, ale niektoré okná nepodporujú použitý " "mechanizmus a preto KWin nedokáže bezpečne určiť, či má okno aktivovať alebo " "nie a také okno aktivuje. Toto nastavenie môže byť lepšie alebo horšie než " "normálne nastavenie, podľa použitých aplikácií.
  • " "
  • Normálne: Ochrana je zapnutá.
  • " "
  • Vysoké: Nové okná budú aktivované iba ak žiadne okno nie je " "momentálne aktívne alebo ak patria k práve aktívnej aplikácii. Toto nastavenie " "asi nie je úplne použiteľné, ak nepoužívate sledovanie myši fokusom.
  • " "
  • Extrémne: Všetky okná je nutné explicitne aktivovať " "užívateľom.

" "

Okná, ktoré sú chránené pred kradnutím fokusu sú označené ako vyžadujúce " "pozornosť, čo štandardne znamená, že ich položka v panely úloh bude zvýraznená. " "Toto môže byť zmenené v module Upozornenia.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skryť okná nástrojov neaktívnych aplikácií" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Ak je zapnuté, okná nástrojov, vypnuté menu, a pod. neaktívnych aplikácií budú " "skryté a zobrazia sa keď sa aplikácia stane aktívnou. Aplikácie však musia " "označiť okná správnym typom aby táto vlastnosť fungovala." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Zobrazovať &obsah v presúvaných oknách" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri jeho presune, inak bude " "vidieť iba jeho 'kostra'. Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých " "počítačoch bez grafickej akcelerácie." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Zobrazovať obsah v &zväčšujúcich sa oknách" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri zmene jeho veľkosti, inak " "bude vidieť iba jeho 'kostra'. Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých " "počítačoch." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Zobraziť &geometriu okna pri jeho presúvaní a zmene veľkosti" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Povoľte túto možnosť ak chcete zobrazovať geometriu okna keď ho presúvate alebo " "meníte jeho veľkosť. Pozícia okna je relatívna k hornému ľavému rohu obrazovky " "a je zobrazovaná spolu s jeho veľkosťou." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animovať &minimalizáciu a obnovenie" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Povoľte túto voľbu ak chcete animovať minimalizáciu alebo obnovavanie okien." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Rýchla" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tu môžete nastaviť rýchlosť animácie pri minimalizácii alebo obnovovaní okien." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Povoliť presun a zmenu veľkosti ma&ximalizovaných okien" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Keď je táto voľba použitá, okraje maximalizovaných okien sú aktívne a umožňujú " "presun a nastavenie veľkosti rovnako ako u normálnych okien" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Umiestnenie:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Elegantne" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximalizované" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskádovito" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "V strede" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "V nulovom rohu" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Spôsob umiestňovania určuje, kde sa objavia nové okná na pracovnej ploche." "
    " "
  • Elegantne sa pokúsi o minimálne prekrývanie okien
  • " "
  • Mazimalizované sa pokúsi o maximalizovať každé okno tak, aby " "zaplnilo celú obrazovku. Môže to byť užitočné pre selektívne ovplyvňovanie " "umiestnenia niektorých okien pomocou špecifických nastavení okna.
  • " "
  • Kaskádovito bude okná kaskádovať za sebou
  • " "
  • Náhodne použije náhodné miesto
  • " "
  • V strede umiestni okno do stredu
  • " "
  • V nulovom rohu umiestni okno do ľavého horného rohu
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Zóny priťahovania" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "žiadna" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zóna priťahovania ok&rajov:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch obrazovky, čiže 'silu' " "magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k okraju pri ich presune." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zóna priťahovania &okien:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch okien, čiže 'silu' " "magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k iným oknám v prípade, že sú blízko " "seba." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Pritiahnuť okná iba pri pre&krývaní" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Tu je možné nastaviť, či budú okná priťahované iba v prípade, že sa pokúsite " "ich dať cez seba. Takže nebudú priťahované v prípade, že okno pri presune " "priblížite inému oknu alebo okraju obrazovky." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " bod\n" " body\n" " bodov" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Zdá sa, že podpora alfa kanálu nie je dostupná." "
" "
Prosím presvedčte sa, že máte " "Xorg ≥ 6.8 a nainštalovaný kompmgr, ktorý prichádza s twin." "
Taktiež sa presvedčte, že máte nasledujúce položky v XConfig (napr. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
A ak Váš GPU poskytuje hardwarovú akceleráciu podporu pre Xrender " "(najčastejšie nVidia karty):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
V Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Použiť priesvitnosť len na dekoráciu" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktívne okná:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktívne okná:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Premeistnené okná:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Ukotvené okná:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Považuj 'okná nad' za aktívne" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "Zakázať ARGB okná (ignoruje alfa mapy okna, opravuje gtk aplikácie)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Nepriehľadnosť" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Použiť tiene" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Veľkosť aktívneho okna:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Veľkosť neaktívneho okna:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Veľkosť ukotveného okna:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Vertikálny odstup:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontálny odstup:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Farba tieňa:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Odstrániť tiene pri premiestňovaní" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Odstrániť tiene pri zmene veľkosti" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Tiene" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Vyblednuté okná (vrátane vyskakovacích)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Blednúť medzi zmenami nepriehľadnosti" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Rýchlosť vyblednutia:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Rýchlosť blednutia:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Použiť priesvitnosť/tiene" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Podpora priesvitnosti je nová a môže spôsobiť" "
problémy, vrátane pádov (niekedy podpory priesvitnosti, zriedkavo dokonca " "aj X servera).
"