# translation of kcmlayout.po to Slovak # Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marián Čavojský , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006. # Ivan Masár , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-14 00:24+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marián Čavojský,Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cavojsky@soria-grey.sk,visnovsky@kde.org" #: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: kcmlayout.cpp:253 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:968 #, fuzzy #| msgid "Switching Options" msgid "Conflicting options" msgstr "Možnosti prepínania" #: kcmlayout.cpp:1044 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1060 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1265 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazílska ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1266 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "DELL PC 101 kláves" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Všeobecná PC 101 kláves" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Všeobecná PC 102 kláves (medz.)" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Všeobecná PC 104 kláves" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Všeobecná PC 105 kláves (medz.)" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japonská 106 kláves" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Zoskupiť chovanie Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt prepína skupinu pri stlačení" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Pravý Alt mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menu mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Spoločné stlačenie oboch Shift mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Control Key Position" msgstr "Pozícia klávesu Control" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Caps Lock ako ďalší Control" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Prehodiť Control a Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control naľavo od 'A'" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control vľavo dole" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Použiť LED klávesnice pre zobrazenie alternatívnej skupiny" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock LED zobrazuje alternatívnu skupinu" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock LED zobrazuje alternatívnu skupinu" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock LED zobrazuje alternatívnu skupinu" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Ľavý Win-kláves prepína skupinu pri stlačení" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Pravý Win-kláves prepína skupinu pri stlačení" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Oba Win-klávesy prepínajú skupinu pri stlačení" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Ľavý Win-kláves mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Pravý Win-kláves mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Third level choosers" msgstr "Výber tretej úrovne" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Stlačenie pravého Control vyberá 3. úroveň" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Stlačenie Menu vyberá 3. úroveň" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Stlačenie niektorého Win-klávesu vyberá 3. úroveň" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Stlačenie ľavého Win-klávesu vyberá 3. úroveň" #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Stlačenie pravého Win-klávesu vyberá 3. úroveň" #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Chovanie Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "používa vnútorné veľké písmená. Shift ruší Caps." #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "používa vnútorné veľké písmená. Shift neruší Caps." #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "funguje ako Shift so zámkom. Shift ruší Caps." #: kcmlayout.cpp:1314 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "funguje ako Shift so zámkom. Shift neruší Caps." #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Chovanie klávesu Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Pridať štandardné chovanie klávesu Meta." #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt a Meta na klávesy Alt (štandardné)." #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta je mapovaný na Win-klávesy." #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta je mapovaný na ľavý Win-kláves." #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super je mapovaný na Win-klávesy (štandardné)." #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper je mapovaný na Win-klávesy." #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Pravý Alt je Compose" #: kcmlayout.cpp:1323 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Pravý Win-kláves je Compose" #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu je Compose" #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Spoločné stlačenie oboch Ctrl mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Spoločné stlačenie oboch Alt mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Ľavý Shift mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Pravý Shift mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Pravý Ctrl mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Ľavý Alt mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Ľavý Ctrl mení skupinu" #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Compose Key" msgstr "Kláves Compose" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift s číselnými klávesami sa chová ako v MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Špeciálne klávesy (Ctrl+Alt+<kľúč>) spracováva server." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Rôzne možnosti pre kompatibilitu" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Pravý Control funguje ako pravý Alt" #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Pravý Alt prepína skupinu pri stlačení" #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Ľavý Alt prepína skupinu pri stlačení" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Stlačenie pravého Alt vyberá 3. úroveň" #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "R-Alt prepína skupinu pokiaľ jei stlačený." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Ľavý Alt prepína skupinu pokiaľ je stlačený." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Ľavý Win-kláves prepína skupinu pokiaľ je stlačený." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Pravý Win-kláves prepína skupinu pokiaľ je stlačený." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Oba Win-klávesy prepínajú skupinu pokiaľ sú stlačené." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Pravý Alt prepína skupinu pokiaľ je stlačený." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Pravý Alt mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Ľavý Alt mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps Lock mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+Caps Lock mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Spoločné stlačenie oboch Shift mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Spoločné stlačenie oboch Alt mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Spoločné stlačenie oboch Ctrl mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Menu key changes group." msgstr "Kláves menu mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Ľavý Win-kláves mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Pravý Win-kláves mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Ľavý Shift mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Pravý Shift mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Ľavý Ctrl mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Pravý Ctrl mení skupinu." #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Stlačte pravý Ctrl pre výber 3. úrovne." #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Stlačte kláves menu pre výber 3. úrovne." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Stlačte niektorý z Win-klávesov pre výber 3. úrovne." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Stlačte ľavý Win-kláves pre výber 3. úrovne." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Stlačte pravý Win-kláves pre výber 3. úrovne." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Stlačte niektorý z Win-klávesov pre výber 3. úrovne." #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Stlačte ľavý Win-kláves pre výber 3. úrovne." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Stlačte pravý Alt pre výber 3. úrovne." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "Ctrl key position" msgstr "Pozícia klávesu Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Caps Lock ako ďalší Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Prehodiť Ctrl a Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl naľavo od 'A'" #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl vľavo dole" #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Pravý Ctrl funguje ako pravý Alt." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Použiť LED klávesnice pre zobrazenie alternatívnej skupiny." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Num Lock LED zobrazuje alternatívnu skupinu." #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Caps Lock LED zobrazuje alternatívnu skupinu." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Scroll Lock LED zobrazuje alternatívnu skupinu." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "Caps Lock používa vnútorné veľké písmená. Shift stornuje Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "Caps Lock používa vnútorné veľké písmená. Shift nestornuje Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "Caps Lock funguje ako Shift so zámkom. Shift stornuje Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "Caps Lock funguje ako Shift so zámkom. Shift nestornuje Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "Caps Lock iba zamkne Shift modifikátor." #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "Caps Lock prepne veľké písmená znakov abecedy." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Caps Lock prepne Shift tak, že sú ovplyvnené všetky klávesy." #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt a Meta sú na klávesoch Alt (štandard)." #: kcmlayout.cpp:1397 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt je mapovaný na pravý Win-kláves a Super na Menu." #: kcmlayout.cpp:1398 msgid "Compose key position" msgstr "Pozícia klávesu Compose" #: kcmlayout.cpp:1399 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Pravý Alt je Compose." #: kcmlayout.cpp:1400 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Pravý Win-kláves je Compose." #: kcmlayout.cpp:1401 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu je Compose." #: kcmlayout.cpp:1402 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Pravý Ctrl je Compose." #: kcmlayout.cpp:1403 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Caps Lock je Compose." #: kcmlayout.cpp:1405 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Pridanie znaku Euro na určité klávesy" #: kcmlayout.cpp:1406 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Pridať znak Euro na kláves E." #: kcmlayout.cpp:1407 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Pridať znak Euro na kláves 5." #: kcmlayout.cpp:1408 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Pridať znak Euro na kláves 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Vybrať nasledujúcu mapu kláves" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Vybrať nasledujúcu mapu kláves" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgická" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharská" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brazílska" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Kanadská" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Česká" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Česká (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Dánska" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estónska" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Fínska" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Francúzska" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Nemecká" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarská" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Maďarská (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Talianska" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japonská" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovská" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Nórska" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Séria PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Poľská" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalská" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Rumunská" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Ruská" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slovenská" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovenská (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Španielska" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Švédska" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Švajčiarska nemecká" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Švajčiarska francúzska" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Thajská" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojeného kráľovstva" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "U.S.A. anglická" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "U.S.A. anglická s mŕtvymi klávesmi" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "U.S.A. anglická s ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Arménska" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ázerbajdžánska" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islandská" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Izraelská" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litovská azerty štandardná" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litovská querty \"číselná\"" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litovská querty \"programátorská\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónska" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Srbská" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinská" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamská" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabská" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruská" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengálska" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátska" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Grécka" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšská" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litovská qwerty \"číselná\"" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litovská qwerty \"programátorská\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Turecká" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinská" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albánska" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Barmská" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Holandsk8" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Gruzínska (latinka)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Gruzínska (azbuka)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátska" # TODO: check #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuchská" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindská" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitutská" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iránska" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Latinská Amerika" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltézska" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltézska (rozloženie USA)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Severná saamčina (Fínsko)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Severná saamčina (Nórsko)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Severná saamčina (Švédsko)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Poľská (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Ruská (fonetická azbuka)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tadžitská" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turecká (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "U.S.A. anglická s ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Juhoslovanská" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniacka" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Chorvátska (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Francúzska (alternatívna)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Francúzska (kanadská)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Laoská" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamska" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolská" # TODO: check #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Uríjska" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Sýrska" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugská" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thajská (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thajská (Pattochote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thajská (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecká" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Perzská" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkhä / Tibetská" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Maďarská (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Írska" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Izraelská (fonetická)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Srbská (cyrilika)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srbská (latinka)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Švajčiarska" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Rozmiestnenie" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Povoliť prepínanie klávesníc" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Rozloženie klávesnice

Tu si môžete vybrať svoje rozloženie kláves a " "model klávesnice. 'Model' hovorí o type klávesnice a jej pripojení do vášho " "počítača, a rozloženie kláves definuje \"ktorá klávesa čo robí\" a môže byť " "rôzna pre rôzne krajiny." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Dostupné rozloženia:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktívne rozloženia:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Model klávesnice:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať model klávesnice. Toto nastavenie je nezávislé od vášho " "rozloženia kláves a týka sa \"hardvérového\" modelu. napr. ako bola vaša " "klávesnica vyrobená. Moderné klávesnice majú zvyčajne dva extra klávesy a sú " "označené ako \"104-klávesové\" modely, ktorý je pravdepodobne ten, ktorý " "chcete ak neviete aký druh klávesnice máte.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Mapa kláves" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Menovka" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Ak máte vybraných viac rozložení, TDE panel bude ponúkať dokovanú zástavku. " "Kliknutím na túto zástavku môžete jednoducho prepínať medzi rozloženiami " "kláves. Prvé rozloženie je považované za štandardné." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Pridať >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Odstrániť" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Toto je zoznam dostupných rozložení klávesnice pre váš systém. Rozloženie " "môžete pridať do zoznamu aktívnych tak, že ho označíte v zozname a stlačíte " "\"Pridať\"." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Toto je príkaz, ktorý sa použije pre prepnutie rozloženia kláves. Môže vám " "to pomôcť, ak potrebujete ladiť prepínanie rozložení alebo chcete rozloženia " "prepínať bez pomoci TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Menovka:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Variant rozloženia:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Tu môžete vybrať variant rozloženia klávesnice. Varianty obvykle " "reprezentujú rôzne rozloženie pre rovnaký jazyk. Napríklad ukrajinská " "klávesnica má štyri varianty: základnú, win-klávesy (ako Windows), písací " "stroj a fonetickú (každé ukrajinské písmeno je na tom istom zapísanom " "latinkou).Slovenská klávesnica má variant bksl, ktorý zachováva spätné " "lomítko.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesnica" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Možnosti prepínania" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Politika prepínania" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Ak vyberiete politiku \"Aplikácia\" alebo \"Okno\", zmena rozloženia kláves " "sa prejaví iba v aktuálnej aplikácii alebo okne." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globálne" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Inteligentné prepínanie" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Povoliť inteligentné prepínanie" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Ak máte viac ako dve rozloženia a túto voľbu zapnete, prepínanie pomocou " "klávesovej skratky alebo kliknutím v systémovej lište bude prepínať iba " "medzi naposledy použitými rozloženiami. Môžete zadať počet rozložení, medzi " "ktorými sa má prepínať. Všetky rozloženia budú stále dostupné pravým " "kliknutím na ikone v systémovej lište." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Počet rotovaných rozložení:" #: kcmlayoutwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:630 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Enable keyboard layouts" msgid "Enable keyboard layout notification" msgstr "&Povoliť prepínanie klávesníc" #: kcmlayoutwidget.ui:633 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen " "displaying the name of the currently selected layout whenever it changes." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "Use KMilo for notifications, if available" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display " "the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is " "not available, notifications will be showed via the standard TDE " "notification system." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:675 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:703 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:725 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:733 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "Menovka" #: kcmlayoutwidget.ui:743 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "Menovka" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:765 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:929 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:932 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "Menovka:" #: kcmlayoutwidget.ui:950 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:963 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Zobraziť indikátor pre jediné rozloženie" #: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Možnosti Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1072 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Tu môžete nastaviť rozšírené voľby xkb namiesto alebo okrem ich zadania v " "konfiguračnom súbore X11." #: kcmlayoutwidget.ui:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Možnosti Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1120 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1128 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1139 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1142 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock pri štarte TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Ak je podporovaná, táto voľba umožní nastaviť stav NumLock po spustení TDE. " "

NumLock môže byť zapnutý, vypnutý alebo ho TDE nebude meniť." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Vypnúť" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Nemeniť" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Zapnúť" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Opakovanie klávesu" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "O&neskorenie:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Ak je to podporavané, tak táto voľba vám umožní nastaviť oneskorenie pre " "štart generovania klávesoveho kódu po stlačení daného klávesu. Voľba 'Počet " "opakovaní' kontroluje frekvenciu tohoto klávesoveho kódu." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msek" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Rýchlosť:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Ak je to podporované, tak táto voľba vám umožní nastaviť počet opakovaní, " "koľko kódov bude generovaných po stlačení klávesy." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Povoliť opakovanie klávesov" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Ak použijete túto voľbu, stlačením a držaním klávesu vygenerujete dookola " "ďalšie a ďalšie stlačenia. Napríklad, stlačením a držaním Tab bude mať " "rovnaký efekt ako opakované jeho stlačenie. Znaky budú generované tak dlho, " "ako bude kláves stlačený." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Ak je táto voľba podporovaná, umožňuje používať zvuk stlačenia kláves. To sa " "hodí, ak klávesnica nemá mechanické klávesy alebo je ich zvuk veľmi tichý. " "

Ťahaním ukazovateľa alebo stlačením šipiek môžete zmeniť hlasitosť zvuku. " "Nastavením na 0 % zvuky vypnete." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Hlasitosť stlačenia klávesu:" #~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." #~ msgstr "Špeciálne klávesy (Ctrl+Alt+) spracováva server." #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Pridať rozloženie latinky" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Ak po prepnutí na toto rozloženie prestanú niektoré klávesové skratky " #~ "založené na latinke fungovať, skúste povoliť túto voľbu." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&Povoliť možnosti xkb" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "Vrátiť &pôvodné nastavenie" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Zobraziť vlajku" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Zobrazí vlajku v ikone na pozadí mena rozloženia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Ak použijete túto voľbu, stlačením a držaním klávesu vygenerujete dookola " #~ "ďalšie a ďalšie stlačenia. Napríklad, stlačením a držaním Tab bude mať " #~ "rovnaký efekt ako opakované jeho stlačenie. Znaky budú generované tak " #~ "dlho, ako bude kláves stlačený."