# translation of kcontrol.po to Slovak # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Juraj Bednár , 1998-2000. # Maroš Franko , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2000-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:37+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Maroš Franko,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,franko@omnicom.sk,visnovsky@kde.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "TDE Control Center" msgstr "Ovládacie centrum TDE" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Nastavte svoje pracovné prostredie." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Vitajte v \"Ovládacom Centre TDE \", centrálnom mieste na konfiguráciu " "pracovného prostredia. Zvoľte položku zo zoznamu vľavo pre nahratie " "konfiguračného modulu." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "TDE Info Center" msgstr "Informačné centrum TDE" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Získať informácie o prostredí a systéme" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Víta vás \"Informačné centrum TDE\", centrálne miesto pre zobrazenie informácií " "o vašom počítačovom systéme." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Použite položku \"Vyhľadávanie\" ak si nie ste istý, kde hľadať príslušné " "konfiguračné položky." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "TDE version:" msgstr "Verzia TDE: " #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Hostiteľ:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Systém:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Vydanie: " #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Počítač: " #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávam..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "V aktívnom module sú neuložené zmeny.\n" "Chcete zmeny uložiť pred spustením nového modulu ,alebo zmeny zahodiť?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "V aktívnom module sú neuložené zmeny.\n" "Chcete zmeny uložiť pred ukončením Ovládacieho centra, alebo zmeny zahodiť?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené zmeny" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Pre získanie pomocníka pre jednotlivé voľby použite \"Čo je to?\" " "(Shift+F1).

" "

Pre čítanie kompletného manuálu kliknite sem.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

Informačné centrum TDE

Prepáčte, žiadne pomôcky nie sú dostupné pre " "aktívny kontrolný modul." "
" "
Kliknite sem " "pre čítanie hlavnej príručky Informačného centra." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

TDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Ovládacie centrum TDE

Prepáčte, žiadne pomôcky nie sú dostupné pre " "aktívny kontrolný modul." "
" "
Kliknite sem " "pre čítanie hlavnej príručky Ovládacieho centra." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Pre spustenie tohto kontrolného modulu musíte byť prihlásený ako " "\"root\"" "
Kliknite na tlačidlo \"Režim administrátora\" dole." #: main.cpp:105 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Ovládacie centrum TDE" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Vývojári Ovládacieho centra TDE" #: main.cpp:109 msgid "The TDE Info Center" msgstr "Informačné centrum TDE" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávam ..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "%1 konfiguračná skupina. Otvoríte kliknutím ." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Tento stromový zoznam ukazuje všetky dostupné ovládacie moduly. Kliknutím na " "niektorý z modulov dostanete detailnejšie informácie." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Práve nahraný konfiguračný modul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Zmeny v tomto module vyžadujú práva administrátora." "
Kliknite na tlačidlo \"Režim administrátora\", aby ste mohli urobiť zmeny v " "tomto module." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Tento modul vyžaduje špeciálne práva, asi pre zmeny pre celý systém. Preto je " "nutné zadať heslo pre administrátora, aby ste mohli zmeniť nastavenie v module. " "Ak heslo nezadáte, modul bude nedostupný." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Reštart" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Režim &administrátora" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Mód" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Veľkosť &ikony" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Kľúčové slová:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Výsledok:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Nájsť:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Pohľad s &ikonami" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "S&tromový pohľad" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Malé" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Stredné" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Veľké" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Obrovské" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "O aktuálnom module" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Poslať správu o chybe" #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Ohlási chybu v module %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "O module %1"