# translation of khelpcenter.po to Slovak # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:47+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Zobraziť URL" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "Pomocník TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Pomocník TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, vývojári KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Podpora info stránok" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Všeobecná dokumentácia" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Anglický" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Nastavenie písma" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Veľkosti" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Minimálna veľkosť písma:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Stredná veľkosť písma:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Š&tandardné písmo:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Písmo s &pevnou šírkou:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Písmo S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Písmo S&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Ši&kmé písmo:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Písmo &Fantasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Š&tandardné kódovanie:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Použiť kódovanie jazyka" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Úprava &veľkosti písma:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Podľa témy" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Abecedne" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Znovu vytváram vyrovnávaciu pamäť..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Znovu vytváram vyrovnávaciu pamäť... Hotovo." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Nie je možné zobraziť vybranú položku slovníka: nie je možné otvoriť súbor " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Príbuzné: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Významový slovník TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Plné hľadanie v texte využíva stroj ht://dig pre HTML. Získať ho môžete na " #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informácie o tom, kde získať balík ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Domovská stránka ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Umiestnenia programu" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Zadajte URL pre CGI program htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexovací nástroj:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Zadajte cestu pre program na vytvorenie indexu htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Databáza htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Zadajte cestu k priečinku databáze htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Podľa kategórie" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Zmeniť priečinok indexu" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Priečinok indexu:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Vytvoriť index hľadania" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Záznam o vytváraní indexu:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Vytváranie indexu ukončené." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaily <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaily >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Vytvoriť index hľadania" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Vytvoriť index" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Aby bolo možné hľadať dokument je potrebné vytvoriť index pre hľadanie.\n" "Stavový stĺpec zoznamu dole ukazuje, či už index pre dokument existuje.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Ak chcete vytvoriť index, zaškrtnite okienko v zozname a\n" "stlačte tlačidlo \"Vytvoriť index\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Rozsah hľadania" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Priečinok %1 neexistuje. Nie je možné vytvoriť index." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Chýba" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Žiadny typ dokumentu." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Žiadny vyhľadávač nie je dostupný pre typ dokumentu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Žiadny indexovací príkaz nie je špecifikovaný pre typ dokumentu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Neúspešne vytvorenie indexu." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Chyba pri vytváraní indexu.\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Nedá sa spustiť príkaz '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument pre indexáciu" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Priečinok pre indexáciu" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Vytváranie indexu pre KHelpcCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KHelpCenter vývojári" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Záznam o chybách počas hľadania" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Pripravujem index" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Predchádzajúca stránka" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stránku dokumentu" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Nasledujúca stránka" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Zobrazí nasledujúcu stránku dokumentu" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Obsah" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Obsah" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Prejsť späť na Obsah" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Výs&ledky posledného hľadania" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Vytvoriť index hľadania..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Zobraziť záznam o chybách počas hľadania" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Nastaviť písma..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Zväčšiť veľkosti písiem" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Zmenšiť veľkosti písiem" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Hľadanie" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti hľadania" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Významový slovník" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Počiatočná stránka" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Nie je možné spustiť vyhľadávací program." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Index pre hľadanie ešte neexistuje. Chcete ho vytvoriť?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Nevytvoriť" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Cesta k priečinku indexu." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Cesta k priečinku obsahujúcemu indexy hľadania." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Aktuálne viditeľná karta navigátora" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Chyba: Nebol špecifikovaný žiadny typ dokumentu." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Chyba: Žiadny vyhľadávač pre typ dokumentu '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Nedá sa inicializovať vyhľadávač zo súboru '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Nebol nájdený žiadny platný vyhľadávač." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Výsledky hľadania pre '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hľadania" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Chyba vyhľadávania '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nebol špecifikovaný žiadny príkaz alebo URL pre hľadanie." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "a" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "alebo" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metóda:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. &výsledky:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Rozsah výberu:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Vytvoriť &index hľadania..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Všetko" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Ovládnite svoju pracovnú plochu!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Pomocník" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Vitajte v prostredí TDE" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "TDE tím vás víta v prítulnom prostredí UNIXu" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE je výkonné grafické prostredie pre unixové pracovné stanice.\n" "TDE spája jednoduchosť použitia, najnovšie funkcie a výborný\n" "grafický dizajn s technologickou vyspelosťou operačného systému Unix." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Čo je prostredie TDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Kontakt na projekt TDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Podpora projektu TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Užitočné odkazy" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Ako najlepšie využiť TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Všeobecná dokumentácia" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Rýchly úvod do používania prostredia" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Užívateľský manuál TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Často kladené otázky" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Základné aplikácie" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Panel plochy Kicker" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Ovládacie centrum TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Prehliadač WWW a správca súborov Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopírovať adresu odkazu"