# translation of khelpcenter.po to Slovak # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:47+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Zobraziť URL" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Pomocník TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Ovládacie centrum TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, vývojári KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Podpora info stránok" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Všeobecná dokumentácia" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Anglický" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Nastavenie písma" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Veľkosti" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Minimálna veľkosť písma:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Stredná veľkosť písma:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Š&tandardné písmo:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Písmo s &pevnou šírkou:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Písmo S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Písmo S&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Ši&kmé písmo:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Písmo &Fantasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Š&tandardné kódovanie:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Použiť kódovanie jazyka" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Úprava &veľkosti písma:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Podľa témy" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Abecedne" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Znovu vytváram vyrovnávaciu pamäť..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Znovu vytváram vyrovnávaciu pamäť... Hotovo." #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Chyba: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Nie je možné zobraziť vybranú položku slovníka: nie je možné otvoriť súbor " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Príbuzné: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Významový slovník TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Plné hľadanie v texte využíva stroj ht://dig pre HTML. Získať ho môžete na " #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informácie o tom, kde získať balík ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Domovská stránka ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Umiestnenia programu" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Zadajte URL pre CGI program htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexovací nástroj:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Zadajte cestu pre program na vytvorenie indexu htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Databáza htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Zadajte cestu k priečinku databáze htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Podľa kategórie" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Zmeniť priečinok indexu" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Priečinok indexu:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Vytvoriť index hľadania" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Záznam o vytváraní indexu:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Vytváranie indexu ukončené." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaily <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaily >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Vytvoriť index hľadania" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Vytvoriť index" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Aby bolo možné hľadať dokument je potrebné vytvoriť index pre hľadanie.\n" "Stavový stĺpec zoznamu dole ukazuje, či už index pre dokument existuje.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Ak chcete vytvoriť index, zaškrtnite okienko v zozname a\n" "stlačte tlačidlo \"Vytvoriť index\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Rozsah hľadania" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Priečinok %1 neexistuje. Nie je možné vytvoriť index." #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Chýba" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Žiadny typ dokumentu." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Žiadny vyhľadávač nie je dostupný pre typ dokumentu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Žiadny indexovací príkaz nie je špecifikovaný pre typ dokumentu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Neúspešne vytvorenie indexu." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Chyba pri vytváraní indexu.\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Nedá sa spustiť príkaz '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument pre indexáciu" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Priečinok pre indexáciu" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Vytváranie indexu pre KHelpcCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Pomocník TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KHelpCenter vývojári" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Záznam o chybách počas hľadania" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Pripravujem index" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Predchádzajúca stránka" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stránku dokumentu" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Nasledujúca stránka" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Zobrazí nasledujúcu stránku dokumentu" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Obsah" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Obsah" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Prejsť späť na Obsah" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Výs&ledky posledného hľadania" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Vytvoriť index hľadania..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Zobraziť záznam o chybách počas hľadania" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Nastaviť písma..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Zväčšiť veľkosti písiem" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Zmenšiť veľkosti písiem" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Hľadanie" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "&Obsah" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti hľadania" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Významový slovník" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Počiatočná stránka" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Nie je možné spustiť vyhľadávací program." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Index pre hľadanie ešte neexistuje. Chcete ho vytvoriť?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Nevytvoriť" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Chyba: Nebol špecifikovaný žiadny typ dokumentu." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Chyba: Žiadny vyhľadávač pre typ dokumentu '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Nedá sa inicializovať vyhľadávač zo súboru '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Nebol nájdený žiadny platný vyhľadávač." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Výsledky hľadania pre '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hľadania" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Chyba vyhľadávania '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nebol špecifikovaný žiadny príkaz alebo URL pre hľadanie." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "a" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "alebo" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metóda:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. &výsledky:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Rozsah výberu:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Vytvoriť &index hľadania..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Všetko" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Ovládnite svoju pracovnú plochu!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Pomocník" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Vitajte v prostredí TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "TDE tím vás víta v prítulnom prostredí UNIXu" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE je výkonné grafické prostredie pre unixové pracovné stanice.\n" "TDE spája jednoduchosť použitia, najnovšie funkcie a výborný\n" "grafický dizajn s technologickou vyspelosťou operačného systému Unix." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Čo je prostredie TDE?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Kontakt na projekt TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Podpora projektu TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Užitočné odkazy" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Ako najlepšie využiť TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Všeobecná dokumentácia" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Rýchly úvod do používania prostredia" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Užívateľský manuál TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Často kladené otázky" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Základné aplikácie" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Panel plochy Kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Ovládacie centrum TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Prehliadač WWW a správca súborov Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopírovať adresu odkazu" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Cesta k priečinku indexu." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Cesta k priečinku obsahujúcemu indexy hľadania." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Aktuálne viditeľná karta navigátora" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""