# translation of kicker.po to Slovak # Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2000-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-10 15:07+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Prechádzať: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Zobraziť plochu" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Prístup na plochu" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplikácie, úlohy a sedenia pracovnej plochy" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE ponuka" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Nie je možné spustiť nie-TDE aplikáciu." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Chyba Kickera" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Súbor %1 neexistuje" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Zoznam okien" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Zoznam okien" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Ponuka %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Ovládanie appletu %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Applet %1 sa nepodarilo načítať. Prosím, overte Vašu inštaláciu." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Chyba pri načítaní appletu" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Rýchly prehliadač" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Zoznam okien" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "Nie-TDE aplikácia" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Zobraziť panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Skryť panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE panel (kicker) nemohol načítať hlavný panel z dôvodu problému v " "inštalácii. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatálna chyba!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Kontextová spúšťacia ponuka" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Zobraziť pracovnú plochu" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE panel" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Chyba Kickera" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, Tím TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskový kód" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Pridať &applet do ponuky..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Pridať &applet do panelu..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Pridať apliká&ciu do ponuky" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Pridať apliká&ciu do panelu" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Odst&rániť z ponuky" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Odst&rániť z panelu" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Pridať nový &panel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Odstrániť pa&nel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Za&mknúť panely" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Odo&mknúť panely" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Nas&taviť panel..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "Spustiť &správcu procesov" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Pridať applet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 pridaný" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Presunúť ponuku %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Presunúť tlačidlo %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Presunúť %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Odstrániť pouku %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Odstrániť tlačidlo %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Odstrániť %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "&Poslať správu o chybe..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "O &aplikácii %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "Nas&taviť tlačidlo %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "Nas&taviť %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Ponuka appletu" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Ponuka %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Prepni na ponuku v štýle Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Prepni na ponuku v štýle Trinity Classic Menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor &ponuky" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editovať záložky" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Ponuka panelu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Nastavenie rýchleho prehliadača" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Ikona tlačidla:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Prechádzať..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" nie je platný priečinok." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Nepodarilo sa načítať priečinok" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Nemáte práva na čítanie priečinka" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Otvoriť v Termináli" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Ďalšie" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Pridať ako URL &správcu súborov" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Pridať ako rýchly &prehliadač" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Nastavenie nie-TDE aplikácií" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Vybraný súbor nie je spustiteľný.\n" "Chcete vybrať iný súbor?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nespustiteľné" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Vyberte si iný" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Aplikácie" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Reštartovať počítač" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Prepnúť používateľa" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Hostiteľ: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Priečinok: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Priečinok: " #: ui/k_mnu.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "Press '/' to search..." msgid " Click here to search..." msgstr "Potlačte \"/\" na vyhľadanie..." #: ui/k_mnu.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "Press '/' to search..." msgid " Press '%1' to search..." msgstr "Potlačte \"/\" na vyhľadanie..." #: ui/k_mnu.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "Press '/' to search..." msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "Potlačte \"/\" na vyhľadanie..." #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Hľadať:" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "TDE Menu" msgid "TDE Menu search" msgstr "TDE ponuka" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Všetky aplikácie" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Spustiť príkaz..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Uložiť sedenie" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Zamknúť sedenie" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásiť sa..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Spustiť nové sedenie" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Zvolili ste si otvorenie nového sedenia.
Aktuálne sedenie bude skryté " "a zobrazí sa nová prihlasovacia obrazovka.
Ku každému sedeniu je " "priradený F-kláves; F%1 je obvykle priradený k prvému sedeniu, F%2 k druhému " "atď. Medzi sedeniami sa môžete prepínať stlačením Ctrl, Alt a príslušného F-" "klávesu naraz. Taktiež TDE panel a pracovná plocha obsahujú akcie na " "prepínanie medzi sedeniami.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varovanie - Nové sedenie" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "&Spustiť nové sedenie" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "User %1 on %2" msgstr "Užívateľ %1 na %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Najčastejšie používané aplikácie a dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "List of installed applications" msgstr "Zoznam najčastejšie používaných aplikácií" #: ui/k_new_mnu.cpp:258 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Informácie a nastavenie Vášho systému, prístup k osobným súborom, sieťovým " "zdrojom a pripojeným diskom" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Naposledy použité aplikácie a dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Odhlásiť sa, prepnúť užívateľa, vypnúť, zresetovať alebo uspať systém" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Favorites

" msgstr "

Obľúbené

" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

History

" msgstr "

História

" #: ui/k_new_mnu.cpp:278 msgid "

Computer

" msgstr "

Počítač

" #: ui/k_new_mnu.cpp:279 msgid "

Applications

" msgstr "

Aplikácie

" #: ui/k_new_mnu.cpp:281 msgid "

Leave

" msgstr "

Opustiť

" #: ui/k_new_mnu.cpp:341 msgid "Search Internet" msgstr "Prehľadávať Internet" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Aplikácie, Kontakty a Dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "Spustiť \"%1\"" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Spustiť \"%1\" (aktuálne)" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Reštartuj a naštartuj priamo do \"%1\"" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 msgid "Start a parallel session" msgstr "Spustiť paralelné sedenie" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť paralelné sedenie" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Prepnúť na sedenie užívateľa \"%1\"" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sedenie: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 msgid "Session" msgstr "Sedenie" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Log out" msgstr "Odhlásiť sa..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "End current session" msgstr "Ukončiť aktuálne sedenie" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 msgid "Lock computer screen" msgstr "Zamknúť obrazovku počítača" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Ulož aktuálne sedenie pre nasledujúce prihlásenie" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Spravovať paralelné sedenie" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "Systém" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "Vypnúť" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "Vypnúť počítač" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "&Reštartovať" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Reštartovať počítač do predvoleného systému" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "Štartuj operačný systém" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Reštartuj a nahraj iný operačný systém" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "System Folders" msgstr "Systémové priečinky" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Domovský priečinok" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "Moje dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "Moje obrázky" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "Moja hudba" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "Moje videá" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "Moje sťahovania" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 msgid "Network Folders" msgstr "Sieťové priečinky" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nemáte oprávnenie na spustenie tohoto príkazu." #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Nemôžem spustiť tento príkaz." #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Takýto príkaz neexistuje." #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Poslať email na adresu %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Otvoriť zoznam kontaktov na %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Pridajte ext:type na uvedenie prípony súboru." #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Ak vyhľadávate výraz, pridajte úvodzovky." #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Pre vyňatie výrazu z vyhľadávanie použite znamienko mínus pred ním." #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Ak chcete vyhľadávať s voliteľným výrazom, použite OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Môžete používať veľké aj malé písmená." #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Tipy pre vyhľadávanie" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Otvoriť umiestnenie súboru: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Otvoriť lokálny priečinok: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Otvoriť vzdialené umiestnenie: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "Spustiť \"%1\"" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "Nenašla sa žiadna zhoda" #: ui/k_new_mnu.cpp:2645 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (Počet %2 z %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "Naozaj chcete reštartovač počítač a spustiť Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Potvrdenie spustenia Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows" msgstr "Spustiť Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2796 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Neviem spustiť Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2856 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Odstrániť z obľúbených" #: ui/k_new_mnu.cpp:2863 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridať do obľúbených" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Pridať ponuku na pracovnú plochu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Pridať položku na pracovnú plochu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Pridať ponuku do hlavného panelu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Pridať položku do hlavného panelu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Upraviť ponuku" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Upraviť položku" #: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Vložiť do spúštacieho dialógu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2949 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Vyčistiť naposledy použité aplikácie" #: ui/k_new_mnu.cpp:2968 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Vyčistiť naposledy použité dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:3543 msgid "Media" msgstr "Mediá" #: ui/k_new_mnu.cpp:3602 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 dostupné)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Priečinok: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: ui/k_new_mnu.cpp:3838 msgid "Freeze" msgstr "Hibernovať" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "Prepne počítač do úsporného režimu" #: ui/k_new_mnu.cpp:3846 msgid "Standby" msgstr "Pohotovostný režim" #: ui/k_new_mnu.cpp:3847 msgid "Pause without logging out" msgstr "Prerušiť bez odhlásenia účtu" #: ui/k_new_mnu.cpp:3855 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Uspať do RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3862 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovať" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Uspať na Disk" #: ui/k_new_mnu.cpp:3870 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "Hybridný spánok" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Hybridný spánok (HDD+RAM)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3952 msgid "Suspend failed" msgstr "Uspanie zlyhalo" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "Emaily" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "História prehliadania" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Logy chat-ov" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "Novinky" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Videá" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Domovský priečinok" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Koreňový priečinok" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Nastavenie systému" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Naposledy použité aplikácie" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Najčastejšie použité aplikácie" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Všetko" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Apliká&cia" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Hore)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Vpravo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Dole)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Vľavo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Plávajúce)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Žiadne položky" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Pridať túto ponuku" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Pridať Nie-TDE aplikáciu" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Či tento panel v skutočnosti existuje alebo nie. Predovšetkým aby sa obišlo " "to, že TDEConfigXT nezapíše konfiguračný súbor pokiaľ neexistuje aspoň jedna " "neštandardná položka." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Pozícia panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Zarovnanie panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Hlavná obrazovka pre Xinerama" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Skryť veľkosť tlačidla" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo ľavého panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo pravého panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Automaticky skryť panel" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Povoliť automatické skrývanie" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Automatické skrývanie pre obrazovku Xinerama nie je dostupné" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Oneskorenie pred automatickým skrytím" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Umiestnenie spúštača odkrytia" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Povoliť skrývania pozadia" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animovať skrývanie panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Rýchlosť animácie skrývania panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Dĺžka v percentách" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Rozšíriť, ak je potrebné aby sa vyplnilo miesto" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "KMenu" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Hľadať:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Užívateľ užívateľ na hostiteľovi" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "Napíšte text pre filtráciu mien a komentárov appletov" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Zo&braziť:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applety" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Špeciálne tlačidlá" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Zvoľte kategóriu appletu, ktorú chcete zobraziť" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Toto je zoznam appletov. Zvoľte si applet a kliknite na Pridať do " "panelu" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Prid&ať do panelu" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Zadajte meno spustiteľného súboru, ktorý sa spustí, keď bude stlačené toto " "tlačidlo. Ak nie je vo Vašej $PATH, potom musíte zadať plnú cestu." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Para&metre príkazového riadku (voliteľné):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Zadajte možnosti pre príkazový riadok, ktoré by sa mali poslať.\n" "\n" "Napríklad: Pre príkaz `rm -rf` zadajte \"-rf\" do textového poľa." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Spustiť v okne &terminálu" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť, ak príkaz je aplikácia príkazového riadku a želáte si " "vidieť jej výstup keď beží." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Program: " #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Zadajte názov, ktoré sa objaví na tlačidle." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Titu&lok tlačidla:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "Hľadať v indexe:" #~ msgid "top %1 of %2" #~ msgstr "Počet %1 z %2" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE Panel" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Editovať záložky" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrániť %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O %1"