# translation of klipper.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:46+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomáš Horníček,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hornicek@globtel.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk" #: configdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "&Nastaviť Klipper..." #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "Ak&cie" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Globálne &skratky" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Rozbaliť menu na pozícii &kurzoru myši" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Pri zatvorení &uložiť obsah schránky" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Odstrániť medzery pri spustení akcie" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Niekedy má vybraný text tzv. \"biele medzery\" na konci, čo môže spôsobiť " "problém ak je to napríklad URL. Povolením tejto voľby budú tieto medzery na " "začiatku a konci reťazca zrušené (originálny obsah schránky nebude porušený)" #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Prehrať akcie na vybranej položke z histórie" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Zabrániť prázdnej schránke" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Pomocou tejto voľby spôsobíte, že schránku nie je možné vyprázdniť. " "Napríklad ak aplikácia skončí, schránka sa obvykle vyprázdni." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorovať výber" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Táto voľba zabráni načítaniu výberu do histórie schránky. Načítané budú " "explicitne len zmeny v schránke." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Správanie Clipboardu/Výberu" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "K dispozícii máte dve rôzne vyrovnávacie pamäti:

Schránku, " "ktorú naplníte výberom niečoho
a stlačením Ctrl-C alebo stlačením " "možnosti \"Kopírovať\" v panely alebo v menu.

A Výber, ktorý " "je k dispozícii okamžite po tom, ako vyberiete nejaký text.
Jediný " "spôsob, ako sa dostať k výberu je pomocou
stredného tlačidla myši." "

Pomocou tejto voľby môžete tieto dve rôzne pamäti synchronizovať." #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "&Synchronizovať obsah schránky a výber" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Výberom tejto voľby sa synchronizujú obe vyrovnávacie pamäti, takže fungujú " "potom rovnako ako v TDE 1.x a 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "&Oddeliť obsah schránky a výber" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Táto voľba nastaví výber len pri vysvietení niečoho a schránku pri výbere " "\"Kopírovať\" z menu." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Interval pre zobrazenie akcií:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " sek" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Hodnota 0 vypne interval" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Veľkosť &histórie schránky:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" "záznam\n" "záznamy\n" "záznamov" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Zoznam akcií (pravým tlačidlom pridávanie/odoberanie príkazov):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "Regulárny výraz (návod http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Popis" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Použiť grafický editor pre úpravu regulárnych výrazov" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Pridať akciu" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Odstrániť akciu" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Kliknite na vybranú položku stĺpca pre zmenu. \"%s\" v príkaze bude zmenený " "obsahom schránky." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Pridať príkaz" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Odstrániť príkaz" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Kliknite sem pre nastavenie, ktorý príkaz sa ma vykonať " #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Kliknite sem na nastavenie regulárneho výrazu" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavenie" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Zakázať akcie pre okná typu &WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Toto vám umožní nastaviť okná, pre ktoré klipper nemá zobrazovať\"akcie" "\". Zadajte v termináli

xprop | grep WM_CLASS a zistíte triedu
okna KWM_CLASS. Ďalej, kliknite na okno, o " "ktorom chcete informáciu. Prvý reťazec výstupu za znamienkom = je to, čo " "potrebujete zadať sem." #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Zobraziť kontextové menu Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručne spustiť akciu na aktuálnej schránke" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Povoliť/Zakázať akcie schránky" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "<žiadna zhoda>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Nástroj pre schránku" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Viac" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Vyčistiť históriu schránky" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Nastaviť Klipper..." #: toplevel.cpp:176 msgid "&Quit" msgstr "" #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Nástroj pre schránku" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "URL akcie môžete povoliť neskôr kliknutím pravého tlačidla na ikone Klipper " "a vybraním 'Povoliť akcie'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "Má sa Klipper spustiť automaticky po prihlásení?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automaticky spustiť Klipper?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Spustiť" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespustiť" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Zapnúť &akcie" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Akcie zapnuté" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDE nástroj na históriu Kopíruj & Vlož" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Prispievateľ" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Opravy chýb a optimalizácie" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Údržbár" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Akcie pre: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Zákazať tento popup" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Upraviť obsah..." #: urlgrabber.cpp:202 msgid "&Cancel" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Upraviť obsah"