# translation of kmenuedit.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:49+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomáš Horníček,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hornicek@globtel.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Za príkazom môžete použiť rôzne makrá, ktoré sa nahradia pri spustení tohto " "príkazu:\n" "%f - jedno meno súboru\n" "%F - zoznam súborov, pre aplikácie, ktoré podporujú otvorenie viacerých " "súborov naraz\n" "%u - jedno URL\n" "%U - zoznam URLs\n" "%d - priečinok otváraného súboru\n" "%D - zoznam priečinkov\n" "%i - ikona\n" "%m - mini-ikona\n" "%c - titulok" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Povoliť odozvu na spustenie" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "V systémovej &lište" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentár:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Príkaz:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "Pracovná &cesta:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Spustiť v &terminále" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Nastavenia terminálu:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Spustiť ako &iný užívateľ" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Užívateľské meno:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Súčasná klávesová &skratka:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Kláves %1 nie je možné použiť, pretože sa už používa pre " "aktiváciu %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "Kláves %1 nie je možné použiť, pretože sa už používa." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Editor pre TDE Ovládacie centrum" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Editor pre TDE Ovládacie centrum" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Predchádzajúci správca" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Originálny autor" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nové podmenu..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nová &položka..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nový &separátor" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:129 msgid "&Delete" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Urobili ste zmeny v Ovládacom centre.\n" "Chcete ich uložiť alebo zahodiť?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Uložiť zmeny v Ovládacom centre?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Urobili ste v menu zmeny.\n" "Chcete ich uložiť alebo zahodiť?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Uložiť zmeny menu?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE Editor menu" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Podmenu na predvolenie" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Položka menu na predvolenie" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE Editor Menu" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Skryté]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Nové podmenu" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Menu podmenu:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nová položka" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Meno položky:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Zmeny menu sa nepodarilo uložiť, kvôli tomuto problému:" #: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""