# translation of konqueror.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. # Michal Gaspar , 2006. # Peter Mihalik , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-24 13:43+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Miesto" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra nástroje" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Pruh umiestnenia" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Pruh záložiek" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "P&rejsť na" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvárať priečinky v samostatných oknách" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ak je táto možnosť zvolená, Konqueror otvorí nové okno vždy keď otvoríte " "priečinok namiesto toho aby zobrazil obsah priečinku v aktuálnom okne." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Toto je URL (napr. priečinok alebo web stránka) kam Konqueror skočí keď " "stlačíte tlačidlo \\\"Domov\\\". Zvyčajne je to Váš domovský priečinok " "symbolizovaný znakom 'tilde' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Zobrazovať tipy súborov" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Tu môžte nastaviť či pri prejdení kurzorom myši ponad súbor chcete vidieť " "okienko s dodatočnými informáciami o tomto súbore" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Zobrazovať náhľady v tipoch súborov" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Tu môžte nastaviť či pri prejdení kurzorom ponad súbor chcete aby okienko " "obsahovalo väčší náhľad na súbor" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Premenovávať ikony namieste" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Zvolením tejto možnosti povolíte premenovávanie súborov priamo na mieste mena " "ikony." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Zobraziť položku menu 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Odznačte túto možnosť ak nechcete aby sa položka 'Odstrániť' zobrazila na " "pracovnej ploche, v menu súborového manažéra a v kontextovom menu. Súbory môžte " "potom vymazať podržaním klávesu Shift pri 'Presunúť do koša'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Štandardné písmo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konqueror-u." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri odtránení súboru." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri presunutí do koša" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Táto možnosť nastaví, či sa Konqueror má opýtať na potvrdenie pri presunutí " "súboru do koša odkiaľ môže byť jednoducho obnovený." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Táto možnosť nastaví, či sa KOnqueror má opýtať na potvrdenie pri odstránení " "súboru." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Výber" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Veľkosť ikony" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "U&triediť" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Pruh zoznamu ikon" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Extra panel nástrojov zoznamu ikon" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikony" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Utriediť" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Pruh stĺpcového zoznamu" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Priečinok" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Záložka" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Export" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť detaily" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Pruh detailného zoznamu" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Pruh informačného zoznamu" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Pruh stromu" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limity" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL vy&pršia za" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximálny p&očet URL:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Vlastné písma pre" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL novšie ako" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Vybrať písmo..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL staršie ako" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaily" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detailné rady" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "Ukáže počet návštev a dátumy prvej a poslednej návštevy spolu s URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Vyčistiť históriu" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr " Obnoviť &" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Stavový riadok" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Nastala chyba pri načítavaní modulu %1.\n" "Informácie sú:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Prehliadač webu, správca súborov, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, vývojári Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "vývojár (framework, parts, I/O lib, JavaScript) a správca" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "vývojár (framework, parts)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "vývojár (framework)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "vývojár" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "vývojár (List views)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "vývojár (List views, V/V knižnica)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "vývojár (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "vývojár (HTML rendering engine, I/O lib)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "vývojár (HTML rendering engine, I/O lib, testovací framework)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "vývojár (HTML rendering engine, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "vývojár (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety a iné vložené objekty)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "vývojár (I/O lib)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "vývojár (podpora správcu zabezpečenia Java 2, a iné významné\n" "zlepšenia pre podporu appletov)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "vývojár (SSL, Netscape pluginy)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "vývojár (podpora pre prihlásenie, I/O knižnica)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikony" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "autor kfm" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "vývojár (framework pre navigačný panel)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "vývojár (rôzne)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "vývojár (AdBlock filter)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Zaškrtnutie tohto boxu aspoň na dvoch miestach 'spojí' tieto pohľady. Potom , " "keď zmeníte priečinok v jednom pohľade, ostatné pohľady s ním spojené sa " "automaticky obnovia aby zobrazovali aktuálny adresár. Toto je veľmi užitočné " "pri rozdielnych typoch pohľadov, ako je strom priečinkov a pohľad s ikonami " "alebo detailný pohľad a možno aj okno emulácie terminálu." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Zavrieť pohľad" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Zastavené" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Ukážka v %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Náhľad v" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobraziť %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skryť %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Štart bez štandardného okna" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Prednahranie pre neskoršie použitie" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Otvoriť tento profil" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Zoznam dostupných profilov" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Pre URL, ktoré ukazujú na súbor, otvorí priečinok a vyberie súbor, namiesto " "otvorenia priamo súboru" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Otvoriť túto adresu" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nesprávne URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol nie je podporovaný\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Vyzerá to, že je chyba v nastavení. Asociovali ste Konqueror s %1, ale on nevie " "pracovať s týmto typom súborov." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Otvoriť adresu" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Nie je možné vytvoriť part, overte inštaláciu." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Prerušené." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Znovu načítaním stránky tieto zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Zahodiť zmeny?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "Za&hodiť" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Zastaviť nahrávanie dokumentu" "

Všetky sieťové prenosy budú zastavené a Konqueror zobrazí len obsah ktorý " "bol zatiaľ prijatý." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zastaví sťahovanie dokumentu" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu nahrať práve zobrazený dokument" "

To môžete urobiť napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola " "zmenená potom, čo ste si ju nahrali." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Znovu načíta aktuálny dokument" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel História" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Nedá sa nájsť bežiaci modul histórie v bočnom panely." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Odpojením karty zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tento pohľad obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Zavrením pohľadu zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Odpojením karty zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Naozaj chcete zavrieť všetky ostatné karty?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrdenie zavrenia ostatných kariet" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvoriť &ostatné karty" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Zavrením ostatných kariet zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Znovunačítaním všetkých kariet zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Na zápis do %1 nemáte práva" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Zadajte cieľ" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nie je platný" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopírovať vybrané súbory z %1 do:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Presunúť vybrané súbory z %1 do:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Upraviť typ súboru..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nové &Okno" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplikovať okno" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Poslať &odkaz..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "&Poslať súbor..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Otvoriť &terminál" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "Prejsť na &adresu..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Nájsť súbor..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "&Použiť index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zablokovať v tomto mieste" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "Z&viazať pohľad" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "História" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Domov" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystém" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "Ap&likácie" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Ukladacie médiá" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Sieťové priečinky" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "Nas&tavenie" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Odpadky" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Po spustení" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčastejšie navštevované" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Uložiť profil pohľadu..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Ukladať zmeny pohľadu pre každý &priečinok" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Odstrániť nastavenie priečinku" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Nastaviť rozšírenia..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Nastaviť kontrolu pravopisu..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Rozdeliť pohľad &vertikálne" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Rozdeliť pohľad &horizontálne" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Nová karta" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplikovať aktuálnu kartu" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zavrieť aktívny pohľad" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovať kartu %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Presunúť kartu vľavo" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Presunúť kartu vpravo" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Výpis ladiacich informácii" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Nas&taviť profily pohľadu..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Načítať profil &pohľadu" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Znovu nah&rať všetky karty" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Znovu nah&rať kartu" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Premenovať" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Presunúť do Koša" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopírovať &súbory..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Presunúť súbory..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Animované logo" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "&Umiestnenie: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Pruh umiestnenia" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Panel umiestnenia

Zadajte webovú adresu alebo vyhľadávaci výraz." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Zmazať panel umiestnenia

Zmaže obsah v panely umiestnenia." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Vytvoriť záložku pre toto umiestnenie" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Úvod do Kon&querora" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Prejsť na" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Prejsť na

Otvorí stránku ktorú sme zadali v paneli umiestnenia." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Zadajte rodičovský priečinok" "

Napríklad, ak je aktuálne miesto file:/home/%1, kliknutím na toto tlačidlo " "sa dostanete do file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Zobrazí rodičovský priečinok" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte vašu 'Domácu stránku'" "

Vašu domácu stránku môžete nastaviť v 'Ovládacom centre TDE' " "v časti Správca súborov/Správanie." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Prejsť na vašu 'Domovskú stránku'" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu nahrať práve zobrazené dokumenty v kartách" "

To môžete urobiť napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola " "zmenená potom, čo ste si ju nahrali." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Znovu načíta aktuálny dokument vo všetkých kartách" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo vystrihnete vybraný text alebo položky a " "premiestnite ho do systémovej schránky" "

Potom môžete použiť príkaz Vložiť v Konquerorovi, ale aj v iných " "aplikáciách." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Presunie vybraný text/položky do schránky" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo skopírujete vybraný text alebo položky do schránky" "

Tým budú dostupné pre príkaz Vložiť v Konquerorovi a ostatných " "aplikáciách TDE." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybraný text/položky do schránky" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo vložíte vystrihnuté resp. skopírované položky zo " "schránky." "

Funguje to aj pre text vystrihnutý alebo skopírovaný do schránky z iných " "aplikácií TDE." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Vloží obsah schránky" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Tlačiť aktuálny dokument" "

Zobrazí sa vám dialóg s niekoľkými voľbami, ako sú počet kópii a ktorú " "tlačiareň použiť." "

Tento dialóg zároveň dáva možnosť prístupu k špeciálnym službám TDE ako je " "tlač dokumentu do PDF súboru." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Vytlačí aktuálny dokument" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Načítať index.html pri otvorení priečinka, ak existuje." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Uzamknutý pohľad nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so spojeným " "zobrazením, aby ste mohli prehliadať množstvá súborov z jedného priečinku" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Nastaví pohľady ako 'viazané'. Viazaný pohľad sleduje zmeny v priečinkoch " "vykonané v ostatných viazaných pohľadoch." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvoriť priečinok v kartách" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Uložiť profil pohľadu \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvoriť v to&mto okne" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvoriť dokument v aktuálnom okne" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvoriť v novom &okne" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvoriť dokument v novom okne" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Otvoriť v &novej karte" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Otvoriť dokument v novej karte" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvoriť v &novej karte" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Otvoriť dokument v novej karte" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Otvoriť pomocou %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "&Typ pohľadu" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zatvoriť &aktuálnu kartu" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Zavrením okna zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Zavrením okna zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný. Nie je možné pridať novú " "položku." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Bočný Web panel" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do vašeho bočného panelu?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepridať" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Správa profilov" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Pre&menovať profil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Odstrániť profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Meno profilu:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Uložiť &URL do profilu" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Uložiť do profilu &veľkosť okna" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Tento panel zobrazuje zoznam aktuálne otvorených kariet. Kartu aktivujete " "kliknutím. Možnosť zobraziť zatváracie tlačidlo namiesto web ikony v ľavom rohu " "karty je konfigurovateľná. Taktiež môžte použiť klávesové skratky pre navigáciu " "medzi kartami. Text na karte je titulok webu aktuálne zobrazeného kartou, dajte " "kurzor myši nad kartu aby ste videli celý titulok v prípade, že bol skrátený " "aby sa zmestil na kartu." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "Znovu nah&rať kartu" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikovať kartu" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "O&dpojiť kartu" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Presunúť kartu vľavo" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Presunúť kartu vpravo" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Ostatné karty" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvoriť kartu" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stránka ktorú sa snažíte si pozrieť je výsledok zaslaných dát z formulára. Ak " "tieto dáta pošlete ešte raz, všetky akcie ktoré formulár vyvolal budú " "zopakované." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Znovu poslať" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet.\n" "Načítanie profilu ich všetky zavrie." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Načítať profil pohľadu" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Načítaním pohľadu zmeny zahodíte." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Načítaním pohľadu zmeny zahodíte." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Ukázať &skryté súbory" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Prepnúť zobrazenie skrytých súborov" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Ikon&y priečinkov zobrazujú obsah" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Náhľad" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Povoliť náhľady" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Zakázať náhľady" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové súbory" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Podľa mena (rozlišovať veľkosť písmen)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Podľa mena (nerozlišovať veľkosť písmen)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Podľa veľkosti" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Podľa typu" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Podľa dátumu" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Najskôr priečinky" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Označiť..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Odznačiť..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Odznačiť všetko" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertovať výber" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Umožňuje vybrať súbory alebo priečinky podľa danej masky" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Umožňuje zrušiť výber súborov alebo priečinkov podľa danej masky" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Vyberie všetky položky" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Zruší výber všetkých vybraných položiek" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Obráti aktuálny výber položiek" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Označiť súbory:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Odznačiť súbory:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Nemôžete presunúť myšou žiadne položky do priečinku, do ktorého nemáte právo " "zápisu" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Zobraziť &ako" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Meno súboru" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Typ Mime" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Modifikovaný" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Otvorený" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Vytvorený" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Prístupové práva" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Zobraziť čas &modifikácie " #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Skryť čas z&meny" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Zobraziť ty&p súboru" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Skryť &typ súboru" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Zobraziť typ MIME" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Skryť typ MIME" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Zobraziť č&as prístupu " #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Skryť č&as prístupu " #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Zobraziť čas v&ytvorenia " #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Skryť čas v&ytvorenia " #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Zobraziť cieľ od&kazu" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Skryť cieľ od&kazu" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Zobraziť veľkosť súboru" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Skryť veľkosť súboru" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Zobraziť vlastníka" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Skryť vlastníka" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Zobraziť skupinu" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Skryť skupinu" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Zobraziť prístupové práva" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Skryť prístupové práva" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Zobraziť URL" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Triedenie bez rozlíšenia veľkosti písmen" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Meno" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Pred použitím musíte súbor z koša presunúť." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Crashes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Zobraziť záložky Netscape v oknách Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Zmeniť &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Zme&niť komentár" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Zmeniť &ikonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Aktualizovať Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzívne triedenie" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nový priečinok..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nová záložka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Vložiť &oddeľovač" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Utriediť podľa abecedy" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Nastaviť ako priečinok pre panel &nástrojov" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Zobraziť v paneli &nástrojov" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Skryť v paneli &nástrojov" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Rozbaliť všetky priečinky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Zabaliť &všetky priečinky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otvoriť v Konquerorovi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Kontrolovať &stav" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Kontrolovať stav: &Všetky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Aktualizovať všetky &Favicony" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Zrušiť &kontrolu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Zrušiť aktualizáciu &Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importovať všetky sedenia po &páde ako záložky..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &TDE2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportovať ako záložky &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportovať ako záložky &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportovať ako záložky &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportovať ako záložky &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportovať ako záložky &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Zoznam záložiek HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Vystrihnúť položky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Vytvoriť &nový priečinok pre záložky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nový priečinok:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Utriediť podľa abecedy" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Odstrániť položky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Prvýkrát zobrazené:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Naposledy zobrazené:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Počet návštev:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Vložiť oddeľovač" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopírovať %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Vytvoriť záložku" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 zmena" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Premenovanie" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Presunúť %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Použiť ako panel záložiek" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 v paneli záložiek" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopírovať položky" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Presunúť položky" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje záložky" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Žiadna favicon nebola nájdená" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Aktualizácia favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokálny súbor" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Import %1 záložiek" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 záložiek" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importovať ako nový podpriečinok alebo nahradiť aktuálne záložky?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 import" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Ako nový priečinok" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon súbory záložiek (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE súbory záložiek (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Priečinok na hľadanie extra záložiek" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Zmiešať záložky inštalované tretími stranami do záložiek užívateľa" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Prvý autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Pustiť položky" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Stav" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Prázdny priečinok" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Import záložiek do súboru vo formáte Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Export záložiek do súboru vo tlačiteľnom formáte HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otvoriť na zadanej pozícii v súbore záložiek" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Nastaviť titulok pre užívateľa, napríklad \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Skryť všetky funkcie pre prehliadač" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Upraviť súbor" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Už beží iná inštancia %1, chcete spustiť ďalšiu inštanciu alebo pokračovať v " "používaní už bežiacej?\n" "Uvedomte si, že zdvojené pohľady sú v režime iba na čítanie." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Spustiť iný" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Pokračovať v rovnakom" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor záložiek" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor záložiek pre Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojári TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Prvý autor" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Môžete zadať iba jednu voľbu --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Môžete zadať iba jednu voľbu --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Kontrolujem..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Chyba " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Vyčistiť rýchle hľadanie" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Vyčistiť rýchle hľadanie" "
Vyčistí rýchle hľadanie, takže sa znovu zobrazia všetky záložky." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Nájsť:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Ovládnite svoju pracovnú plochu!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je súborový manažér, webový prehliadač a univerzálny prezerač " "dokumentov." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Štartovacie miesta" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Tipy" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Špecifikácie" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Vaše osobné súbory" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Ukladacie médiá" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Disky a odpojiteľné médiá" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Sieťové priečinky" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Zdieľané súbory a priečinky" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Prezrieť a obnoviť kôš" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Nainštalované programy" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Konfigurácia pracovnej plochy" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Ďalej: Úvod o Konqueror-e" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Hľadať na webe" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror umožňuje jednoducho pracovať so súbormi. Môžte prezerať lokálne aj " "sieťové priečinky a zároveň sa tešiť z pokročilých vlastností ako sú výkonný " "bočný panel a náhľady súborov." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je tiež plný možností a jednoducho použiteľný webovský prehliadač, " "ktorý môžte použiť na prieskum Internetu. Jednoducho zadajte internetovú adresu " "(napr. http://www.kde.org" ") web stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, alebo si vyberte z menu " "niektorú z vašich záložiek." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Ak sa chcete vrátiť na predchádzajúcu stránku, stlačte spätné tlačidlo v paneli nástrojov." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Ak chcete rýchlo prejsť do Domovského priečinku, stlačte domovské tlačidlo ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Pre detailnejšiu dokumentáciu ku Konqueroru kliknite sem." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tip na vyladenie: Ak chcete rýchlejší štart pre Konqueror, vypnite " "informačnú obrazovku kliknutím sem" ". Znovu ju môžete zapnúť v Pomocník->Úvod do Konquerora a potom stlačením Okno " "-> Uložiť profil \"Web prehliadanie\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Ďalej: Tipy a triky" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror bol navrhnutý tak, aby podporoval internetové štandardy. Cieľom je " "úplne implementovať oficiálne štandardy organizácií ako sú W3 a OASIS, ale " "zároveň pridávať podporu pre ostatné obvyklé funkcie, ktoré sa stávajú de facto " "štandardom v Internete. Spolu s funkciami ako favicons, Internetové kľúčové " "slová, a XBEL záložky, Konqueror tiež implementuje:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Prehliadanie webu" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Podporované štandardy" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Ďalšie požiadavky*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, čiastočne Level 2) založené na " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "zabudované" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, čiastočne CSS2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (približne rovnaké ako JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript je (globálne) zakázaný. Povoliť JavaScript je možné " "tu." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript je (globálne) povolený. Nastaviť JavaScript je možné tu." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Podpora Secure Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "VM kompatibilná s JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown" ", IBM alebo Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Povoliť jazyk Java (globálne) je možné tu." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® moduly " "(pre zobrazovanie FlashTM, Real" "AudioTM, RealVideoTM atď.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) pre zabezpečenú komunikáciu až do 168 bitov" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Podpora obojsmerného 16-bitového unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatické vypĺňanie formulárov" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "V Š E O B E C N É" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Funkcia" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Formáty obrázkov" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Prenosové protokoly" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (vrátane kompresie gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "a a veľa ďalších..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Dopĺňanie URL" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Manuál" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Krátko-) Automaticky" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Späť na štartovacie miesta" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tipy a triky" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Používajte Internetové kľúčové slová a webové skratky: zadaním \"gg: TDE\" " "môžete hľadať slovo \"TDE\" v Internete pomocou Google. Ďalej je " "preddefinovaných veľa webovských skratiek pre zrýchlenie hľadania softvéru " "alebo hľadanie typických slov v encyklopédiách. A dokonca môžete internetové " "skratky sami tvoriť." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Ak chcete zväčšiť písmená na stránke, použite tlačidlo pre lupu ." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Keď chcete vložiť do panelu miesta novú adresu, možno budete chcieť najskôr " "vyčistiť aktuálnu adresu stlačením čiernej šipky s bielym krížikom ." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Pre vytvorenie odkazu pre aktuálnu stránku na ploche jednoducho pretiahnite " "nápis \"Miesto\", vľavo na pruhu umiestnenia, na plochu a vyberte \"Odkaz\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "V menu Okno môžete nájsť aj " "\"Režim celej obrazovky\". Táto funkcia je veľmi výhodná pre sedenia \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Rozdeľ a panuj\") - rozdelením okna na dve časti, " "(napr. Okno -> " "Rozdeliť náhľad ľavý/pravý) si môžete prispôsobiť vzhľad Konqueroru. Dokonca " "môžete použiť niektoré príklady (napr. Midnight Commander), alebo si vytvoriť " "svoje vlastné." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Ak web server žiada, aby ste použili iný prehliadač, použite funkciu užívateľský agent (a nezabudnite poslať správcovi toho serveru " "sťažnosť!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " História v bočnom paneli vám umožní, že " "budete mať prehľad o stránkach, ktoré ste naposledy navštívili." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Použite zástupcu pre vyrovnávaciu pamäť pre zrýchlenie " "vašeho pripojenia na Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Pokročilí používatelia ocenia Konsole, ktorú je možné tiež vložiť do Konquerora " "(Okno -> Zobraziť emulátor terminálu)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Vďaka DCOP môžete dokonale ovládať Konqueror aj pomocou " "skriptu." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Ďalej: Špecifikácie" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Nainštalované moduly" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ModulPopisSúborTypy" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Nainštalované" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Typ MIMEPopisPríponyModul" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Chcete zakázať zobrazovanie Úvodu v profile prehliadania webu?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Rýchlejší štart?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Nechať" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Požadovaný vstup:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Vykonať príkazový riadok..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Vykonanie príkazového riadku funguje iba v lokálnych priečinkoch." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Vykonať príkazový riadok" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Vykonať príkaz v aktuálnom priečinku:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Výstup z príkazu: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Späť na štandardné systémové" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Toto odstráni všetky položky z postranného pruhu a pridá ich do " "systémového.
Táto procedúra je nevratná
Chcete pokračovať?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Pridať nový" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Viacnásobné pohľady" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Zobraziť karty vľavo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zavrieť navigačný panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Táto položka už existuje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugin bočného Web panelu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Zadajte URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neexistuje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť kartu %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Nastaviť meno" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Zadajte meno:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Skryli ste tlačidlo nastavenia navigačného panelu. Ak ho chcete spraviť späť " "viditeľným, kliknite pravým tlačidlom myši niekde na navigačnom panely a zvoľte " "\"Zobraziť tlačidlo nastavenia\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Nastavenie bočného panelu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Nastaviť meno..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Nastaviť URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastaviť ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Nastaviť navigačný panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Nastaviť čas aktulizácie (0 vypne)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Vytvoriť nový priečinok" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť záložku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Odstránenie priečinku záložiek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Odstránenie záložiek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Vlastnosti záložiek" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Odst&rániť položku" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Vyči&stiť históriu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "podľa &mena" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "podľa &dátumu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Naozaj chcete spustiť vyčistiť celú históriu?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Vymazať históriu?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%1
" "
Naposledy navštívený: %2" "
Prvýkrát navštívený: %3" "
Počet návštev: %4
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minút" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dní" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Postranný pruh histórie

Tu si môžete nastaviť postranný pruh histórie." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " deň\n" " dni\n" " dní" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Deň\n" "Dni\n" "Dní" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minúta\n" "Minúty\n" "Minút" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Vytvoriť nový priečinok..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Odstrániť odkaz" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Zadajte meno priečinku:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Vyberte typ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Vyberte typ:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Rozšírený bočný panel" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Otvoriť &odkaz" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Nastaviť &automatickú obnovu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marián Čavojský,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "?,visnovsky@kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Nie je možné nájsť rodiča %1 v strome. Interná chyba."