# translation of konsole.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-15 15:19+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednár, Stanislav Višňovský, Jozef Říha, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "juraj@bednar.sk, visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, jose1711@gmail.com, marek." "inq.mlynar@gmail.com" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Veľkosť: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Veľkosť: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sedenie" #: konsole.cpp:211 msgid "Se&ttings" msgstr "Nastavenia" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "Poza&staviť úlohu" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "Po&kračovať v úlohe" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "Za&vesiť" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Prerušiť úlohu" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "U&končiť úlohu" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "&Zabiť úlohu" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Užívateľský signál &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Užívateľský signál &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "Poslať si&gnál" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "Panel &kariet" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Hore" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Posuvník" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Vľavo" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "V&pravo" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "&Zvonček" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Systémový &zvonček" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "&Systémové upozornenie" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Viditeľný zvonček" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "Ž&iadne" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Z&väčšiť písmo" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Zmenšiť písmo" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "Vy&brať..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Inštalovať bitmapové písma..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "Kódovani&e" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Klávesnica" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "S&chéma" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "&Veľkosť" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Malé)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Vlastné..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "&História..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "Uložiť ako predvolené" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip dňa" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Nastaviť koniec výberu" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "&Otvoriť..." #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nové se&denie" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "Nas&tavenia" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "&Odpojiť sedenie" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "Pr&emenovať sedenie..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorovať &aktivitu" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Zastaviť monitorovanie &aktivity" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorovať &kľud" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Zastaviť monitorovanie &kľudu" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Poslať &vstup do všetkých sedení" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "Presunúť sedenie &vľavo" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Presunúť sedenie vp&ravo" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vybrať farbu kar&ty..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy #| msgid "Select &Tab Color..." msgid "Reset Tab Color" msgstr "Vybrať farbu kar&ty..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Prepnúť na kartu" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "&Zavrieť sedenie" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "M&ožnosti karty" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Text a ikony" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "&Iba text" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Iba &ikony" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamické skrývanie" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatická zmena veľkosti kariet" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kliknutím vytvoríte nové štandardné sedenie\n" "Kliknutím a podržaním tlačidla myši sa zobrazí ponuka sedení" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Zatvoriť aktuálne sedenie" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložiť výber" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Vyčistiť terminál" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Resetovať a vyčistiť terminál" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "&Nájsť v histórii..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Hľadať predchádzajúci" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "Uložiť históriu &ako..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Vymazať &históriu" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Vymazať všetky h&istórie" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem upload..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skryť &panel s ponukami" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Uložiť &profil sedení..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Tlač obrazovky..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Nové sedenie" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivovať ponuku" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Zoznam sedení" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Prejsť na predchádzajúce sedenie" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Prejsť na nasledujúce sedenie" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Prepnúť na sedenie %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zväčšiť písmo" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšiť písmo" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Prepnúť podporu obojsmerného písma" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Máte otvorené sedenia (okrem aktuálneho sedenia). Ak budete pokračovať, " "tieto sedenia budú zabité.\n" "Naozaj chcete skončiť?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Naozaj skončiť?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Aplikácia bežiaca v Konsole neodpovedá na požiadavku na zatvorenie. Chcete " "Konsole zavrieť aj tak?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikácia neodpovedá" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Uložiť profil sedení" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Zadajte názov, pod ktorým sa má profil uložiť:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Ak chcete používať bitmapové písma distribuované spolu s Konsole, musia byť " "nainštalované. Po inštalácii musíte Konsole reštartovať. Chcete nainštalovať " "písma v zozname do fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Inštalovať bitmapové písma?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&Inštalovať" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Neinštalovať" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "%1 sa nedá nainštalovať do fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Použite pravé tlačidlo myši pre zobrazenie ponuky" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+. " "Preto už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám " "bežiacim v Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií " "už nemusia fungovať.\n" "\n" "Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+ alebo Ctrl+Shift" "+.\n" "\n" "Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Výber klávesových skratiek" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 č. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Zoznam sedení" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Naozaj chcete zatvoriť aktuálne sedenie?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Potvrdiť zatvorenie" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Nový " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nový shell na záložke" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell na záložke" #: konsole.cpp:3573 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Program na obrazovku %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Premenovať sedenie" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Názov sedenia:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Nastavenie histórie" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "&Povoliť" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "Počet &riadkov: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neobmedzený" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Nastav &neobmedzene" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosiahnutý koniec histórie.\n" "Pokračovať od začiatku?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosiahnutý začiatok histórie.\n" "Pokračovať od konca?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Hľadaný reťazec \"%1\" nebol nájdený." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Uložiť históriu" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Toto nie je lokálny súbor.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Súbor s týmto názvom už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nie je možné zapísať do súboru." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Nepodarilo sa uložiť históriu." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Aktuálne sedenie už má spustený prenos súborov cez ZModem." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

V systéme nebol nájdený žiaden ZModem softvér.\n" "

Asi budete chcieť nainštalovať balík \"rzsz\" alebo \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vyberte súbory pre nahratie" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Bol zistený pokus o prenos súborov pomocou aplikácie ZModem, avšak v " "systéme nebol nájdený softvér ZModem.\n" "

Asi bude potrebné nainštalovať balík \"rzsz\" alebo \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Bol zistený pokus o prenos súborov pomocou aplikácie ZModem.\n" "Prosím zadajte priečinok, kam chcete uložiť súbor(y):" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "S&tiahnuť" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinka." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Nastavenie veľkosti" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet stĺpcov:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Počet riadkov:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "Ako ®ulárny výraz" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&História..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Medzery medzi riadkami" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blikajúci &kurzor" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Zobraziť &rám" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Skryť &rám" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "Kláves Me&ta ako Alt kláves" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Spo&jovače slov..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Po&užiť nastavenia aplikácie Konsole" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Zavrieť emulátor terminálu" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Spojovače slov" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Znaky iné ako písmená a číslice, ktoré sú chápané ako časti slov pri " "dvojitom kliknutí:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - načúva na zariadení %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Vyčistiť správy" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X terminál pre TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Nastaviť triedu okna" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Spustiť prihlasovací shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Nastaviť titulok okna" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Nastaviť typ terminálu\n" "(podobne ako je nastavená premenná prostredia TERM)" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Nezatvárať Konsole po dokončení príkazu" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Neukladať riadky do histórie" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Nezobrazovať panel s ponukou" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Nezobrazovať panel kariet" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Nezobrazovať rám" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Nezobrazovať posuvník" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Nepoužívať Xft (vyhladzovanie písiem)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Veľkosť terminálu v stĺpcoch a riadkoch" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Veľkosť terminálu je pevná" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Spustiť s daným typom sedenia" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Zoznam dostupných typov sedení" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Nastaviť schému na \"názov\"" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Zoznam dostupných schém" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Spustiť s daným profilom sedenia" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Zoznam dostupných typov sedení" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Nastaviť schému na \"názov\" alebo použiť \"súbor\"" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Zoznam dostupných schém" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Povoliť rozšírené TQt funkcie DCOP" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na \"dir\"" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Vykonať \"príkaz\" namiesto shellu" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenty pre \"príkaz\"" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Správca, opravy v Trinity" #: main.cpp:169 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Predchádzajúci správca" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "opravy chýb a vylepšenia" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "opravy chýb" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Podpora pre Solaris a práca na histórii" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "rýchlejší štart, opravy chýb" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "jemné označovanie" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "komponenty\n" "Panel nástrojov a názvy sedení" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "komponenty\n" "celkové vylepšenia" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "priehľadnosť" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "väčšina main.C dodané z kvt\n" "celkové vylepšenia" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "vylepšenia schém a výberu" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Port pre SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Port pre FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Vďaka mnohým ďalším.\n" "Tento zoznam obsahuje iba ľudí,\n" "o ktorých mám prehľad ja." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Nemôžete používať obidva -ls aj -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "očakávané --vt_sz <#stĺpce>x<#riadky> napr. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Mód priateľský k tlačiarni (čierny text, bez pozadia)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel za pixelom" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Tlač &hlavičky" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[bez názvu]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Predvolené pre Konsole" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole nedokáže otvoriť PTY (pseudo teletype). Je to pravdepodobne z dôvodu " "chybnej konfigurácie zariadení PTY. Konsole potrebuje práva na čítanie a " "zápis na PTY zariadenia." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Nastala fatálna chyba" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Ticho v sedení \"%1\"" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvonček v sedení \"%1\"" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivita v sedení \"%1\"" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sedenie \"%1\" sa ukončilo so stavom %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "Sedenie \"%1\" sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti " "(core dump)." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sedenie \"%1\" sa ukončilo signálom %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sedenie \"%1\" sa neočakávane ukončilo." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Stav ZModem-u" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Čierne na svetlej" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Čierna na svetložltej" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Čierne na bielom" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Mramorové" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "Škaredé 1" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Zelené na čiernom" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Zelené tónovanie" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zelené tónovanie s priehľadným MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, svetlo" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Farby Linuxu" #: ../other/README.default.Schema:5 msgid "Konsole Defaults" msgstr "Predvolené pre Konsole" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Priehľadné Konsole" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Priehľadné pre MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Priehľadné, tmavé pozadie" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Priehľadné, svetlé pozadie" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Biele na čiernom" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Farby XTerm" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Systémové farby" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Farby VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "konzola linux" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historické)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...že kliknutie pravým tlačidlom na hociktorú kartu dovolí zmeniť farbu " "textu karty?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...že farba textu karty môže byť zmenená kódom \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt zmení veľkosť Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v " "paneli nástrojov?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...že stlačením a podržaním \"Nový\" v paneli nástrojov môžete\n" "vybrať typ sedenia, ktoré tlačidlo \"Nový\" spustí?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...že stlačením Ctrl+Alt+N je rovnaké ako tlačidlo \"Nový\" v paneli " "nástrojov?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole podržaním klávesu Shift\n" "a stlačením šípky vľavo alebo vpravo?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...že môžete spustiť terminál podobný konzole Linuxu?\n" "

Skryte panel Konsole, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n" "a farebnú schému Linux a spustite celoobrazovkový mód.\n" "Možno tiež budete chcieť, aby sa automaticky skrýval panel TDE.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...že môžete premenovať sedenia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n" "a výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n" "nástrojov Konsole, takto si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...že môžete premenovať sedenie Konsole dvojitým kliknutím na jeho " "kartu?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...že môžete aktivovať ponuku klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...že môžete premenovať aktuálne sedenie Konsole klávesovou skratkou Ctrl" "+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...že môžete vytvoriť svoje vlastné typy sedení pomocou editora\n" "typov sedení, ktorý nájdete v \"Nastavenia/Nastaviť Konsole...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...že môžete vytvoriť svoje vlastné farebné schémy pomocou editora\n" "farebných schém, ktorý nájdete v \"Nastavenia/Nastaviť Konsole...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...že môžete sedenia presúvať ponad karty podržaním prostredného " "tlačidla myši?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...že môžete zmeniť poradie kariet sedení pomocou\n" "ponuky \"Zobraziť->Premiestniť sedenie Vľavo/Vpravo\" alebo podržaním Shift " "a Ctrl a šípky Vľavo a šípky Vpravo?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...že môžete prezerať históriu okna po stránkach podržaním Shift a " "stlačením kláves\n" "Page Up alebo Page Down?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...že môžete prezerať históriu okna po riadkoch podržaním Shift a " "stlačením kláves\n" "šípka Hore a šípka Dolu?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...že môžete vložiť obsah schránky podržaním Shift a stlačením klávesu " "Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...že môžete vložiť výber zo systému X podržaním Shift a Ctrl a stlačením " "klávesu Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...že podržaním Ctrl pri vkladaní výberu prostredným tlačidlom myši\n" "pridá znak koniec riadku po vložení obsahu zo schránky?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...že môžete vypnúť zobrazovanie tipov veľkosti terminálu v \"Nastavenia/" "Nastaviť Konsole...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...že podržaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce " "riadkov?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...že podržaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať " "stĺpce?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, stále môžete zobraziť\n" "kontextovú ponuku pomocou podržania klávesu Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, stále môžete označiť\n" "text pomocou podržania klávesu Shift?\n" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako titulok " "okna?\n" "Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" "\\]\".\n" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako názov " "sedenia?\n" "Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" "\\]\"\".\n" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...že ak necháte, aby Váš shell odovzdával aktuálny priečinok do Konsole\n" "pomocou príkazovej premennej, napríklad pre Bash pomocou\n" "\"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"\" v súbore ~/.bashrc,\n" "Konsole ho dokáže uložiť ako záložku a správa sedenia si zapamätá\n" "aktuálny pracovný priečinok aj na iných systémoch, než je Linux?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" "

...že práca so vzdialenými hostiteľmi v Konsole môže byť oveľa " "jednoduchšia, ak nastavíte\n" "príkaz aby sa správne zobrazoval názov hostiteľa a aktuálna cesta? Skúste " "nastaviť príkaz do\n" "~/.bashrc s parametrom: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" potom môžete " "vybrať príkaz a \n" "stlačiť prostredné tlačidlo myši a vložiť ho ako zdroj alebo cieľ do " "príkazového riadku.\n" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" "

...že môžete dočasne nastaviť príkaz pre Konsole nastavením premennej " "\"PS1 =\"\n" "bez toho, aby ste museli upravovať svoje ~/.bashrc. Skúste do príkazového " "riadku zadať nasledujúce\n" "nastaviť výzvu. Bude tiež obsahovať aktuálny čas pred cestou:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...že dvojité kliknutie vyberie celé slovo?\n" "

Ak nepustíte tlačidlo myši po druhom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n" "o ďalšie slová pohybom myši.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...že trojité kliknutie vyberie celý riadok?\n" "

Ak nepustíte tlačidlo myši po treťom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n" "o ďalšie riadky pohybom myši.\n" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa ponuka, či chcete " "skopírovať\n" "alebo presunúť daný súbor do aktuálneho pracovného priečinka, alebo\n" "či chcete iba vložiť URL ako text.\n" "

Toto funguje so všetkými typmi URL, ktoré TDE podporuje.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...že dialóg \"Nastavenia -> Nastaviť klávesové skratky...\" umožňuje " "nastaviť\n" "klávesové skratky pre akcie, ktoré nie sú v ponuke, ako napríklad aktivácia " "ponuky,\n" "zmena písma alebo výpis a prepínanie medzi sedeniami?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...že kliknutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet " "alebo na prázdnom panely kariet sa zobrazí ponuka, kde môžete nastaviť " "niekoľko možností karty?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upraviť..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole Štandard" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Skryť &menu" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "M&ožnosti karty" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Zapnúť experimentálnu podporu pre skutočnú priehľadnosť" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Nepoužívať ARGB32 vizualizáciu (priesvitnosť)"