# translation of konsole.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 10:29+0200\n" "Last-Translator: Jozef Říha \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Veľkosť: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Veľkosť: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "Poza&staviť úlohu" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "Po&kračovať v úlohe" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "Za&vesiť" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Prerušiť úlohu" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "U&končiť úlohu" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Zabiť úlohu" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Užívateľský signál &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Užívateľský signál &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "Poslať si&gnál" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "Panel &kariet" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Hore" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Posuvník" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Vľavo" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "V&pravo" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Zvonček" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Systémovy &zvonček" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "&Systémové upozornenie" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Viditeľný zvonček" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "Ž&iadne" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Z&väčšiť písmo" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Zúžiť písmo" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "Vy&brať..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Inštalovať bitmapy..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "Kódovani&e" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Klávesnica" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "S&chéma" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Veľkosť" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Malá)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Vlastné..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&História..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "Uložiť ako štandardné" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip dňa" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Nastaviť koniec výberu" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nové se&denie" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "Nas&tavenie" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&Odpojiť sedenie" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "Pr&emenovať sedenie..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorovať &aktivitu" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Zastaviť monitorovanie &aktivity" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorovať &kľud" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Zastaviť monitorovanie &kľudu" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Poslať &vstup do všetkých sedení" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vybrať farbu kar&ty..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Prepnúť na kartu" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "&Zavrieť sedenie" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "M&ožnosti karty" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Text a ikony" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "&Iba text" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Iba &ikony" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamické skrývanie" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatická zmena veľkosti karty" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kliknutím vytvoríte nové štandardné sedenie\n" "Kliknutím a držaním tlačidla myši sa zobrazí menu sedení" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Zavrieť aktuálne sedenie" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Sedenie" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložiť výber" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Vyčistiť terminál" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Resetovať a vyčistiť terminál" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Nájsť v histórii..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Hľadať predchádzajúci" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Uložiť históriu &ako..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Vymazať &históriu" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Vymazať všetky h&istórie" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem upload..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skryť &menu" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Uložiť &profil sedenia..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Tlač obrazovky..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Nové sedenie" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivovať menu" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Zoznam sedení" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Presun sedenia &vľavo" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Presun sedenia vp&ravo" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Prejsť na predchádzajúce sedenie" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Prejsť na nasledujúce sedenie" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Prepnúť na sedenie %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Väčšie písmo" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Menšie písmo" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Prepnúť podporu obojsmerného písma" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Máte otvorené sedenia (okrem aktuálneho sedenia). Ak budete pokračovať, tieto " "sedenia budú zabité.\n" "Naozaj chcete skončiť?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Naozaj skončiť?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Aplikácia bežiaca v Konsole neodpovedá na požiadavku na zatvorenie. Chcete " "Konsole zavrieť aj tak?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikácia neodpovedá" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Uložiť profil sedenia" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Zadajte meno, pod ktorým sa má profil uložiť:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Ak chcete používať bitmapové písma distribuované spolu s Konsole, musia byť " "nainštalované. Po inštalácii musíte Konsole reštartovať. Chcete nainštalovať " "písma v zozname do fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Inštalovať bitmapové písma?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Inštalovať" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Neinštalovať" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "%1 sa nedá nainštalovať do fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Použite pravé tlačidlo myši pre zobrazenie menu" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+" ". Preto už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám " "bežiacim v Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií už " "nemusia fungovať.\n" "\n" "Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+ alebo Ctrl+Shift+" ".\n" "\n" "Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Výber klávesových skratiek" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 č. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Zoznam sedení" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Naozaj chcete zatvoriť aktuálne sedenie?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Potvrdenie pre zatvorenie" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Nový" #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nový shell na záložke" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell na záložke" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Program screen na %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Premenovať sedenie" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Meno sedenia:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Nastavenie histórie" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Povoliť" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "Počet &riadkov: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neobmedzený" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Nastaviť &bez obmedzenia" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosiahnutý koniec histórie.\n" "Pokračovať od začiatku?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosiahnutý začiatok histórie.\n" "Pokračovať od konca?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Hľadaný reťazec '%1' nenájdený." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Uložiť históriu" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Toto nie je lokálny súbor.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Súbor s týmto menom už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nie je možné zapísať do súboru." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Nepodarilo sa uložiť históriu." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súbor." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

V systéme nebol nájdený žiaden ZModem softvér.\n" "

Asi budete chcieť nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vyberte súbory pre nahranie" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený " "ZModem softvér.\n" "

Asi bude potrebné nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov.\n" "Prosím zadajte priečinok kam chcete uložiť súbor(y):" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "S&tiahnuť" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinku." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Nastavenie veľkosti" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet stĺpcov:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Počet riadkov:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Ako ®ulárny výraz" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&História..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Medzery medzi riadkami" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blikajúci &kurzor" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Zobraziť &rám" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Skryť &rám" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Spo&jovače slov..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Po&užiť nastavenia Konsole" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Zavrieť emulátor terminálu" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Spojovače slov" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Znaky iné ako písmená a číslice, ktoré sú chápané ako časti slov pri dvojitom " "kliknutí:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - načúva na zariadení %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Vyčistiť správy" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X terminál pre TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Nastaviť triedu okna" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Spustiť prihlasovací shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Nastaviť titulok okna" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "Nastaviť typ terminálu podľa premennej prostredia TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Nezatvárať Konsole po dokončení príkazu" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Neukladať riadky v bufferi pre posun späť" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Nezobrazovať menu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Nezobrazovať panel kariet" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Nezobrazovať rám" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Nezobrazovať posuvník" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Nepoužívať Xft (vyhladzovanie písiem)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Zapnúť experimentálnu podporu pre skutočnú priehľadnosť" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Veľkosť terminálu v stĺpcoch a riadkoch" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Veľkosť terminálu je pevná" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Spustiť s daným typom sedenia" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Zoznam dostupných typov sedení" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Nastaviť schému na 'meno'" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Zoznam dostupných schém" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Spustiť s daným profilom sedenia" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Zoznam dostupných typov sedení" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Nastaviť schému na 'meno' alebo použiť 'súbor'" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Zoznam dostupných schém" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Povoliť rozšírené Qt funkcie DCOP" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na 'dir'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Vykonať 'príkaz' miesto shellu" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenty pre 'príkaz'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "opravy chýb a vylepšenia" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "opravy chýb" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Podpora pre Solaris a práca na histórii" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "rýchlejší štart, opravy chýb" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "jemné označenie" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "komponenty\n" "Panel nástrojov a mená sedení" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "komponenty\n" "celkové zlepšenia" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "priehľadnosť" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "väčšina main.C dodané z kvt\n" "celkové zlepšenia" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "zlepšenie schém a výberu" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Port pre SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Port pre FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Vďaka veľa iným.\n" "Tento zoznam obsahuje iba ľudí,\n" "o ktorých mám prehľad ja." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Nemôžete používať obidva -ls a -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "očakávané --vt_sz <#stĺpce>x<#riadky> napr. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Mód priateľský k tlačiarni (čierny text, bez pozadia)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel za pixelom" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Tlač &hlavičky" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[bez mena]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole Štandard" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Čierne na svetlej" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Čierne na svetložltej" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Čierne na bielom" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Mramorové" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Zelené na čiernom" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Zelené tónovanie" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zelené tónovanie s priehľadným MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, svetlo" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Farby Linuxu" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Priehľadná konzola" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Priehľadné pre MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Priehľadné, tmavé pozadie" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Priehľadné, svetlé pozadie" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Biele na čiernom" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Farby XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Systémové farby" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Farby VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "konzola linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historické)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole nedokáže otvoriť PTY (pseudo teletype). Je to pravdepodobne z dôvodu " "chybnej konfigurácie zariadení PTY. Konsole potrebuje práva na čítanie a zápis " "na PTY zariadenia." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Nastala fatálna chyba" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Ticho v sedení '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvonček v sedení '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivita v sedení '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo s stavom %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "Sedenie '%1' sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti (core)." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo signálm %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sedenie '%1' sa neočakávane ukončilo." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Stav ZModem-u" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...že kliknutie pravým tlačidlom na hociktorú kartu dovolí zmeniť farbu " "textu karty?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...že farba textu karty môže byť zmenená kódom \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt zmení veľkosť Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v " "paneli nástrojov?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...že stlačením a podržaním \"Nový\" v paneli nástrojov môžete\n" "vybrať typ sedenia, ktoré tlačidlo \"Nový\" spustí?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...že stlačením Ctrl+Alt+N je rovnaké ako tlačidlo \"Nový\" v paneli " "nástrojov?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole držaním klávesu Shift\n" "a stlačením šipky vľavo alebo vpravo?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...že môžete spustiť terminál podobný konzole Linuxu?\n" "

Skryte menu, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n" "a farebnú schému Linux a spustte celoobrazovkový mód.\n" "Možno budete navyše chcieť, aby sa automaticky skrýval panel.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...že môžete premenovať sedia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n" "na výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n" "nástrojov Konsole, takže si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...že môžete premenovať sedenie Konsole dvojitým kliknutím na jeho tlačidlo\n" "v paneli nástrojov?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...že môžete aktivovať menu klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...že môžete premenovať aktuálne sedenie Konsole klávesovou skratkou " "Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...že môžete vytvoriť svoje vlastné typy sedení pomocou editora\n" "typov sedení, ktorý nájdete v \"Nastavenia/Nastaviť Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...že môžete vytvoriť svoje vlastné farebné schémy pomocou editora\n" "farebných schém, ktorý nájdete v \"Nastavenia/Nastaviť Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v " "paneli nástrojov?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...že môžete zmeniť poradie tlačidiel sedení na paneli nástrojov pomocou\n" "menu \"Zobraziť\" alebo držaním Shift a Ctrl a šipiek vľavo a vpravo?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...že môžete zobraziť históriu okna po stránkach držaním Shift a stlačením " "kláves\n" "Page Up alebo Page Down?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...že môžete zobraziť históriu okna po riadkoch držaním Shift a stlačením " "kláves\n" "šipka hore a šipka dolu?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...že môžete vložiť obsah schránky držaním Shift a stlačením klávesu " "Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...že môžete vložiť výber X držaním Shift a Ctrl a stlačením klávesy " "Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...že držaním Ctrl pri vkladaní výberu stredným tlačidlom myši\n" "pridá koniec riadku po vložení obsahu schránky?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...že môžete vypnúť zobrazovanie veľkosti terminálu v \"Nastavenia/Nastaviť " "Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...že držaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce riadkov?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...že držaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať " "stĺpce?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, môžete zobraziť\n" "kontextové menu pomocou držania klávesy Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, môžete označiť\n" "text pomocou držania klávesy Shift?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako titulok " "okna?\n" "Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]'.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako meno " "sedenia?\n" "Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...že ak necháte, aby váš shell predával aktuálny priečinok do Konsole\n" "pomocou premennej výzvy, napríklad pre Bash pomocou\n" "'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' v súbore ~/.bashrc,\n" "Konsole ho dokáže uložiť ako záložku a správa sedenia si zapamätá\n" "aktuálny pracovný priečinok aj na iných systémoch, než je Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...že dvojité kliknutie vyberie celé slovo?\n" "

Ak nepustíte tlačidlo myši po druhom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n" "na ďalšie slová pohybom myši.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...že trojité kliknutie vyberie celý riadok?\n" "

Ak nepustíte tlačidlo myši po treťom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n" "na ďalšie riadky pohybom myši.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa menu, či chcete skopírovať\n" "alebo presunúť daný súboro do aktuálneho pracovného priečinku, alebo\n" "či chcete iba vložiť URL ako text.\n" "

Toto funguje so všetkými typmi URL, ktoré TDE podporuje.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...že dialóg \"Nastavenia -> Nastaviť klávesové skratky...\" umožňuje " "nastaviť\n" "klávesy pre akcie, ktoré nie sú v menu, ako je aktivácia menu,\n" "zmena písma alebo výpis a prepínanie medzi sedeniami?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...že klinutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet alebo " "v prázdnom panely kariet zobrazí menu, kde môžete nastaviť niekoľko možností " "karty?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Zastaviť" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Nepoužívať ARGB32 vizualizáciu (priesvitnosť)"