# translation of ksysguard.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 10:04+0100\n" "Last-Translator: Jozef Riha \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Vyberte typ displeja" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Kreslenie &signálu" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimeter" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Tancujúce stĺpce" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "Applet KSysGuard nepodporuje zobrazovanie tohto typu senzorov. Prosím, vyberte " "iný senzor." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Súbor %1 neobsahuje platné XML." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Súbor %1 neobsahuje platnú definíciu appletu, ktorý musí mať typ dokumentu " "'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Nemôžem uložiť súbor %1" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Sem pretiahnite senzory z TDE Strážcu systému." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Nastavenie multimetra" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Meno" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Stav" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Užívateľ%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Systém%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Prihlásenie" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Všetky procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Systémové procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Užívateľské procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Vlastné procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualizovať" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "U&končiť úlohu" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Bežiace procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Najprv musíte vybrať proces." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Chcete zabiť %n vybraný proces?\n" "Chcete zabiť %n vybrané procesy?\n" "Chcete zabiť %n vybraných procesov?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Zabiť proces" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Ukončiť" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Nepýtať sa znova" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Chyba počas zabíjania procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Nedostatočné práva pre zabitie procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Proces %1 už zmizol." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Neplatný signál." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Chyba počas zmene nice procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Nedostatočné práva pre zmenu nice procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Neplatný argument." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Nemožné spojenie s '%1'." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Spustiť &Strážcu systému" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Odstrániť displej" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Nastaviť interval aktualizácie..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Pokračovať v aktualizácii" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "Po&zastaviť aktualizáciu" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" " " "

Toto je displej senzoru. Pre jeho úpravu kliknite a držte pravé tlačidlo " "myši buď na ráme alebo na boxe displeja a vyberte z kontextového menu " "Vlastnosti. Displej zo zošita odstránite výberom Odstrániť.

" "%1
" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Tu pustiť senzor" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Toto je prázdna plocha na pracovnom liste. Z prehliadača senzorov sem nejaký " "pretiahnite a pusťte. Zobrazí sa displej pre tento senzor, ktorý vám umožní " "monitorovať hodnoty zo senzoru." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Nastavenie záznamu signálu" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Záznam" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Interval časovača" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Meno senzoru" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Hostiteľ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Súbor so záznamom" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Záznam senzoru" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Odstrániť senzor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Upraviť senzor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "&Zastaviť záznam" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Spustiť záznam" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "bežiaci" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "spiaci" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "spiaci na disku" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "zastavený" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "swapujúci" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "nečinný" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Remove Column" msgstr "Odstrániť stĺpec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:253 msgid "Add Column" msgstr "Pridať stĺpec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:254 msgid "Help on Column" msgstr "Pomocník na stĺpec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:781 msgid "Hide Column" msgstr "Skryť stĺpec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Show Column" msgstr "Zobraziť stĺpec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:791 msgid "Select All Processes" msgstr "Vybrať všetky procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:792 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Zrušiť výber procesov" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Vybrať všetkých potomkov" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Zrušiť výber potomkov" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "Send Signal" msgstr "Poslať signál" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:830 msgid "Renice Process..." msgstr "Renice procesu..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:878 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Naozaj chcete poslať signál %1 %n vybranému procesu?\n" "Naozaj chcete poslať signál %1 %n vybraným procesom?\n" "Naozaj chcete poslať signál %1 %n vybraným procesom?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:882 msgid "Send" msgstr "Poslať" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Renice procesu" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Práve chcete zmeniť prioritu plánovania procesu %1.\n" "Nezabudnite, že len Superužívateľ (root) môže znížiť\n" "nice hodnotu procesu. Čím nižšie číslo, tým vyššia priorita.\n" "\n" "Prosím zadajte žiadanú hodnotu nice:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Farba popredia:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Upraviť nastavenie stĺpcového grafu" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titulok" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Tu zadajte titulok displeja." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Rozsah displeja" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimálna hodnota:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Zadajte minimálnu hodnotu displeja. Ak sú obidve hodnoty 0, použije sa " "automatické určenie rozsahu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximálna hodnota:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Zadajte maximálnu hodnotu displeja. Ak sú obidve hodnoty 0, použije sa " "automatické určenie rozsahu." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Poplach pri minimálnej hodnote" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Povoliť poplach" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Povoliť alarm pre minimálnu hodnotu." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Dolný limit:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Poplach pri maximálnej hodnote" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Povoliť alarm pre maximálnu hodnotu." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Horný limit:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Vzhľad" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Farba normálneho stĺpca:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Farba pre \"Mimo rozsah\":" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Určuje veľkosť použitého písma pre nápisy pod stĺpcami. Stĺpce automaticky " "zmiznú v prípade, že niektorý z nich je výrazne väčší. Takže sa hodí sem zadať " "malú veľkosť." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Senzor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Popis" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Stlačením tlačidla nastavíte popis." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Stlačením odstránite senzor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Popis stĺpcového grafu" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Zadajte nový popis:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Nastavenie kreslenia signálu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Štýl kreslenia grafu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Základné mnohouholníky" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Pôvodné - jeden riadok pre bod dát" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Mierky" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikálna mierka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Automatické určenie rozsahu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Ak chcete, aby sa rozsah displeja automaticky prispôsobil aktuálne zobrazeným " "hodnotám, použite túto voľbu. Inak musíte ručne zadať hodnoty do polí dole." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontálna mierka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "bodov za časovú periódu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Mriežka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Čiary" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Vertikálne čiary" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete povoliť vertikálne čiary v prípade, že je displej " "dosť veľký." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Vzdialenosť:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Zadajte vzdialenosť medzi dvoma vertikálnymi čiarami." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Posun vertikálnych čiar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Horizontálne čiary" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete povoliť horizontálne čiary v prípade, že je " "displej dosť veľký." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Počet:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Tu zadajte počet horizontálnych čiar." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Popisy" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Toto použite, ak majú horizontálne čiary obsahovať hodnoty, ktoré označujú." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Horný pruh" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Toto použite, ak chcete aktívny titulok. To má asi zmysel iba pre applety. Pruh " "je viditeľný, ak je displej dosť veľký." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farby" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Vertikálne čiary:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Horizontálne čiary:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Nastaviť farbu..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Stlačením tlačidla môžete nastaviť farbu senzoru v diagrame." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť hore" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť dole" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Nastavenie pohľadu zoznamu" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Nastavenia strážcu systému" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Počet displejov:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Pomer veľkosti:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Interval aktualizácie:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Súbor %1 neobsahuje platnú definíciu pracovného zošitu, ktorý musí mať typ " "dokumentu 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Súbor %1 má neplatnú veľkosť pracovného zošitu." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Schránka neobsahuje platný popis displeja." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Stĺpcový graf" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "&Záznam senzoru" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Nastavenie súboru so záznamom" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Vybrať písmo..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Zmeniť" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91 #: rc.cpp:66 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Farba textu:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Farba poplachu:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Zobraziť &jednotku" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Pre pridávanie jednotky k titulku displeja použite túto voľbu." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83 #: rc.cpp:93 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Po&voliť poplach" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149 #: rc.cpp:105 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Povoliť poplach" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Farba normálnych čísel:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Farba poplašných čísel:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Farba mriežky:" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Zaťaž CPU" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Priemerná záťaž (1 min)" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Fyzická pamäť" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Odkladací priestor" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Pamäť" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Nečinnosť" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Systém" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Nice" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Užívateľ" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Vyrovnávacia pamäť" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Bufferovaná pamäť" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Použitá pamäť" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Pamäť aplikácie" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Voľná pamäť" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Počet procesov" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Ovládanie procesov" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Prenos disku" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Zaťaženie" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Celkom prístupov" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Čítanie" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Zápis" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Čítanie dát" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Zápis dát" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Stránok dnu" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Stránok von" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Prepnutí kontextu" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhrania" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Príjemca" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Prenos" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Dáta" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Komprimované pakety" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Zahodené pakety" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Pretečenia FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Chyby rámcov" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Pakety" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Nosná" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Kolízie" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Sokety" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Celkom" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Pokročilá správa napájania (APM)" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Termálna zóna" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Vetrák" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Stav" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Batérie" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Nabitie batérií" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Použitie batérie" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Zostávajúci čas" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Prerušenia" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Priemerná záťaž (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Priemerná záťaž (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Frekvencia hodín" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Hardwarové senzory" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Využitie oddielu" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Využitý priestor" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Voľný priestor" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Úroveň naplnenia" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disk%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Vetrák%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Teplota%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kBajtov" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Celočíselná hodnota" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Reálna hodnota" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Spojenie s %1 bolo stratené." #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Globálne nastavenie štýlu" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Štýl displeja" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Prvá farba popredia:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Druhá farba popredia:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Farby senzorov" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Upraviť farbu..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Farba %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Spojenie na %1 odmietnuté" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Počítač %1 nenájdený" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Timeout na počítači %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Sieťová chyba počítača %1" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Nastavenie časovača" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Použiť interval aktualizácie zošita" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Všetky displeje v zošite budú aktualizované v tomto intervale." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Spojiť sa s hostiteľom" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Hostiteľ:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Zadajte meno hostiteľa, ku ktorému sa chcete pripojiť." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Typ spojenia" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Toto použite, ak sa chcete prihlásiť na vzdialený počítač pomocou secure shell." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Toto použite, ak sa chcete prihlásiť na vzdialený počítač pomocou remote shell." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Démon" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Toto použite, ak sa chcete pripojiť k démonovi ksysguard, ktorý beží na " "počítači, ku ktorému sa chcete pripojiť, a čaká na požiadavky klientov." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Vlastný príkaz" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Toto použite, ak chcete na spustenie ksysguardd na vzdialenom počítači použiť " "príkaz zadaný nižšie." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Zadajte číslo portu, na ktorom počúva démon ksysguard na spojenia." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "napr. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Zadajte príkaz pre spustenie ksysguardd na hostiteľovi, ktorého chcete " "monitorovať." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "napr. ssh -l root vzdialeny.pocitac.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Správa od %1:\n" "%2" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Prehliadač senzoru" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Typ senzoru" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Ťahajte senzory do prázdnych buniek v pracovnom zošite alebo do appletu v " "paneli." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Prehliadač senzorov zobrazuje zoznam pripojených hostiteľov a senzorov, ktoré " "sú na nich k dispozícii. Myšou senzory pretiahnite do pracovného listu alebo " "appletu. Zobrazí sa displej, ktorý predstavuje hodnoty získané zo senzoru. " "Niektoré displeje sú schopné zobrazovať hodnoty viacerých senzorov. Jednoducho " "na nich pustite ďalšie senzory, ktoré chcete pridať." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Ťahajte senzory do prázdnych polí v pracovnom zošite." #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Vlastnosti pracovného zošita" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Riadky:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Zadajte počet riadkov zošitu." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Zadajte počet stĺpcov zošitu." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Tu zadajte titulok pracovného zošitu." #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDE Strážca systému" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "TDE Strážca systému" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Procesov" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Pamäť: 88888888888 kB použitých, 88888888888 kB voľných" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap: 888888888 kB použitých, 888888888 kB voľných" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nový pracovný list..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importovať pracovný list..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importovať ostatný pracovný list" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Odstrániť pracovný list" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Exportovať pracovný list..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Spojiť sa s hostiteľom..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "&Odpojiť sa od hostiteľa" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Vlastnosti pracovného zošita" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Načítať štandardné listy" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Nastaviť &štýl..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť štandardné pracovné listy?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Obnoviť všetky pracovné listy" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Tabuľka procesov" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "%n proces\n" "%n procesy\n" "%n procesov" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Pamäť: %1 %2 použitých, %3 %4 voľných" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Nie je k dispozícii miesto na swap" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 použitých, %3 %4 voľných" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Zobrazovať iba zoznam lokálnych procesov" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Nepovinné súbory pracovného listu pre načítanie" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Vývojári KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Podpora Solarisu\n" "Časti odvodené (s povolením) z sunos5\n" "modulu z \"top\" pomôcky od Williama LeFebvra." #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Toto je vaša pracovná plocha. Obsahuje vaše pracovné listy. Musíte vytvoriť " "nový list (menu Súbor->Nový) pred ťahaním a pustením senzorov sem." #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Zošit %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Zošit '%1' obsahuje neuložené dáta.\n" "Chcete uložiť tento zošit?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Súbory senzorov" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Výber pracovného listu pre načítanie" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Neexistujú žiadne pracovné listy, ktoré by mohli byť uložené." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Uložiť aktuálny pracovný list ako" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Neexistujú žiadne pracovné listy, ktoré by mohli byť odstránené." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Nenájdený súbor ProcessTable.sgrd." #~ msgid "#" #~ msgstr "#"