# translation of libtaskbar.po to Slovak # Copyright (C) 2000,2001, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2000,2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 18:02+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file taskbar.kcfg line 11 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Zobraziť okná zo všetkých pracovných plôch" #. i18n: file taskbar.kcfg line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " "and all windows are shown." msgstr "" "Vypnutie tejto možnosti spôsobí, že panel úloh zobrazí len " "okná na aktálnej pracovnej ploche. \\n\\nŠtandardne je táto možnosť zapnutá a " "všetky okná sú zobrazené." #. i18n: file taskbar.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show only minimized windows" msgstr "Zobraziť len minimalizované okná" #. i18n: file taskbar.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " "taskbar will show all windows." msgstr "" "Zvolte túto možnosť ak chcete, aby panel úloh zobrazil len " "minimalizované okná. \\n\\nŠtandardne táto možnosť nie je zapnutá a všetky okná " "sú zobrazené." #. i18n: file taskbar.kcfg line 22 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. i18n: file taskbar.kcfg line 25 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "When Taskbar Full" msgstr "Ak je panel úloh plný" #. i18n: file taskbar.kcfg line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #. i18n: file taskbar.kcfg line 32 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Group similar tasks:" msgstr "Zoskupiť podobné úlohy:" #. i18n: file taskbar.kcfg line 33 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\\n\\nYou can set the taskbar to Never " "group windows, to Always group windows or to group windows " "only When the Taskbar is Full.\\n\\nBy default the taskbar " "groups windows when it is full." msgstr "" "Panel úloh môže zoskupiť podobné okná pod jedno tlačidlo. Ak je niektoré z " "týchto skupinových tlačidiel kliknuté, objaví sa menu so všetkými oknami v " "skupine. Toto je špeciálne užitočné ak je zvolená možnosť " "Zobraziť všetky okná.\\n\\nMôžte nastaviť panel úloh aby " "Nikdy nezoskupoval okná, aby Vždy " "zozskupoval okná alebo aby zoskupoval okná len " "Ak je panel úloh plný.\\n\\nŠtandardne panel úloh zoskupuje okná ak je " "plný." #. i18n: file taskbar.kcfg line 37 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Sort windows by desktop" msgstr "Triediť okná podľa pracovnej plochy" #. i18n: file taskbar.kcfg line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "Zvolenie tejto možnosti spôsobí, že panel úloh zobrazí okná v poradí v akom sa " "objavia na pracovnej ploche. \\n\\nŠtandardne je táto možnosť zvolená." #. i18n: file taskbar.kcfg line 42 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Sort windows by application" msgstr "Triediť okná podľa aplikácie" #. i18n: file taskbar.kcfg line 43 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " "application.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "Zvolenie tejto možnosti spôsobí, že panel úloh zobrazí okná podľa " "aplikácie.\\n\\nŠtandardne je táto možnosť zvolená." #. i18n: file taskbar.kcfg line 47 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Show application icons" msgstr "Zobraziť ikony aplikácie" #. i18n: file taskbar.kcfg line 48 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "Zvolte túto možnosť ak chcete aby sa v panely úloh obajvili ikony okna s " "titulkom.\\n\\nŠtandardne je táto možnosť zvolená." #. i18n: file taskbar.kcfg line 64 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show windows from all screens" msgstr "Zobraziť okná zo všetkých obrazoviek" #. i18n: file taskbar.kcfg line 65 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " "this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Vypnutie tejto možnosti spôsobí, že panel úloh zobrazí len " "okná, ktoré sú na rovnakej Xinerama obrazovke ako je panel " "úloh.\\n\\nŠtandardne je táto možnosť zapnutá a všetky okná sú zobrazené." #. i18n: file taskbar.kcfg line 74 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show window list button" msgstr "Zobraziť tlačidlo zoznamu okien" #. i18n: file taskbar.kcfg line 75 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Zvolenie tejto možnosti spôsobí, že panel úloh zobrazí tlačidlo, ktoré po " "kliknutí zobrazí v menu zoznam všetkých okien." #. i18n: file taskbar.kcfg line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show Task List" msgstr "Zobraziť zoznam úloh" #. i18n: file taskbar.kcfg line 90 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show Operations Menu" msgstr "Zobraziť menu operácií" #. i18n: file taskbar.kcfg line 93 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Aktivovať, zvýšiť a minimnalizovať úlohu" #. i18n: file taskbar.kcfg line 96 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Activate Task" msgstr "Aktivovať úlohu" #. i18n: file taskbar.kcfg line 99 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Raise Task" msgstr "Zvýšiť úlohu" #. i18n: file taskbar.kcfg line 102 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lower Task" msgstr "Znížiť úlohu" #. i18n: file taskbar.kcfg line 105 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Minimize Task" msgstr "Minimalizovať úlohu" #. i18n: file taskbar.kcfg line 108 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Presunúť na aktuálnu pracovnú plochu" #. i18n: file taskbar.kcfg line 111 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Close Task" msgstr "Zavrieť úlohu" #. i18n: file taskbar.kcfg line 117 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Akcie tlačidiel myši" #. i18n: file taskbar.kcfg line 125 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " "Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." msgstr "" "Počet bliknutí tlačidla úlohy keď si okno vyžaduje pozornosť. Nastavenie na " "1000 alebo viac spôsobí, že tlačidlo bude blikať stále." #. i18n: file taskbar.kcfg line 130 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" msgstr "Kresliť položky panelu úloh \"ploché\" a nie ako tlačidlo" #. i18n: file taskbar.kcfg line 131 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " "each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." msgstr "" "Zapnutie tejto možnosti spôsobí, že panel úloh bude kresliť rámček viditeľného " "tlačidla pre každú položku.\\n\\nŠtandardne je táto možnosť vypnutá." #. i18n: file taskbar.kcfg line 135 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Draw taskbar text with a halo around it" msgstr "Kresliť texty panelu úloh so svätožiarou okolo" #. i18n: file taskbar.kcfg line 136 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " "outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " "dark panel backgrounds, it is slower." msgstr "" "Zapnutie tejto možnosti spôsobí, že panel úloh bude kresliť krajšie texty, " "ktoré majú vonkajšiu líniu okolo nich. Hoci to je užitočné pre priehľadné alebo " "čiastočne tmavé panely, je to pomalšie." #. i18n: file taskbar.kcfg line 140 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" msgstr "Zobraziť rámček viditeľného tlačidla na úlohe, nad ktorou je kurzor" #. i18n: file taskbar.kcfg line 144 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" msgstr "Zobraziť miniatúru namiesto ikony pri efekte prejdenia myšou" #. i18n: file taskbar.kcfg line 145 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " "effect." "

If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " "is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " "desktop is activated, respectively.

" msgstr "" "Povolením tejto možnosti sa bude kresliť miniatúra okna pri efekte prejdenia " "myšou." "

Ak je okno minimalizované alebo je na inej pracovnej ploche keď sa panel " "úloh spúšťa, zobrazí sa ikony pokial okno nie je obnovené alebo príslušná " "pracovná plocha aktivovaná.

" #. i18n: file taskbar.kcfg line 149 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" msgstr "Maximálna šírka/výška miniatúr v bodoch" #. i18n: file taskbar.kcfg line 150 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " "by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " "not exceed this value in any dimension." msgstr "" "Miniatúra sa vytvorý zmenšením okna. Faktor zmenšenia sa určí ako najväčší " "rozmer a tejto hodnoty. V tomto prípade veľkosť miniatúry neprekročí túto " "hodnotu v žiadnom rozmere." #. i18n: file taskbar.kcfg line 154 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" msgstr "Použiť vlastné farby pre texty tlačidiel a pozadie" #. i18n: file taskbar.kcfg line 155 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " "text and background." msgstr "" "Zapnutím tejto možnosti si môžete zvoliť vlastné farby pre texty tlačidiel a " "pozadie." #. i18n: file taskbar.kcfg line 158 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Color to use for active task button text" msgstr "Farba pre text tlačidla aktívnej úlohy" #. i18n: file taskbar.kcfg line 160 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " "active at the moment." msgstr "" "Táto farba sa použije pre zobrazenie textu tlačidla pre úlohu, ktorá je v danom " "momente aktívna." #. i18n: file taskbar.kcfg line 163 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Color to use for inactive tasks button text" msgstr "Farba pre text tlačidla neaktívnej úlohy" #. i18n: file taskbar.kcfg line 165 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " "active." msgstr "" "Táto farba sa použije pre zobrazenie textu tlačidiel úloh, ktoré nie sú v danom " "momente aktívne." #. i18n: file taskbar.kcfg line 168 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Color to use for taskbar buttons background" msgstr "Farba pre pozadie tlačidla" #. i18n: file taskbar.kcfg line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." msgstr "Táto farba sa použije pre zobrazenie pozadia tlačidiel." #: taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Nasledujúca položka panelu úloh" #: taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Predchádzajúca položka panelu úloh" #: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 msgid "modified" msgstr "zmenené" #: taskcontainer.cpp:1517 msgid "Loading application ..." msgstr "Načíta sa aplikácia ..." #: taskcontainer.cpp:1581 msgid "On all desktops" msgstr "Na všetkých pracovných plochách" #: taskcontainer.cpp:1586 #, c-format msgid "On %1" msgstr "Na %1" #: taskcontainer.cpp:1592 msgid "Requesting attention" msgstr "Vyžaduje pozornosť" #: taskcontainer.cpp:1598 msgid "Has unsaved changes" msgstr "Má neuložené zmeny"