# translation of tdefontinst.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:45+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Inštalátor písiem pre TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Grafické rozhranie pre IO klienta fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Vývojár a správca" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Pridať písma..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Zobrazené písma sú Vaše osobné písma.
Aby ste videli (a " "nainštalovali) systémové písma, kliknite na tlačidlo \"Administrátorský mód" "\" dole." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Zobraziť bitmapové písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Inštalátor písiem

Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, " "Type1 a bitmapové.

Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: " "zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. " "Písmo potom nainštalujete jednoduchým skopírovaním do priečinku.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Inštalátor písiem

Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, " "Type1 a bitmapové.

Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: " "zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. " "Písmo potom nainštalujete jednoduchým skopírovaním do príslušného priečinku " "- \"Osobné\" písma budú dostupné len pre Vás alebo \"Systémové\" písma " "(dostupné všetkým).

POZNÁMKA: Nie ste prihlásený ako \"root\", " "všetky fonty, ktoré nainštalujete budú dostupné len pre Vás. Pre " "ninštalovanie systémových písiem použite tlačidlo \"Administrátorský mód\" " "na spustenie tohoto modulu ako užívateľ \"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Pridať písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nevybrali ste nič, čo by bolo možné odstrániť." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie je čo odstrániť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Odstrániť písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť toto písmo?\n" "Naozaj chcete odstrániť tieto %n písma?\n" "Naozaj chcete odstrániť týchto %n písiem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Odstrániť písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Nie sú žiadne tlačiteľné písma.\n" "Môžte tlačiť len nebitmapové písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Nedá sa tlačiť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "%n písmo\n" "%n písma\n" "%n písiem" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 celkom)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Jeden rodina\n" "%n rodiny\n" "%n rodín" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Prosím, uvedomte si, že aby sa zmeny prejavili, musíte bežiace aplikácie " "zastaviť a znovu spustiť.

(Takistyo musíte zastaviť a znova spustiť " "aplikácie, aby sa dala použiť funkcia tlčenia s novými nainštalovanými " "písmami.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Prosím, uvedomte si, že aby sa zmeny prejavili, musíte bežiace aplikácie " "znovu spustiť." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detailný pohľad" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Meno" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Vytlačiť vzorky písma" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Všetky písma" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Zvolené písma" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vodopád" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 bodov" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 bodov" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 bodov" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 bodov" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 bodov" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Nastaviť písma pre odkaz X aplikácií" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Moderné aplikácie používajú na získanie zoznamu písiem systém zvaný " "\"FontConfig\". Staršie aplikácie, ako OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, atďc. " "používajú predchádzajúci mechanizmus \"core X fonts\".

Zvolením tejto " "možnosti informujete inštalátor, aby vytvoril potrebné súbory aby tieto " "staršie aplikácie mohli použivať nainštalované písma.

Prosím, uvedomte " "si, že to ale spomalí inštalačný proces.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Nastaviť písma pre Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Pri tlačení väčšina aplikácií vytvára PostScript. Tento je potom poslaný " "do špeciálnej aplikácie zvanej Ghostscript, ktorá ho vie interpretovať a " "poslať príslušné inštrukcie na tlačiareň. Ak aplikácia nevloží písma, ktoré " "použije do PostScript-u, tak Ghostscript potrebuje byť informovaný o " "písmach, ktoré ste nainštalovali a kde sú umiestnené.

Zvolením tejto " "možnosti vytvoríte potrebné konfiguračné súbory pre Ghostscript.

Prosím, uvedomte si, že to ale spomalí inštalačný proces.

Kedže " "väčšina aplikácií vie a aj vkladá písma do PostScript-u predtým ako ho pošle " "do Ghostscript-u, túto možnosť môžte bezpečne zakázať." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Povolili ste predtým zakázanú možnosť. Želáte si aktualizovať konfiguračné " "súbory? (Normálne sa aktualizujú len pri inštalácii alebo vymazaní písma.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Neaktualizovať" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĽľĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRrSsŠšTtŤťUuÚúVvWwXxYyÝýZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "CHYBA: Nedá sa zistiť meno písma." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 bod]\n" "%1 [%n body]\n" "%1 [%n bodov]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Rýchla hnedá líška skáče ponad lenivého psa" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCČDĎEÉFGHIÍJKLĽĹMNŇOÓPQRŔSŠTŤUÚVWXYZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcčdďeéfghiíjklľĺmnňoóôpqrŕsštťuúvwxyzž" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Autor" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Váha" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Šikmosť" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Pridať písma" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Prosím, zadajte \"%1\" alebo \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Nie je možný prístup do priečinka \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Prepáčte, písma sa nedajú premenovať." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Chcete nainštalovať písmo do \"%1\" (takže písmo budete môcť používať iba " "vy), alebo do \"%2\" (písmo bude môcť používať každý užívateľ, ale musíte " "vedieť administrátorské heslo)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Kam inštalovať" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Interná chyba fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Nie je možný prístup do priečinka \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Inštalované môžu byť len písma.

Ak inštalujete balíček písiem (*" "%1), tak ho rozbalte na komponenty a inštalujte samostatne.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Toto písmo je umiestnené v súbore spolu s ostatnými písmami. Aby sa mohlo " "presunúť, je nutné presunúť aj všetky ostatné. Ostatné ovplyvnené písma:

    %1

\n" "Želáte si presunúť všetky tieto písma?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Toto písmo je umiestnené v súbore spolu s ostatnými písmami. Aby sa mohlo " "prekopírovať, je nutné prekopírovať aj všetky ostatné. Ostatné ovplyvnené " "písma:

    %1

\n" "Želáte si prekopírovať všetky tieto písma?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Toto písmo je umiestnené v súbore spolu s ostatnými písmami. Aby sa mohlo " "vymazať, je nutné vymazať aj všetky ostatné. Ostatné ovplyvnené písma:

    %1

\n" "Želáte si vymazať všetky tieto písma?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Prepáčte, nemôžete premenovať, presunúť, prekopírovať alebo vymazať buď " "\"%1\" alebo \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Náhľad nie je k dispozícii" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Rez:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Inštalovať..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Zmeniť text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Kam chcete nainštalovať \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - dostupné iba pre vás, alebo\n" "\"%4\" - dostupné všetkým užívateľom (vyžaduje heslo administrátora)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 úspešne nainštalované." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Text pre náhľad" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Prosím, zadajte nový text:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Vyberte písmo" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Otvoriť URL" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Prehliadač písiem" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Jednoduchý prehliadač písiem" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr ""