# translation of twin.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:50+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomáš Horníček,Dušan Onofer,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hornicek@globtel.sk,?,visnovsky@kde.org" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Okno '%1' vyžaduje pozornosť." #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "Pomocný nástroj KWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tento nástroj nie je určený na priame spustenie." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Okno s titulkom \"%2\" neodpovedá. Patrí aplikácii %1 (PID=" "%3, hostiteľ=%4).

Chcete túto aplikáciu ukončiť? (Všetky neuložené dáta " "tejto aplikácie sa stratia.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Ukončiť" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Nechať bežať" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 náhľad
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nie na všetkých plochách" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "Na všetkých plochách" #: lib/kcommondecoration.cpp:379 msgid "Help" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Restore" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: lib/kcommondecoration.cpp:413 msgid "Close" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Nedržať nad ostatnými" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Držať nad ostatnými" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Nedržať pod ostatnými" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Držať pod ostatnými" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Netieňovať" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Tieňovať" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nebola nájdená žiadna knižnica modulu dekorácií." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Štandardný modul dekorácie je poškodený a nedá na načítať." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "Knižnica %1 nie je modul pre KWin." #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "twin: zdá sa, že už je spustený správca okien. twin sa nespustil\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: chyba počas inicializácie; končím" #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: nie je možné dosiahnúť výber správcu okien, beží už nejaké wm? (skúste " "použiť --replace)\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE správca okien" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "Zakázať voľby nastavenia" #: main.cpp:241 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien" #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:320 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Vývojári TDE" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Údržbár" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin teraz skončí..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "Š&peciálne nastavenia aplikácie..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Žiadne okná ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systém" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Prepínať medzi oknami" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Prepínať medzi oknami" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Prepínať medzi plochami" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu akcií pre okno" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovať okno" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximalizovať okno vertikálne" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximalizovať okno horizontálne" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovať okno" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Zabaliť okno" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Presunúť okno" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Presunúť okno dopredu" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Presunúť okno dozadu" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Presunúť okno dozadu/dopredu" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Na celú obrazovku" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skryť okraj okna" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Udržiavať okno nad ostatnými" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Udržiavať okno pod ostatnými" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivovať okno, ktoré vyžaduje pozornosť" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastaviť skratky okna" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Presunúť okno doprava na okraj" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Presunúť okno doľava na okraj" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Presunúť okno hore na okraj" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Presunúť okno dolu na okraj" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Roztiahnuť okno na okraj horizontálne" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Roztiahnuť okno na okraj vertikálne" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Zmenšiť okno na okraj horizontálne" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Zmenšiť okno na okraj vertikálne" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno a plocha" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Okno na všetkých plochách" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Okno na plochu 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Okno na plochu 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Okno na plochu 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Okno na plochu 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Okno na plochu 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Okno na plochu 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Okno na plochu 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Okno na plochu 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Okno na plochu 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Okno na plochu 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Okno na plochu 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Okno na plochu 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Okno na plochu 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Okno na plochu 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Okno na plochu 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Okno na plochu 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Okno na plochu 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Okno na plochu 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Okno na plochu 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Okno na plochu 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na nasledujúcu plochu" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Zachytiť obsah okna" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Zachytiť obsah okna" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Zachytiť obsah okna" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Zachytiť obsah okna" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Zachytiť obsah okna" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Zachytiť obsah okna" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Zachytiť obsah okna" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Zachytiť obsah okna" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Okno na nasledujúcu plochu" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Prepínanie plôch" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Prepnúť na plochu 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Prepnúť na plochu 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Prepnúť na plochu 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Prepnúť na plochu 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Prepnúť na plochu 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Prepnúť na plochu 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Prepnúť na plochu 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Prepnúť na plochu 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Prepnúť na plochu 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Prepnúť na plochu 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Prepnúť na plochu 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Prepnúť na plochu 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Prepnúť na plochu 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Prepnúť na plochu 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Prepnúť na plochu 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Prepnúť na plochu 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Prepnúť na plochu 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Prepnúť na plochu 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Prepnúť na plochu 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Prepnúť na plochu 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Prepnúť na plochu 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Prepnúť na plochu 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Prepnúť na plochu 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Prepnúť na plochu 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Prepnúť na plochu 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Prepnúť na plochu 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Prepnúť na plochu 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Prepnúť na plochu 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu" #: twinbindings.cpp:156 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulácia myši" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Zabiť okno" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Zachytiť obsah okna" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Zachytiť obsah obrazovky" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokovať globálne skratky" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Na&d ostatnými oknami" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Pod ostatnými oknami" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Na &celú obrazovku" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Bez okraja" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Tieňovať" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Skratky okna..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "Š&peciálne nastavenia aplikácie..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Š&peciálne nastavenie okien..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Š&peciálne nastavenia aplikácie..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Pokročilé" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Obnoviť hodnotu neprihľadnosti na štandardnú" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Posunte toto na nastavenie nepriehľadnosti okna" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Nepriehľadnost" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Zmeniť &veľkosť" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovať" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "Za&baliť" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Nastaviť správanie okien..." #: useractions.cpp:112 msgid "&Close" msgstr "" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "&Na plochu" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Všetky plochy" #: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: workspace.cpp:2773 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n" "Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť menu " "operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1." #: workspace.cpp:2785 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n" "Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť " "prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť menu operácií okna, ktoré " "aktivujete klávesovou skratkou %1." #: workspace.cpp:2924 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Kompozitný manažér spadol dvakrát behom jednej minúty a preto bude v tomto " "sedení zakázaný." #: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Kompozitný manažér zlyhal" #: workspace.cpp:2966 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr zlyhal pri otváraní displeju
Pravdepodobne máte " "neplatnú položku displeju v ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2968 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr nevie nájsť rozšírenie Xrender
Používate buď zastaranú " "alebo vadnú verziu XOrg.
Získajte XOrg ≥ 6.8 z www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2970 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Kompozitné rozšírenie nebolo nájdené
Musíte použiť XOrg " "≥ 6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie fungovalo.
Ďalej potrebujete " "pridať sekciu do konfiguračného súboru X:
Section \"Extensions" "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:2975 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Rozšírenie Damage nebolo nájdené
Musíte použiť XOrg " "≥ 6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie fungovalo.
" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Rozšírenie XFixes nebolo nájdené
Musíte použiť XOrg " "≥ 6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie fungovalo.
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Kompozitný manažér sa nedá spustiť.\\nPresvedčte sa, že máte \"kompmgr\" " #~ "v $PATH."