# translation of twin.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:50+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomáš Horníček,Dušan Onofer,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hornicek@globtel.sk,?,visnovsky@kde.org" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Okno '%1' vyžaduje pozornosť." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systém" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Prepínať medzi oknami" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Prepínať medzi plochami" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu akcií pre okno" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovať okno" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximalizovať okno vertikálne" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximalizovať okno horizontálne" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovať okno" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Zabaliť okno" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Presunúť okno" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Presunúť okno dopredu" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Presunúť okno dozadu" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Presunúť okno dozadu/dopredu" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Na celú obrazovku" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skryť okraj okna" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Udržiavať okno nad ostatnými" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Udržiavať okno pod ostatnými" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivovať okno, ktoré vyžaduje pozornosť" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastaviť skratky okna" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Presunúť okno doprava na okraj" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Presunúť okno doľava na okraj" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Presunúť okno hore na okraj" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Presunúť okno dolu na okraj" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Roztiahnuť okno na okraj horizontálne" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Roztiahnuť okno na okraj vertikálne" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Zmenšiť okno na okraj horizontálne" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Zmenšiť okno na okraj vertikálne" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno a plocha" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Okno na všetkých plochách" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Okno na plochu 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Okno na plochu 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Okno na plochu 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Okno na plochu 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Okno na plochu 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Okno na plochu 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Okno na plochu 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Okno na plochu 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Okno na plochu 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Okno na plochu 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Okno na plochu 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Okno na plochu 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Okno na plochu 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Okno na plochu 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Okno na plochu 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Okno na plochu 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Okno na plochu 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Okno na plochu 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Okno na plochu 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Okno na plochu 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na nasledujúcu plochu" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Prepínanie plôch" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Prepnúť na plochu 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Prepnúť na plochu 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Prepnúť na plochu 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Prepnúť na plochu 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Prepnúť na plochu 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Prepnúť na plochu 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Prepnúť na plochu 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Prepnúť na plochu 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Prepnúť na plochu 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Prepnúť na plochu 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Prepnúť na plochu 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Prepnúť na plochu 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Prepnúť na plochu 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Prepnúť na plochu 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Prepnúť na plochu 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Prepnúť na plochu 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Prepnúť na plochu 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Prepnúť na plochu 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Prepnúť na plochu 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Prepnúť na plochu 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulácia myši" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Zabiť okno" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Zachytiť obsah okna" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Zachytiť obsah obrazovky" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokovať globálne skratky" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: zdá sa, že už je spustený správca okien. twin sa nespustil\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: chyba počas inicializácie; končím" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: nie je možné dosiahnúť výber správcu okien, beží už nejaké wm? (skúste " "použiť --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE správca okien" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Zakázať voľby nastavenia" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Vývojári TDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Údržbár" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin teraz skončí..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Žiadne okná ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Na&d ostatnými oknami" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Pod ostatnými oknami" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Na &celú obrazovku" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Bez okraja" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Skratky okna..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Š&peciálne nastavenie okien..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Š&peciálne nastavenia aplikácie..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Pokročilé" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Obnoviť hodnotu neprihľadnosti na štandardnú" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Posunte toto na nastavenie nepriehľadnosti okna" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Nepriehľadnost" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Zmeniť &veľkosť" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovať" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "Za&baliť" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Nastaviť správanie okien..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Na plochu" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Všetky plochy" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n" "Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť menu " "operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n" "Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť " "prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť menu operácií okna, ktoré aktivujete " "klávesovou skratkou %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Kompozitný manažér sa nedá spustiť.\\nPresvedčte sa, že máte \"kompmgr\" v " "$PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Kompozitný manažér spadol dvakrát behom jednej minúty a preto bude v tomto " "sedení zakázaný." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Kompozitný manažér zlyhal" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr zlyhal pri otváraní displeju" "
Pravdepodobne máte neplatnú položku displeju v ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr nevie nájsť rozšírenie Xrender" "
Používate buď zastaranú alebo vadnú verziu XOrg." "
Získajte XOrg ≥ 6.8 z www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Kompozitné rozšírenie nebolo nájdené" "
Musíte použiť XOrg ≥ 6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie fungovalo." "
Ďalej potrebujete pridať sekciu do konfiguračného súboru X:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Rozšírenie Damage nebolo nájdené" "
Musíte použiť XOrg ≥ 6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie " "fungovalo.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Rozšírenie XFixes nebolo nájdené" "
Musíte použiť XOrg ≥ 6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie " "fungovalo.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomocný nástroj KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tento nástroj nie je určený na priame spustenie." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Okno s titulkom \"%2\" neodpovedá. Patrí aplikácii %1 " "(PID=%3, hostiteľ=%4)." "

Chcete túto aplikáciu ukončiť? (Všetky neuložené dáta tejto aplikácie sa " "stratia.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Ukončiť" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Nechať bežať" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 náhľad
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nie na všetkých plochách" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Na všetkých plochách" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Nedržať nad ostatnými" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Držať nad ostatnými" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Nedržať pod ostatnými" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Držať pod ostatnými" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Netieňovať" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Tieňovať" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nebola nájdená žiadna knižnica modulu dekorácií." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Štandardný modul dekorácie je poškodený a nedá na načítať." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Knižnica %1 nie je modul pre KWin."