# translation of kanagram.po to Slovak # # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 19:15+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Jednoduchý prítomný" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Prítomný progresívny" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Predprítomný" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Jednoduchý minulý" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Minulý progresívny" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Minulé príčastie" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Budúci" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "odhaliť slovo" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "návod" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "O programe Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "O TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Príručka Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Ďalšie slovo" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Konfigurovať Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Opustiť Kanagram" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecne" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Slovníčky" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Nové veci" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Súbor %1 sa nenašiel.\n" " Prosím, presvedčte sa, že Kanagram je správne nainštalovaný." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nedá sa načítať \"%1\"\n" "Chcete to skúsiť znova?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O zlyhanie" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "Skúsiť &znova" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Nedá sa zapísať do súboru
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nedá sa uložiť \"%1\"\n" "Chcete to skúsiť znova?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<žiadna lekcia>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "očakávaná menovka <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "nejednoznačná definícia kódu jazyka" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "začiatočná menovka <%1> chýba" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "opakovaný výskyt menovky <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Bola očakávaná menovka <%1>, ale prečítaná bola <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Súbor:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dokument obsahuje neznámu menovku <%1>. Možno KVocTrain verzia je príliš stará " "alebo je dokument poškodený.\n" "Načítanie je prerušené, pretože KVocTrain nevie čítať dokument s neznámymi " "prvkami.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Neznámy prvok" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Hra typu anagram" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Kódovanie" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Dizajn, grafika a veľa slovníkov" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Zvukové efekty" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latinka" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Prosím, reštartujte Kanagram, aby sa aktivovalo nové písmo." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Písmo sa nedá inštalovať. Prosím, skontrolujte, že ste správne pripojený na " "Internet." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Vytvoriť nový" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Vytvorí nový slovník." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Edituje vybratý slovník." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Odstráni vybratý slovník." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titulok" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Zoznam inštalovaných slovníkov." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Editor slovníku" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "Popis slovníku. Ak vytvárate nový slovník, pridajte popis aby užívatelia " "slovníku vedeli aký druh slov obsahuje." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Meno slovníku:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Meno slovníku, ktorý editujete." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Odstrániť slovo" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Odstráni vybraté slovo." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nové slovo" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Vytvorí nové slovo." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Zoznam slov v slovníku." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Slovo:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Vybraté slovo. Toto okienko umožňuje editovať vybraté slovo." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Návod:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Vybratý návod. Pridať návod pre pomoc pri hádaní slova." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram umožňuje stiahnuť\n" "nové dáta z Internetu.\n" "\n" "Ak ste pripojený na Internet, stlačte tlačidlo \n" "pre získanie nových slovníkových súborov." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Stiahnuť nové slovníky" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Toto nastavenie umožní nastaviť dĺžku času, počas ktorého je bublinka s návodom " "zobrazená." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Návody" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Automaticky skryť návody po:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Neskrývať návody automaticky" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 sekundy" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 sekúnd" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 sekúnd" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 sekúnd" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Možnosti slovníku" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Zahrať použitím:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Použiť štandardné písmo" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Použije štandardné písmo pre chalkboard/interface." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Získať písmo Chalk" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Použiť z&vuky" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Zapne/Vypne zvuky" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Radi by ste uložili zmeny?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Dialóg uloženia zmien"