# translation of keduca.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:09+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informácie o dokumente" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Popis a pravidlá projektu." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Štandardný otázok:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Webová stránka:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Počítače" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test s bodmi za otázky" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test s bodmi za odpovede" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Prezentácia" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Skúška" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psychotechnický test" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Ľahká" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Vynikajúca" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Otvoriť &galériu..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Informácie o dokumente" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Dolu" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Víta vás KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "Novú otázku pridáte v menu Upraviť alebo pomocou ikony." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Otvoriť súbor Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Odpovede" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Obrázok otázky" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Body otázky" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Čas" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " sekúnd

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tip" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Vysvetliť" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument s menom \"%1\" je zmenený.\n" "Chcete ho uložiť?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Uložiť dokument?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Komprimovať súbor" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Uložiť dokument ako" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s týmto menom už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Ak chcete tento súbor zdieľať, je lepšie obrázky skopírovať do rovnakého " "priečinku ako dokument.\n" "Chcete obrázky skopírovať?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Kopírať obrázky" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovať" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť súbor.\n" "\n" "Musíte vyplniť informácie o dokumente.\n" "(Nutný je iba popis)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Kompletné informácie o dokumente..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť súbor.\n" "\n" "Musíte vložiť otázku." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Vložiť otázku" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Musíte zadať súbor, ktorý chcete otvoriť!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Otázka" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Otázka

\n" "
\n" " " "

Je požadovaná iba otázka a typ.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Otázka:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Obrázok:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Bod:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Č&as:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Tip:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Vysvetlenie:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Odpoveď" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Odpovede

\n" "
\n" " " "

Požadované sú iba odpoved a hodnota.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Odpoveď:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Hodnota:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Nepravda" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Pravda" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Body:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Body" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Vyššie" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Nižšie" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informácia" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Rýchly úvod" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Otvoriť &existujúci dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Otvoriť &nedávny dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Otvoriť v prehliadači internetovej galérie" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Vytvoriť nový dokument" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Vytváranie testov založených na formulároch" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Súbor, ktorý sa má načítať" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Údržbár 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Rôzne opravy a vyčistenie" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Upraviť otázku" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Pridať otázky" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Musíte zadať server!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Rôzne nastavenia" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Zobraziť výsledky odpovede pred prechodom na nasledujúcu otázku" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Zobraziť výsledky pri dokončení testu" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Poradie" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Zobraziť otázky v náhodnom poradí" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Zobraziť odpovede v náhodnom poradí" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Testy a skúšky založené na formulároch" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Aktuálny údržbár" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts komponent" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Spustiť test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nasledujúca >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "Uložiť &výsledky..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Uložiť výsledky ako" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Uloženie zlyhalo." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Otázka %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Na dokončenie tejto otázky máte %1 sekúnd.\n" #~ "\n" #~ "Stlačte OK, ak ste pripravený." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Výsledok" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Štatistika" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Správne odpovede" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Nesprávne odpovede" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Celkom bodov" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Body za správne odpovede" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Body za nesprávne odpovede" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Celkový čas" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Čas v testoch" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Odpoveď je:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Správna odpoveď je:" #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Vaša odpoveď bola:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulok" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategória" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jazyk" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "zostáva %v sekúnd" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galéria" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Pridať server" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servery" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvoriť" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca konfiguračný dialóg" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Zobraziť výsledok" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Na koniec testu" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Po odpovedaní na každú otázku" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Poradie"