# translation of keduca.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:09+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Otvoriť &galériu..." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Otvoriť súbor Educa" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "KEduca KParts komponent" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: keduca/keducaprefs.cpp:30 msgid "Configure" msgstr "" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Zobraziť výsledky odpovede pred prechodom na nasledujúcu otázku" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Zobraziť výsledky pri dokončení testu" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Poradie" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Zobraziť otázky v náhodnom poradí" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Zobraziť odpovede v náhodnom poradí" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&Spustiť test" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Nasledujúca >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "Uložiť &výsledky..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Uložiť výsledky ako" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s týmto menom už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Warning" msgstr "" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Uloženie zlyhalo." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Otázka %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Body" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Na dokončenie tejto otázky máte %1 sekúnd.\n" "\n" "Stlačte OK, ak ste pripravený." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Výsledok" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Správne odpovede" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Nesprávne odpovede" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Celkom bodov" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Body za správne odpovede" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Body za nesprávne odpovede" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Čas" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Celkový čas" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Čas v testoch" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Odpoveď je:" #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Správna odpoveď je:" #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Vaša odpoveď bola:" #: keduca/keducaview.cpp:549 keducabuilder/kcontrolheader.cpp:69 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informácie o dokumente" #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategória" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Odpovede" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "zostáva %v sekúnd" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Testy a skúšky založené na formulároch" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Súbor, ktorý sa má načítať" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Údržbár 2002-2004" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktuálny údržbár" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Rôzne opravy a vyčistenie" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Upraviť otázku" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Pridať otázky" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Pravda" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Nepravda" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:106 msgid "&Apply" msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informácie o dokumente" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Popis a pravidlá projektu." #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Štandardný otázok:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Webová stránka:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Počítače" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test s bodmi za otázky" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test s bodmi za odpovede" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Prezentácia" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Skúška" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psychotechnický test" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Ľahká" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Vynikajúca" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Informácie o dokumente" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:707 keducabuilder/keducabuilder.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Dolu" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Víta vás KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "Novú otázku pridáte v menu Upraviť alebo pomocou ikony." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Obrázok otázky" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Body otázky" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " sekúnd

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tip" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Vysvetliť" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument s menom \"%1\" je zmenený.\n" "Chcete ho uložiť?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Uložiť dokument?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Komprimovať súbor" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Uložiť dokument ako" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Ak chcete tento súbor zdieľať, je lepšie obrázky skopírovať do rovnakého " "priečinku ako dokument.\n" "Chcete obrázky skopírovať?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Kopírať obrázky" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovať" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť súbor.\n" "\n" "Musíte vyplniť informácie o dokumente.\n" "(Nutný je iba popis)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Kompletné informácie o dokumente..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť súbor.\n" "\n" "Musíte vložiť otázku." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Vložiť otázku" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Musíte zadať súbor, ktorý chcete otvoriť!" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Vytváranie testov založených na formulároch" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Musíte zadať server!" #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "KEduca konfiguračný dialóg" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Zobraziť výsledok" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Na koniec testu" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Po odpovedaní na každú otázku" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Poradie" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "Zobraziť odpovede v náhodnom poradí" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "Zobraziť výsledky pri dokončení testu" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keduca/keduca_partui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: keduca/keducaui.rc:4 keducabuilder/keducabuilderui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Otázka" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Otázka

\n" "
\n" "

Je požadovaná iba otázka a typ.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Otázka:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Obrázok:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Bod:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Č&as:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Tip:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Vysvetlenie:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Odpoveď" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Odpovede

\n" "
\n" "

Požadované sú iba odpoved a hodnota.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Odpoveď:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Hodnota:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Body:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Vyššie" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Nižšie" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informácia" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:404 #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:418 #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:267 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: keducabuilder/keducabuilderui.rc:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť..." #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Rýchly úvod" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Otvoriť &existujúci dokument:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Otvoriť &nedávny dokument:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Otvoriť v prehliadači internetovej galérie" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Vytvoriť nový dokument" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:225 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:284 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Pridať server" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Servery" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť"