# translation of khangman.po to slovak # # Stanislav Visnovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Jozef Říha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-06 23:54+0200\n" "Last-Translator: Jozef Říha \n" "Language-Team: slovak\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Nová" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Hrať s novým slovom" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Získať slová pre nový jazyk..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "Ú&roveň" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Zvoľte úroveň" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Zvoľte úroveň obtiažnosti" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Jazyk" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "Vzhľ&ad" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "&Modrá téma" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "&Púštna téma" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Zvoľte si vzhľad" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Prvé veľké písmeno" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latinka" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Časovače" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Súbor $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt nebol nájdený.\n" "Overte si vašu inštaláciu, prosím." #: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598 msgid "Error" msgstr "" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Vloží znak %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Rada na kliknutie pravým tlačidlom" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Dostupná rada" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Zadávať písmená s mäkčeňmi a dĺžňami" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "&Pokus" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Rada" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Chýb" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Gratulujeme,\n" "vyhrali ste!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Gratulujeme! Vyhrali ste! Chcete hrať znovu?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Začať novú hru" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Ďalej nehrať" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Prehrali ste. Chcete hrať znovu?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Prehrali ste!\n" "Hádané slovo bolo\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Toto písmeno ste už skúšali." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Súbor $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nebol nájdený!\n" "Overte si vašu inštaláciu, prosím!" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "Klasická hra hangman pre TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Predchádzajúci správca" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Aktuálny správca, autor" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Dátové súbory pre švédštinu, pomoc s programovaním, priesvitné obrázky a " "opravy lokalizácie" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Pozadie prírodnej témy" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Pozadie modrej témy, pôvodné ikony" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Dátové súbory pre španielštinu" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Dátové súbory pre dánštinu" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Dátové súbory pre fínštinu" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Dátové súbory pre brazílsku portugalštinu" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Dátové súbory pre katalánštinu" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Dátové súbory pre talianštinu" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Dátové súbory pre holandštinu" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Dátové súbory pre češtinu" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Dátové súbory pre maďarčinu" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Dátové súbory pre nórštinu (Bokmål)" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Dátové súbory pre tadžikštinu" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Dátové súbory pre srbštinu (latinka a azbuka)" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Dátové súbory pre slovinštinu" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Dátové súbory pre portugalštinu" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Dátové súbory pre nórštinu (Nynorsk)" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Dátové súbory pre turečtinu" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Dátové súbory pre ruštinu" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Dátové súbory pre bulharčinu" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Dátové súbory pre írštinu (gaelskú)" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Jemnejšie obrázky pre Hangman" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Pomoc s programovaním" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Pomoc s programovaním, oprava veľkého počtu vecí" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "Ikona SVG" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Kód pre generovanie ikon pre panel nástrojov pre znaky" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Čistenie kódu" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Ak sú dostupné" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "Zob&razovať rady" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "" "Ak voľbu aktivujete, po kliknutí pravým tlačidlom sa zobrazí v okne hry rada." #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Niektoré jazyky obsahujú rady, ktoré vám môžu pomôcť pri hádaní písmena. Ak " "voľba nie je aktívna, potom pre zvolený jazyk neexistuje súbor s " "radami.\n" "Ak je voľba aktívna potom pre jazyk rady existujú a vy ich môžete " "zapnúť zaškrtnutím. Rady sa v tom prípade budú zobrazovať po kliknutí pravým " "tlačidlom v okne KHangManu po dobu 4 sekúnd" #: advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Španielsky, portugalsky, katalánsky" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "&Zadávať písmená s mäkčeňmi a dĺžňami" #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, musíte znaky písať presne, i s prípadnou " "diakritikou." #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. " "If this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Ak je táto voľba zneprístupnená, vybraný jazyk ju nepodporuje. Ak je " "sprístupnená a vybraná, tak musíte písať písmená s diakritikou, tak " "ako sú - teda i s príslušným diakritickým znamienkom.Ak nie je vybraná, " "znamená to, že písmená s diakritikou budú skúšané aj pri napísaní bez " "diakritiky.
\n" "Východzí stav je, že písmená s diakritikou sú zobrazené pri hádaní " "normálneho písmena.
\n" "Napríklad v Katalánštine, ak je táto voľba vypnutá a vy napíšete \"o\", v " "slove xenofòbia budú zobrazené písmená \"o\" aj \"ò\". Ak je táto " "voľba aktivovaná, tak sa zobrazí iba písmeno \"o\" a písmeno \"ò\" musíte " "napísať s diakritickým znamienkom." #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "Kód pre generovanie ikon pre panel nástrojov pre znaky" #: khangman.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: khangman.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "" #: khangman.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "Nezobrazovať dialógové okno s gratuláciou" #: khangman.kcfg:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "Ak je aktivovaná, pri novej a vyhranej hre budú prehrávané zvuky" #: khangman.kcfg:61 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:98 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: khangmanui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hlavný" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Národné znaky" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "&Vyžadovať viacnásobné pokusy pre opakované písmená" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" "Zaškrtnite túto voľbu, ak si neželáte hádať každý výskyt viacnásobných písmen" #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" "Ak aktivujete túto voľbu, bude pri úspešnom hádaní zobrazené vždy iba prvé " "písmeno výskytu v slove a to i v prípade, že sa písmeno nachádza v slove " "viackrát. Každý ďalší výskyt písmena je treba uhádnuť.\n" "Napríklad ak je hádané slovo \"rajčina\" a táto voľba je aktivovaná, musíte " "stlačiť písmeno \"a\" dvakrát, aby sa zobrazili oba výskyty. Pri " "deaktivovanej voľbe stačí \"a\" stlačiť raz." #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Nezobrazovať dialógové okno s gratuláciou" #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Ak je voľba aktivovaná, dialógové okno 'Gratulujeme, vhrali ste' nebude " "zobrazené. Po 3 sekundách začne automaticky nová hra." #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" "Ak je táto voľba vypnutá, po skončení hry sa zobrazí dialógové okno s " "gratuláciou. Rovnako sa vás program spýta, či chcete pokračovať.\n" "Toto je východzie správanie.\n" "\n" "Ak je táto voľba zapnutá, dialógové okno sa nezobrazí a po 3 sekundách sa " "spustí nová hra. O úspešnej hre vás informuje nenápadné vyskakovacie okno. " "Nemusíte sa tak zdržovať medzi jednotlivými hrami." #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "&Povoliť zvuky" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "Ak je aktivovaná, pri novej a vyhranej hre budú prehrávané zvuky" #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Ak je táto voľba aktivovaná, vždy pri začatí novej hry alebo po uhádnutí " "slova bude prehraný zvuk. Ak je voľba deaktivovaná, KHangMan nebude " "prehrávať žiadne zvuky.\n" "Východzím stavom je bez zvuku." #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Čas, počas ktorého je zobrazená rada" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Tu môžete nastaviť čas, počas ktorého sa zobrazí rada. Východzím sú 3 " "sekundy, ale v prípade, že vaše dieťa nestihne radu prečítať, môžete " "nastaviť viac." #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Nastaviť čas pre zobrazenie rady:" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Nastaviť čas pre zobrazenie už hádaného písmena:" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Čas, počas ktorého je zobrazená informácia o už hádanom písmene" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" "Tu môžete nastaviť dĺžku časového intervalu, počas ktorého bude zobrazená " "informácie o hádaní už raz hádaného slova. Východzou hodnotou sú 3 sekundy, " "ale pokiaľ vaše dieťa potrebuje dlhší čas, môžete tento interval zväčšiť." #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Zvieratá" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Ľahká" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Stredné" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Ťažká"