# translation of klatin.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Jozef Říha , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 19:13+0200\n" "Last-Translator: Jozef Riha \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Stanislav Visnovsky,Jozef Říha" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,stano@ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Načítať &slovník" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Načítať &gramatiku" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Načítať s&lovesá" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Načítať &revíziu" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Gramatika" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Slovesá" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Načítať súbor so slovníkom" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Slovník" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Všetky skloňovania" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1. Feminine" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2. Masculine" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2. Neuter" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3. Masc/Fem" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3. Neuter" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4. Masc/Fem" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4. Neuter" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5. Feminine" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať súbor s definíciou gramatiky, skontrolujte inštaláciu " "KLatin." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Chyba v KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Chyba." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Aký je nominatív singuláru slova %1" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Aký je vokatív singuláru slova %1" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Aký je akuzatív singuláru slova %1" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Aký je genitív singuláru slova %1" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Aký je datív singuláru slova %1" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Aký je ablatív singuláru slova %1" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Aký je nominatív plurálu slova %1" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Aký je vokatív plurálu slova %1" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Aký je akuzatív plurálu slova %1" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Aký je genitív plurálu slova %1" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Aký je datív plurálu slova %1" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Aký je ablatív plurálu slova %1" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Správna odpoveď bola %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Nesprávne" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Prosím napíšte odpoveď" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1." #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2." #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3." #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4." #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indikatív" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subjunktív" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Pasív" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indikatív" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "subjunktív" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "aktívny" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "pasívny" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "prvý" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "druhý" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "tretí" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "singulár" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "plurál" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "prítomný čas" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "budúci čas" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "imperfekt" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "perfekt" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "plusquamperfektum" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "druhé futurum" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať slovník s definíciami, skontrolujte inštaláciu KLatin." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Aká je %1. osoba pre %2 %3 %4 %5 slova %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Nepodarilo sa nahrať súbor so slovníkom, jedná sa o problém v inštalácii " "KLatin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - program na precvičovanie latinčiny" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor a správca" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Oprava chýb, dokumentácia" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Kód miešania slovnej zásoby" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "Ikona SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "Oprava chýb a zlepšovanie kódu, preklad talianskeho slovníka" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Preklad poľského slovníka" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Jazyk vybraný užívateľom" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "počet otázok na jedno sedenie" #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "či sa má KLatin pýtat donekonečna." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "východzí súbor so slovníkom" #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "či majú byť otázky vo forme z latinčiny do jazyku užívateľa" #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "či majú byť otázky vo forme z jazyka užívateľa do latinčiny" #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Víta vás KLatin\n" "Vyberte si oddiel pre opakovanie" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Oddiely opakovania" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Slovník" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Skúšanie slovnej zásoby" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Test slovnej zásoby s viacerými možnými odpoveďami" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Gramatika" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Test na gramatiku podstatných mien" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Test na všeobecné podstatné mená a prípony" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "&Slovesá" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Test na slovesné tvary" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Test na všeobecné slovesá a prípony" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Revízia" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Nahrať revíziu" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Poznámky KLatin pre opakovanie\n" "s tabuľkami slovies a podstatných mien" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "Š&tart" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Spustiť vybraný oddiel pre opakovanie" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Spustí oddiel, ktorý ste vybrali" #: klatinchoose.ui:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Quit" msgstr "Ukončí" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Ukončí" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Ukončiť KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Oddiel gramatiky" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Výber podstatných mien pre skúšanie" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Dotázané slovo\n" "Riadok 2\n" "Riadok 3\n" "Riadok 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "Otázka sa zobrazí tu" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Skóre" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Vaše priebežné skóre" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Odpoveď:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Vašu odpoveď napíšte sem" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Zadajte vašu odpoveď" #: klatingrammarwidget.ui:313 klatinverbswidget.ui:354 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Skontrolovať odpoveď" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Dozadu" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Vrátiť sa na obrazovku výberu" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Späť na obrazovku s výberom" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Vaše výsledky" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Otázka" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Vaša odpoveď" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Správna odpoveď" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Tabuľka výsledkov" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Percentuálne:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Percento správne zodpovedaných" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "" "Toto je percentuálne vyjadrenie počtu správne zodpovedaných otázok z tých, " "ktoré ste riešili." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Počet riešených:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Počet zodpovedaných otázok" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Toto je počet otázok, na ktoré ste odpovedali" #: klatinresultsdialog.ui:195 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Zavrieť toto okno" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Zavrieť toto okno a vrátiť sa do hlavného okna KLatin." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Nastaviť slovník" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Štýl skúšania" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Do latinčiny" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Otázky vo vašom jazyku a vy odpovedáte po latinsky" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Vyberte túto voľbu, ak chcete byť skúšaný z prekladu do latinčiny, teda " "slovo bude zobrazené vo vašom jazyku a vy si budete musieť vybrať jedno zo " "štyroch latinských slov." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Z latinčiny" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Otázky po latinsky a vy odpovedáte vaším jazykom" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Vyberte túto voľbu, ak chcete byť skúšaný z prekladu z latinčiny, teda slovo " "bude zobrazené v latinčine a vy si budete musieť vybrať jedno zo štyroch " "slov vašeho jazyka." #: klatinsettings_vocabpage.ui:91 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Súbor, ktorý je použitý pre test slovnej zásoby" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "Tu môžete zmeniť súbor, ktorý je použitý pre test slovnej zásoby" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Počet otázok:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Nastaviť počet otázok, ktoré sa zobrazia v teste" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Tu môžete nastaviť počet otázok, na ktoré sa vás bude program pýtať. Ak " "dosiahne počet skúšaných otázok toto číslo, zobrazí sa okno s výsledkami." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Počet skúšaných otázok pred koncom" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Počet naraz zobrazených otázok" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "&Oddiel" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Oddiel slovesá" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Výber časovania slovesa" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Časovanie slovesa, ktoré\n" "bude skúšané" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Výber slovesného rodu" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Slovesný rod slovesa, ktoré\n" "bude skúšané" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Výber slovesného modusu" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Modus slovesa, ktoré\n" "bude skúšané" #: klatinverbswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Zmeniť typ testu na nový" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Skontrolujte vašu odpoveď" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Oddiel slovník" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Slovo otázky" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Odpoveď sa zobrazí tu" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Vaše aktuálne skóre" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "Vaše skóre sa zobrazí na tomto displeji. Počet správne zodpovedaných otázok " "z celkového počtu." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Odpoveď 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Kliknite sem, ak považujete toto za správnu odpoveď." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Odpoveď 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Odpoveď 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Odpoveď 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Návrať na obrazovku s výberom"