# translation of klettres.po to slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Jozef Říha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 11:04+0100\n" "Last-Translator: Jozef Říha \n" "Language-Team: slovak\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, orpheus@hq.alert.sk" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindský" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Lugandský" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Nenájdený súbor sounds.xml v\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Prosím, nainštalujte tento súbor a spustite znovu KLettres.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Nový zvuk" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Prehrať nový zvuk" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Nový zvuk môžete prehrať kliknutím na toto tlačidlo alebo pomocou ponuky " "Súbor - Nový zvuk." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Získať abecedu nového jazyka..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Zopakovať zvuk" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Opätovne prehrať zvukový súbor" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "Opätovne môžete prehrať zvukový súbor kliknutím na toto tlačidlo alebo " "pomocou ponuky Súbor - Zopakovať zvuk" #: klettres.cpp:207 #, fuzzy msgid "Show &Menubar" msgstr "Zobraziť ponukovú lištu" #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skryť &menu" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo môžete skryť alebo zobraziť ponukovú lištu." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "Ú&roveň" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Vybrať úroveň" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Môžete vybrať úroveň: úroveň 1 zobrazí písmeno a počítač ho i vysloví, " "úroveň 2 písmená nezobrazuje, iba ho budete počuť, úroveň 3 zobrazí hlásku a " "budete ju taktiež počuť, úroveň hlásku iba vysloví, nebudete ju vidieť." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Jazyk" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Úroveň 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Úroveň 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Úroveň 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Úroveň 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Trieda" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Arktická" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Púšť" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Výber témy" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Tu máte možnosť zmeniť východziu tému pre KLettres. Tému tvorí obrázok " "pozadia a farba písma, ktorou sa písmená zobrazujú." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Režim Dieťa" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "V režime Dospelý kliknutie na toto tlačidlo spôsobí prepnutie do režimu " "Dieťa. V tomto režime sa nezobrazuje lišta s ponukou a fonty v stavovej " "lište sa zväčšia." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Režim Dospelý" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "Režim Dospelý je normálny režim, kedy je zobrazená lišta s ponukou." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavenie písma" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Aktuálny jazyk je %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Aktuálna úroveň je %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobraziť ponukovú lištu" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Skryť ponukovú lištu" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Teraz je vybraný režim Dospelý" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Prepnúť do režimu Dieťa" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Teraz je vybraný režim Dieťa" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Prepnúť do Režimu Dospelý" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Súbor $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt nenájdený.\n" "Prosím, skontrolujte inštaláciu." #: klettres.cpp:464 msgid "Error" msgstr "" #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Vloží znak %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Zadajte písmeno, ktoré ste práve počuli" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Štart" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLetters pomáha veľmi malým deťom alebo dospelým \n" "naučiť sa nový jazyk spojením zvukov a písmen \n" "v ich jazyku.\n" "Dostupných je 13 jazykov: britský, český, dánsky, holandský, anglický, " "francúzsky,\n" "nemecký, hebrejský, taliansky, lugandský, hindský, španielsky a slovenský." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Francúzske zvuky" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Holandské zvuky" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Dánske zvuky" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "České zvuky" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Slovenské zvuky" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Anglické zvuky" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Talianské zvuky" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Španielske zvuky" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Hindské zvuky" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Lugandské zvuky" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Nemecké zvuky" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Hebrejské zvuky" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Zvuky Britskej angličtiny" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Obrázok pozadia" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Návod pre podporu a programovanie" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "Ikona SVG" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Kód pre generovanie ikon pre špeciálne znaky" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Port TDEConfig XT, pomoc s programovaním" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "SVG ikony pre režim Dieťa a Dospelý" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Widgety pre nastavenie časovača" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Chyba pri načítavaní mien zvukov." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "desatiny sekúnd" #: klettres.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: klettres.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Téma" #: klettres.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Režim" #: klettres.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Obtiažnosť." #: klettres.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Detský časovač" #: klettres.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Časovač pre dospelých" #: klettres.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: klettresui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: klettresui.rc:15 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "&Vzhľad" #: klettresui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Nastavenie písma" #: klettresui.rc:33 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hlavný" #: klettresui.rc:47 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Znaky" #: timerdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Čas medzi dvoma písmenami." #: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Nastaviť časovač (v minútach)" #: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Bude použité, iba ak je aktívna voľba časovač" #: timerdlg.ui:70 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Režim Dieťa" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Režim Dospelý"