# translation of kpercentage.po to slovak # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Říha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 12:55+0200\n" "Last-Translator: Jozef Říha \n" "Language-Team: slovak\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulujem!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Zle zadané!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Výborne!\n" "Zvládli ste všetky\n" "cvičenia!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Počet úloh:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Zvoľte typ cvičenia:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &z ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% z &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% &z x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:91 msgid "E&xit" msgstr "" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Ľahká" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Nenormálna" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Cvičenia s vynechanou časťou základu" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Cvičenia s vynechanou časťou hodnoty percenta" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Cvičenia s vynechaným percentom" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Niekoľko náhodných typov cvičení" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Zvoľte počet cvičení od 1 do 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Zvoľte úroveň obtiažnosti." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Zatvoriť KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Chcem pomoc." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Kliknite sem pre spustenie sekvencie cvičení s vynechanou časťou základu." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Kliknite sem pre spustenie sekvencie cvičení s vynechanou časťou hodnoty " "percenta." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "Kliknite sem pre spustenie sekvencie cvičení s vynechaným percentom." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Kliknite sem pre spustenie sekvencie cvičení kde jedna z hodnôt je náhodne " "vynechaná." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Môžete nastaviť počet cvičení od 1 do 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Zvoľte jednu z úrovni Ľahká, Stredná, a Nenormálna." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % z " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Úloha číslo MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Získali ste MM z MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Počet zvládnutých cvičení" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Pomer správnych a nesprávnych" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Skontrolujte svoju odpoveď" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Späť do hlavného okna" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Získali ste %1 z %2 cvičení." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Cvičenie čislo %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "správne" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "nesprávne" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Program pre zdokonalenie vaších vedomostí s výpočtom percent" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "programovanie, programovanie a programovanie" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, programovanie a sed skript" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, programovanie a Makefile záležitosti" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmapy" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Pravopis a jazyk" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Čistenie a oprava kódu" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "Ikona SVG" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Dobrá voľba!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Výborne!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Veľmi pekne!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Pekne!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Správne!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Áno!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Skvelé!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Dobrá práca!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Zle!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Nesprávne!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Rozmysli si to!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Prepáčte, nie!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Nepravda!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Skúste to znovu!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Oh nie!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "To nie je správne!"