# translation of ktouch.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Jozef Říha , 2006. # Peter Mihálik , 2006. # Richard Fric , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:32+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Říha" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Vyberte súbor s tréningovou lekciou" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Chcete ponechať aktuálnu úroveň pre nové tréningové sedenie?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Spustiť nové tréningové sedenie" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Nechať aktuálnu úroveň" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Nenechávať" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Voľby tréningu" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavenie klávesnice" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Nastavenie farieb" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Úroveň: Správne/Celkom znakov: %1/%2 Slov: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Sedenie: SPrávne/Celkom znakov: %1/%2 Slov: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Nepodarilo sa nájsť alebo otvoriť súbor lekcie '%1'." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Otvoriť lekciu..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Upraviť lekciu..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "U&praviť farebnú schému..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Spustiť nové sedenie" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Pozastaviť sedenie" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Š&tatistika lekcie" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Šta&ndardné lekcie" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Rozloženie kláves" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "&Farebné schémy" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Blokovať numerický blok" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "nepomenovaná lekcia" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Slov za sekundu" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Nová farebná schéma" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Uložiť upravenú farebné schému?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "nepomenovaná farebná schéma" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72 #: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Čiernobiela" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77 #: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klasická" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82 #: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Tmavá modrá" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87 #: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Pásiková" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "nepomenované rozloženie kláves" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouch súbory klávesnice (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Všetky súbory" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Uložiť rozloženie kláves" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Rozmery klávesnice: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Otvoriť súbor s klávesnicou ..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Ktorý súbor s klávesnicou chcete upraviť?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "&Upraviť súčasnú klávesnicu:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Otvoriť štandardnú klávesnicu:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Otvoriť súbor s klávesnicou:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Vytvoriť novú klávesnicu!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť alebo otvoriť súbor s klávesnicou, vytváram miesto neho " "nový!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr "(zmenený)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Vaša klávesnica bola zmenená. Chcete zmeny uložiť?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor rozloženia klávesnice '%1'. " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "" "Nepodarilo sa stiahnuť alebo otvoriť súbor rozloženia klávesnice z '%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Chyba pri čítaní rozloženia klávesnice. Namiesto toho bude vytvorená štandardná " "numerická klávesnica. Iné rozloženie si môžete vybrať v dialógu nastavenia." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Chýbajúci typ klávesu na riadku '%1'." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Štandardná lekcia..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Uložiť tréningovú lekciu" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Editor lekcie KTouch - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Dáta úrovne %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Sem zadajte riadky..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Otvoriť súbor s lekciou" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Vaša lekcia je zmenená. Chcete ju uložiť?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Upraviť súčasnú lekciu:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Otvoriť štandardnú lekciu:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Otvoriť súbor lekcie" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Vytvoriť novú lekciu" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor lekcie, vytváram miesto neho nový." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Vaša lekcia bola zmenená. Chcete uložiť zmeny?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Celkom veľa" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Toto je malý východzí text. Ak chcete začať\n" "precvičovať písanie, otvorte z hlavnej ponuky\n" "súbor s lekciou/tréningom.\n" "Ak stlačíte enter po ďalšom riadku, úspešne\n" "ste ukončili východziu lekciu. Hurá!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "<žiadne východzie súbory nie sú dostupné>" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Prosím vyberte existujúci alebo zadajte nový súbor." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL vyzerá byť znetvorené; prosím napravte ho." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Štandardná úroveň..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***súčasný***" #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Zatiaľ nie sú k dispozícii štatistiky!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Vymazať všetky štatistické dáta pre aktuálneho užívateľa?" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107 #: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Slov za minútu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115 #: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Znakov za minútu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123 #: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Správnosť" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131 #: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Zručnosť" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Čas v dňoch od uplynutia prvého tréningového sedenia" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Sedenia" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Začínam tréning. Čakám na stlačenie prvého klávesu..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "Tréningové sedenie pozastavené. Sedenie bude pokračovať po stlačení klávesu..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Tréningové sedenie! Čas beží..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Zvládli ste to!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Dokončili ste tréningové cvičenie.\n" "Toto tréningové sedenie sa spustí od začiatku." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Program, ktorý vám pomôže naučiť sa písať na stroji" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Otvoriť tréningový súbor" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Súčasný správca a programátor" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Pôvodný autor, administrátor projektu" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Autor SVG ikony" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Množstvo patchov, záplat, updateov" #. i18n: file ktouchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "&Súbor" #. i18n: file ktouchui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "&Tréning" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Editor farebnej schémy" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Užívateľom definované farebné schémy" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Upraviť farebnú schému:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Názov farebnej schémy:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Uložiť dáta" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Farby posunujúceho sa riadka" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Pozadie učiteľa" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Text učiteľa" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Text študenta pri chybe" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Pozadie študenta" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Text študenta" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Pozadie študenta pri chybe" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Farby klávesnice" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440 #: rc.cpp:60 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Zvýrazniť farbu textu" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448 #: rc.cpp:63 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Farba textu" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Kľúčový snímok" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Farby normálneho klávesu:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Zvýraznené pozadie" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Modifikátor/iné klávesy:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadie" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Farby pozadia pre bežný text:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Editor rozloženia kláves" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:96 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Zmeniť písmo..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Rozloženie kláves" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Rozmeny klávesnice:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Definície kláves" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Dáta s definíciami klávesnice:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Identifikačné dáta klávesnice" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Názov klávesnice:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Komentáre:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Id jazyka:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTouch Editor lekcie" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Vlastnosti lekcie" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Názov:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Editor úrovne" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Úrovne" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Komentár úrovne (nepovinné):" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Slov: " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Znakov:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Potrebný čas (zač/pokr/prof): " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Dáta úrovne 10" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Nové znaky v tejto úrovni:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Dáta úroveň:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Otvoriť niečo v editore" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Vybrať súbor pre otvorenie" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Súčasné niečo" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Prednastavené niečo:" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Nové niečo" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Súbor súčasné niečo" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Otvoriť súbor:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Farebná schéma" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Vyberte farebnú schému:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Farebná schéma pre zobrazenie klávesnice" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " "Black & White will display all keyboard letters black on white, " "Classic will colorize the same color for each finger, Deep Blue " "will display the keyboard in different deep blue colors and Stripy " "will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Tu môžete vybrať farebnú schému pre zobrazenie klávesnice. Čiernobiela " "zobrazí všetky klávesy na klávesnici čiernobielo, Klasická " "zafarbí klávesy pre jeden prst rovnakou farbou, Tmavá modrá " "zobrazí klávesnicu v rozličných odtieňoch tmavomodrej a Pásiková " "strieda modrú a šedú farbu pre písmena zodpovedajúce tomu istému prstu." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Použiť bežnú farbu pre riadok písania nezávisle na farebnej schéme" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Farby napísaného textu" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Pozadie pre riadok učiteľa" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Tu môžete zmeniť farbu pozadia pre riadok učiteľa (riadok, ktorý máte opísať.)" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Napísaný riadok" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Farba riadku učiteľa" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Zmeniť farbu textu pre riadok študenta" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Tu môžete zmeniť farbu textu, ktorý píšete do riadka študenta." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241 #: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Riadok učiteľa" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Použiť inú farbu pre chyby" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Ak je toto povolené, vaše chyby budú zobrazené nastavenou farbou na riadku" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Vybrať farbu textu pre chybu v riadku písania" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type " "a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more " "visible." msgstr "" "Ak ste zapli v nastaveniach farieb \"Použiť inú farbu pre chyby\" môžete teraz " "zmeniť farbu pre text ktorým budú oznamované chyby. Chybu spravíte vtedy keď " "napíšete nesprávne písmeno v kontrolnom riadku. Takto môžete svoju chybu " "zvýrazniť." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Vybrať farbu pozadia pre chybu pre riadok písania" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Ak ste zapli v nastaveniach farieb \"Použiť inú farbu pre chyby\" môžete teraz " "zmeniť farbu pre text ktorým budú oznamované chyby. Chybu spravíte vtedy keď " "napíšete nesprávne písmeno v kontrolnom riadku. Takto môžete svoju chybu " "zvýrazniť." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Pípnuť pri chybe" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50 #: rc.cpp:327 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Vydaj zvuk pípnutia pri chybe" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Ak je zapnuté (východzie) pri každej chybe, ktorú spravíte, sa ozve krátke " "pípnutie." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Zvuk pri automatickej zmene úrovne" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Prehrať zvuk, ak sa úroveň automaticky zmení." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically " "change of level." msgstr "" "Ak je zapnutá táto voľba (východzie) pri každej zmene úrovne bude prehraný " "zvuk." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Nastavenie riadku textu" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Rýchlo" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Pomaly: 1" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Rýchlosť posunu:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Maximálna výška widgetu posunovacieho riadka:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "v bodoch" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Písmo pre zobrazený/napísaný text:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Zmeniť písmo pre riadok študenta a učiteľa" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is " "previewed in the line below and only applied when you click the Apply button " "below." msgstr "" "Toto tlačidlo zobrazí dialóg zmeny písma, kde môžete nastaviť písmo pre riadok " "študenta a učiteľa. Pri opustení tohto dialógu, náhľad písma uvidíte v riadku " "dole a písmo je použité iba ak stlačíte tlačidlo Použiť" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Ignorovať písmo lekcie" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and set " "your own font." msgstr "" "Ak chcete ignorovať nastavenie písma pre tréningovú lekciu, zaškrtnite túto " "voľbu a nastavte vaše vlastné písmo." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Väčšina lekcií sama navrhne písmo, ktoré sa má použiť. Toto je potrebné pre nie " "príliš bežné jazyky, kde môžu byť znaky zobrazené divným spôsobom a deformovať " "posunujúci sa riadok. Ak je voľba zapnutá, môžete nastaviť vlastné písmo a " "ignorovať tak písmo lekcie." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Z&výrazniť klávesy na klávesnici" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Zobraziť na klávesnici klávesy, ktoré máte písať" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to " "type when this is checked." msgstr "" "Toto zvýrazní na klávesnici kláves, ktorý je treba stlačiť. Pri zapnutej voľbe " "je písanie jednoduchšie." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Skryť klávesnicu" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Prebiť nastavenie fontov pre klávesnicu" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one " "of the keyboard layout." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, môžete špecifikovať vlastné písmo pre klávesnicu " "miesto preddefinovaného pre rozloženie klávesnice." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check " "this button. You may then choose your own font that will be used to draw the " "characters on the keys." msgstr "" "Každé rozloženie klávesnice môže mat svoj špecifický font. Ak prednastavený " "font nefunguje správne alebo chcete mať svoj vlastný, zapnite \"Prebiť " "nastavenie fontov pre klávesnicu\". Potom môžete vybrať svoj vlastný font ktorý " "bude použitý na vykresľovanie znakov na klávesoch." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Písmo pre klávesy na klávesnici:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Limity pre zmenu úrovne" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "&Automatická zmena úrovne" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74 #: rc.cpp:414 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Správnosť:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90 #: rc.cpp:417 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Rýchlosť písania:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98 #: rc.cpp:420 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Limity pre zvýšenie úrovne" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136 #: rc.cpp:426 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "znaky/minúta" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Limity pre zníženie úrovne" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Vypnúť tlačidlá manuálnej zmeny úrovne" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Zapamätať úroveň pre budúce spustenie programu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Štatistika tréningu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Aktuálne tréningové sedenie" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Štatistika pre aktuálne tréningové sedenie" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Úrovne v tomto sedení:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107 #: rc.cpp:465 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Lekcia:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141 #: rc.cpp:471 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Všeobecné štatistiky" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152 #: rc.cpp:474 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Napísané slová:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160 #: rc.cpp:477 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Nesprávne znaky:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168 #: rc.cpp:480 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Ubehnutý čas (sekundy):" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "Toto ukazuje počet sekúnd tréningového sedenia, počas ktorých ste písali." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Počet znakov (správnych i nesprávnych), ktoré ste zatiaľ napísali." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Ukazuje, koľko chybných písmen ste stlačili." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Počet doposiaľ napísaných slov." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244 #: rc.cpp:495 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Napísané znaky:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254 #: rc.cpp:498 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Štatistiky znakov (znaky, na ktoré sa musíte zamerať)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot." msgstr "" "Tu je zoznam znakov ktoré ste vynechali počas testu. Percentá znázornujú pomer " "ako často ste nestlačili kláves ku ako často ste ho stlačili v celku. Väčšie " "čísla naznačujú, že kláves chýbal viac krát." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295 #: rc.cpp:504 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303 #: rc.cpp:507 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311 #: rc.cpp:510 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324 #: rc.cpp:513 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350 #: rc.cpp:519 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:522 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381 #: rc.cpp:525 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391 #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Rýchlosť písania" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402 #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Znakov za minútu:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410 #: rc.cpp:534 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Slov za minútu:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Počet správnych znakov, ktoré ste napísali za minútu." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Počet slov, ktoré ste napísali za minútu." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454 #: rc.cpp:543 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Presnosť" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "Pomer správne napísaných znakov k celkovému počtu napísaných znakov." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496 #: rc.cpp:549 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Štatistiky pre aktuálnu úroveň" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a " "lot." msgstr "" "Tu je zoznam znakov ktoré ste vynechali počas testu. Percentá znázornujú pomer " "ako často ste nestlačili kláves ku ako často ste ho stlačili správne. Väčšie " "čísla naznačujú, že kláves chýbal viac krát." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Sledovať priebeh" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Priebeh vášho písania" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Ukazovať priebeh lekcie:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Tu môžete vybrať lekciu, ktorej štatistiku chcete získať." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Nastavenie rebríčku zlepšovania" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Dáta grafov" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Štatistiky úrovne" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Štatistiky sedenia" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Typ grafu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Škálovanie časovej osi." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Časová škála" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Stále medzery" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Vyčistiť históriu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the current " "user." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla vymažete všetky tréningové štatistiky pre aktuálneho " "užívateľa." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Úroveň" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Aktuálna úroveň" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Toto zobrazuje úroveň, na ktorej ste." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Znakov/min" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters " "per minute." msgstr "Toto zobrazuje, ako rýchlo píšete. Meria to v znakoch za minútu." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Ako správne píšete?" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Toto zobrazuej ako presne píšete." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Nové znaky v tejto úrovni" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "nové znaky" #. i18n: file ktouch.kcfg line 9 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Číslo aktuálnej farebnej schémy." #. i18n: file ktouch.kcfg line 13 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "Použiť tie isté farby písmen nezávislé na použitej farebnej schéme." #. i18n: file ktouch.kcfg line 17 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Farba pozadia pre riadok učiteľa" #. i18n: file ktouch.kcfg line 21 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Farba písma pre riadok učiteľa" #. i18n: file ktouch.kcfg line 25 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Farba pozadia pre riadok študenta." #. i18n: file ktouch.kcfg line 29 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Farba textu pre riadok študenta" #. i18n: file ktouch.kcfg line 33 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Či použiť iné pozadie pre chybný text alebo nie." #. i18n: file ktouch.kcfg line 37 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Farba pozadia pre chybný text (riadok študenta)." #. i18n: file ktouch.kcfg line 41 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Farba textu pre chybný text (riadok študenta)." #. i18n: file ktouch.kcfg line 51 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Prehrať zvuk pri automatickej zmene úrovne" #. i18n: file ktouch.kcfg line 55 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Rýchlosť posunu" #. i18n: file ktouch.kcfg line 59 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Maximálna výška widgetu posuvník" #. i18n: file ktouch.kcfg line 63 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Ignorovať východzie/preddefinované písma lekcie." #. i18n: file ktouch.kcfg line 67 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Písmo pre riadok študenta a učiteľa" #. i18n: file ktouch.kcfg line 71 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Momentálne načítaný súbor lekcie" #. i18n: file ktouch.kcfg line 75 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Či použiť písanie zľava-doprava." #. i18n: file ktouch.kcfg line 81 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Či použiť farby kláves alebo nie." #. i18n: file ktouch.kcfg line 85 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Či skryť zobrazenie klávesnice." #. i18n: file ktouch.kcfg line 89 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Či ignorovať východzie/preddefinované písma klávesnice." #. i18n: file ktouch.kcfg line 93 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Písmo pre klávesy na klávesnici" #. i18n: file ktouch.kcfg line 97 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Momentálne načítaný súbor klávesnice" #. i18n: file ktouch.kcfg line 103 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Povoliť automatickú zmenu úrovne" #. i18n: file ktouch.kcfg line 107 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "Vypnúť ručnú zmenu úrovne ak je zapnutá automatická zmena úrovne." #. i18n: file ktouch.kcfg line 111 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Zapamätať aktuálnu úroveň pre budúce spustenie KTouch" #. i18n: file ktouch.kcfg line 115 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Súčasná tréningová úroveň" #. i18n: file ktouch.kcfg line 119 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Počet písmen za minútu pre zvýšenie úrovne" #. i18n: file ktouch.kcfg line 123 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Percentuálna správnosť pre zvýšenie úrovne" #. i18n: file ktouch.kcfg line 127 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Počet písmen za minútu pre zníženie úrovne" #. i18n: file ktouch.kcfg line 131 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Percentuálna správnosť pre zníženie úrovne"