# translation of kturtle.po to Slovak # # Richard Fric , 2006. # Peter Mihalik , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 10:30+0200\n" "Last-Translator: Peter Mihalik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Obrázok korytnačky sa nedá nájsť. Prosím, skontrolujte inštaláciu." #: canvas.cpp:610 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Chyba otvorenia" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Pomocník pri chyb&e" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Dialóg chyby" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Zavrie tento dialóg chyby" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Kliknite sem pre ďalšie čítanie o tomto dialógu chyby v príručke KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Kliknite sem pre pomocníka tohoto dialógu chyby" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Kliknite sem pre pomocníka týkajúceho sa vybratej chyby zo zoznamu. Toto " "tlačidlo nefunguje ak nie je vybratá žiadna chyba." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Kliknite sem pre pomocníka týkajúceho sa vybratej chyby." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "V tomto zozname nájdete chyby, ktoré sú výskedkom spustenia Logo " #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "číslo" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "riadok" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "popis" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Vyberač farby" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Vloží kód farby pod kurzorom" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Kód farby:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Reštart" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Spustenie ukončené" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Kliknite sem pre reštartovanie aktuálneho logo programu." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Kliknite sem pre zmenu naspäť do editovacieho módu." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Spustenie bolo ukončené bez chýb.\n" "Čo chcete spraviť ďalej?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Volanie nedefinovanej funkcie: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Volanie funkcie '%1' so zlým počtom parametrov." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funkcia %1 nevrátila hodnotu." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Môže len násobiť čísla." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Nemôže deliť nulou." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Môže deliť len čísla." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Môže len odčítať čísla." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "Šírka pera nemôže byť nastavená na menej ako 1 alebo viac ako 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Parametre funkcie %1 musia byť v rozmedzí: 0 až 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Parametre príkazu %1 musia byť čísla v rozmedzí: 1 až 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Parametre príkazu %1 musia byť čísla v rozmedzí: 0 až 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Príkaz tlače vyžaduje vstup" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Príkaz %1 neakceptuje žiadne parametre." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale potrebuje 1 parameter.\n" "Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale vyžaduje %n parametre.\n" "Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale vyžaduje %n parametrov." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale akceptuje len 1 parameter.\n" "Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale akceptuje len %n parametre.\n" "Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale akceptuje len %n parametrov." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Príkaz %1 akceptuje len reťazec ako svoj prarameter." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Príkaz %1 akceptuje len reťazce ako svoje prarametre." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Príkaz %1 akceptuje len číslo ako svoj prarameter." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Príkaz %1 akceptuje len čísla ako svoje prarametre." #: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284 msgid "Untitled" msgstr "" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "TDE komponent textového editora sa nedá nájsť.\n" "Prosím, skontrolujte inštaláciu TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Otvoriť prí&klady..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Uložiť &plátno..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Rýchlosť behu" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Plná rýchlosť" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Pomalšie" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Najpomalšie" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "Sp&ustiť príkazy" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Zapauzovať s&pustenie" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Zastaviť s&pustenie" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Prepnúť Insert" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Zobraziť čís&la riadkov" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Vyberač &farby" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Odsadenie" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Neodsadené" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Vyčistiť odsadenie" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mentovať" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Nek&omentovať" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Konfigurovať editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Toto je editor kódu, tu píšete príkazy Logo na riadenie korytnačky. Môžte " "tiež otvoriť existujúci Logo program pomocou Súbor->Otvoriť príklady alebo " "Súbor->Otvoriť." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Vitajte v programe KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Toto je plátno, kde korytnačka kreslí obrázok." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Riadok: %1 Stĺpec: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Program, na ktorom práce pracujete nie je uložený. Pokračovaním môžte " "stratiť zmeny, ktoré ste urobili." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Neuložený súbor" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Zahodiť zmeny" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nový súbor... Príjemné kódovanie!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Súbory Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Otvoriť Logo súbor" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Súbory príkladov Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Otvoriť súbor príkladu Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Otváranie prerušené, nič sa neotvorilo." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Otvorený súbor: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle nevedel otvoriť: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Chyba otvorenia" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Otvorenie prerušené z dôvodu chyby." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Otvorenie prerušené" #: kturtle.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Uloženie prerušené." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Program s menom \"%1\" v tomto priečinku už existuje. Chcete ho prepísať?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Prepísať?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Uložené do: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Uložiť plátno ako obrázok" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Obrázok s menom \"%1\" v tomto priečinku už existuje. Chcete ho prepísať?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Kturtle nevedel uložiť obrázok do: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Nedá sa uložiť obrázok" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Nemohol sa uložiť obrázok." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Plátno uložené do: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Chcete vytlačiť kód Logo alebo plátno?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Čo tlačiť?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Tlačiť kód &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Tlačiť &plátno" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Tlačenie prerušené." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Opúšta sa KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Program, na ktorom práve pracujete nie je uložený. Opustením KTurtle môžete " "stratiť zmeny, ktoré ste urobili." #: kturtle.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Zahodiť zmeny a &opustiť" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Opustenie prerušené." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Analyzuje sa príkaz..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Vykonáva sa príkaz..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Urobené." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Vykonanie prerušené." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Vykonanie zapauzované." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Správa" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Začiatočná veľkosť plátna" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Ší&rka plátna:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Výška plátna:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Potrebujete reštartovať predtým ako sa tieto nastavenia uplatnia" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Zvolte jazyk pre Logo príkazy:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Nastavenia jazyka" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Jazyk príkazu: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<žiadne kľúčové slovo>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Aktuálne nie je pod kurzorom žiadny text, pre získanie pomocníka." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Nič pod kurzorom" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<číslo>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Zobrazuje sa pomocník pre %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Pomocník pre: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Vyúkové prostredie pre programovanie použitím programovacieho jazyka Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 autori KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Hlavný vývojár a iniciátor" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Veľký prispievateľ, podpora a fanúšik" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), základu pre interpreter KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Nemecké dátove súbory" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Švédske dátove súbory" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovinské dátove súbory" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Srbské (latinka a cyrilika) dátove súbory" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Talianske dátove súbory" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Britské anglické dátove súbory" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Španielske dátove súbory" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brazílske portugalské dátove súbory" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Nórske Nynorsk a Bokmål dátove súbory" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Podpora cyriliky v analyzátore" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Nečakaná inštrukcia po príkaze '%1', prosím používajte iba jednu inštrukciu " "na riadku" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Očakávané '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Očakávané 'po' po príkaze '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Očakávané '=' po príkaze '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Očakávané ']' po príkaze '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Očakávané meno po príkaze '%1'" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "NEDEFINOVANÁ CHYBA Č. %1: prosím, pošlite tento Logo skript vývojárom KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Očakávaný výraz" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Textový reťazec nie je správne ohraničený s ' \" ' (úvodzovkami)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "INTERNÁ CHYBA Č. %1: prosím, pošlite Logo skript vývojárom KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Nedá sa rozumieť '%1', očakávaný výraz po príkaze '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Očakávané '*' alebo '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Nedá sa rozumieť ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Nedá sa rozumieť '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Nedá sa rozumieť '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' nie je ani Logo príkaz ani naučený príkaz." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "nepravda" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "pravda" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Šírka plátna v bodoch" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Výška plátna v bodoch" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Zoznam dostupných jazykov pre Logo príkazy" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Jazyk Logo príkazov" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Hodnota z posuvného zoznamu" #: kturtleui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kturtleui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kturtleui.rc:37 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kturtleui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kturtleui.rc:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Pokročilé nastavenia" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Pokročilé nastavenia" #: kturtleui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""