# translation of kverbos.po to Slovak # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:52+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Aktuálne slovo ešte nie je v zozname.\n" "Chcete ho tam pridať?" #: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107 msgid "Warning" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepridať" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Aktuálne sloveso už je v zozname.\n" "Chcete ho nahradiť?\n" "Ak nechcete zmeniť zoznam stlačte Zrušiť." #: kerfassen.cpp:424 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Nenahradiť" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nenahradiť" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "nacvičené" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "správne v %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "dátum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " slová" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Otvoriť &súbor štandardných slov" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Zadať &nové slovo..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Upraviť zoznam slovies..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Nastaviť KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Užívateľské meno..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Výsledky" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Otvorý nové okno aplikácie" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Otvorí štandardný KVerbos súbor slov" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Vytvorí nový dokument" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Otvorý existujúci dokument" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otvorý nedávno používany súbor" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Uloží aktuálny dokument" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Uloží aktuálny dokument ako..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Zatvory aktuálny dokument" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Vytlačí aktuálny dokument" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Ukonči aplikáciu" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Vyreže zvolený výber a vloží ho do schránky" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Skopíruje zvolený výber do schránky" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Vloži obsah schránky na aktuálnu pozíciu" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Pridať nové slová." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Editovať zoznam slov." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Zmeni niektoré nastavenia programu" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Zadajte vaše meno ako meno užívateľa" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Toto sú vaše posledné výsledky." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Nacvičené: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Správne: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Počet slovies: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Užívateľ: nikto" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Otváranie súboru..." #: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154 msgid "Untitled" msgstr "" #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Otváranie nového okna aplikácie..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Vytvorenie nového dokumentu..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všetky súbory" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Ukladanie súboru..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Ukladanie súboru s novým menom..." #: kverbos.cpp:464 msgid "Save As" msgstr "" #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Zatváranie súboru..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Tlač..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Koniec..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Vystrihnutie výberu..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopírovanie výberu do schránky..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Vkladanie obsahu schránky..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Počet slovies: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Nacvičené: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Správne: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Zadajte použivateľské meno" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Prosím zadajte vaše meno:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "užívateľ: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Aktuálny súbor bol zmenený.\n" "Chcete ho uložiť?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Súbor pre otvorenie" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "Ikona SVG" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Jazyk vybraný užívateľom" #: kverbosui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kverbosui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Užívateľ" #: kverbosui.rc:20 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Zadajte nové slovo alebo zmente existujúce" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Slovo:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "V cudzom jazyku:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "previdelný" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "nepravidelný" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "výslovnosť ako 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "výslovnosť ako 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "chýba i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Zmazať stránku" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear All" msgstr "Zmazať stránku" #: qerfassen.ui:2597 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Ďalšie" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nové" #: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91 qverbosoptions.ui:1180 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Čas" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Výsledok:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Správne" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Riešenie" #: qlernen.ui:778 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Výsledky cvičení" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nikto" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Počet cvičení:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:198 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Nesprávne" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Editovanie zoznamu slov" #: qverbedit.ui:66 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Španielske slovo" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Cudzí jazyk" #: qverbosoptions.ui:21 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Zvoľte časy" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Zvoľte mód korekcie" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Striktná korekcia" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorovať výslovnosť" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Kontrola KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Ukázať úvodnu obrazovku" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Použiť KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Presun jedla automaticky"