# translation of kverbos.po to Slovak # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:52+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Aktuálny súbor bol zmenený.\n" "Chcete ho uložiť?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Súbor pre otvorenie" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "Ikona SVG" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Aktuálne slovo ešte nie je v zozname.\n" "Chcete ho tam pridať?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepridať" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Aktuálne sloveso už je v zozname.\n" "Chcete ho nahradiť?\n" "Ak nechcete zmeniť zoznam stlačte Zrušiť." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nenahradiť" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Otvoriť &súbor štandardných slov" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Zadať &nové slovo..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Upraviť zoznam slovies..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Nastaviť KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Užívateľské meno..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Výsledky" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Otvorý nové okno aplikácie" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Otvorí štandardný KVerbos súbor slov" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Vytvorí nový dokument" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Otvorý existujúci dokument" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otvorý nedávno používany súbor" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Uloží aktuálny dokument" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Uloží aktuálny dokument ako..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Zatvory aktuálny dokument" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Vytlačí aktuálny dokument" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Ukonči aplikáciu" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Vyreže zvolený výber a vloží ho do schránky" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Skopíruje zvolený výber do schránky" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Vloži obsah schránky na aktuálnu pozíciu" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Pridať nové slová." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Editovať zoznam slov." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Zmeni niektoré nastavenia programu" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Zadajte vaše meno ako meno užívateľa" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Toto sú vaše posledné výsledky." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Nacvičené: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Správne: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Počet slovies: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Užívateľ: nikto" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Otváranie súboru..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Otváranie nového okna aplikácie..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Vytvorenie nového dokumentu..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všetky súbory" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Ukladanie súboru..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Ukladanie súboru s novým menom..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Zatváranie súboru..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Tlač..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Koniec..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Vystrihnutie výberu..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopírovanie výberu do schránky..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Vkladanie obsahu schránky..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Počet slovies: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Nacvičené: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Správne: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Zadajte použivateľské meno" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Prosím zadajte vaše meno:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "užívateľ: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Užívateľ" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Zadajte nové slovo alebo zmente existujúce" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Slovo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "V cudzom jazyku:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "previdelný" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "nepravidelný" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "výslovnosť ako 'enviar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "výslovnosť ako 'continuar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "chýba i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Zmazať stránku" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Ďalšie" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nové" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Čas" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Výsledok:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Správne" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Riešenie" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Výsledky cvičení" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nikto" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Počet cvičení:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Nesprávne" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Editovanie zoznamu slov" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Španielske slovo" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Cudzí jazyk" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Zvoľte časy" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Zvoľte mód korekcie" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Striktná korekcia" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorovať výslovnosť" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Kontrola KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Ukázať úvodnu obrazovku" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Použiť KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Presun jedla automaticky" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Jazyk vybraný užívateľom" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "nacvičené" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "správne v %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "dátum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " slová"