# translation of kbackgammon.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 04:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "Stroj FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Tu je možné nastaviť stroj FIBS backgammon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 kbgboard.cpp:152 msgid "Options" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatické správy" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Zobraziť kópiu osobných správ v hlavnom okne" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Automaticky požadovať informáciu o hráčovi pri pozvaní" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Obvykle sú všetky správy poslané priamo ostatným hráčom zobrazené iba v okne " "rozhovoru. Použitím tejto voľby bude dostávať kópiu týchto správ do hlavného " "okna." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete získať informácie o hráčoch, ktorí vás zvú na " "hru." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Začínaná hra:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Vyhraná hra:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Prehraná hra:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri začiatku každej " "hry, použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri vašom víťazstve, " "použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri vašej prehre, " "použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Lokálny" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Iné" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Meno serveru:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Port serveru:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Užívateľské meno:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Sem zadajte meno hostiteľa FIBS. Skoro určite to bude \"fibs.com\". Ak toto " "nevyplníte, pri pripojení ho budete musieť zadať." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Sem zadajte čísla portu hostiteľa FIBS. Skoro určite to bude \"4321\". Ak " "toto nevyplníte, pri pripojení ho budete musieť zadať." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Sem zadajte svoje užívateľské meno na FIBS. Ak ho ešte nemáte, mali by ste " "ho najskôr vytvoriť pomocou zodpovedajúcej položky menu. Ak toto nevyplníte, " "pri pripojení ho budete musieť zadať." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Sem zadajte svoje heslo na FIBS. Ak ho ešte nemáte, mali by ste ho najskôr " "vytvoriť pomocou zodpovedajúcej položky menu. Ak toto nevyplníte, pri " "pripojení ho budete musieť zadať. Heslo nebude viditeľné." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Udržiavať spojenia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Obvykle FIBS zatvorí spojenie po hodine nečinnosti. Ak použijete túto voľbu, " "%1 sa pokúsi udržiavať spojenie, a to aj v prípade, že nehráte ani sa " "nerozprávate. Ak nemáte paušálne pripojenie na Internet, dávajte si na toto " "pozor." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Spojenie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Zoznam známych" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (P)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce pokračovať v uloženej hre s vami. Ak " "chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte " "'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 chce pokračovať v uloženej hre s vami" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (N)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce s vami hrať neobmedzenú hru. Ak " "chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte " "'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 vás pozýva na neobmedzenú hru" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce s vami hrať hru na %4 bodov. Ak " "chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte " "'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 vás pozýva na hru na %2 bodov" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Stále pripojený. Chcete sa najprv odhlásiť?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Zostať pripojený" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Prosím, napíšte správu, ktorú chcete, aby sa zobrazovala ostatným\n" "pokým ste preč." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Hľadám %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Pripojovanie k %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Chyba, spojenie odmietnuté" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Chyba, neexistujúci hostiteľ, alebo nefunguje name server." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Chyba pri čítaní dát zo soketu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Pripojený" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojený." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Zadajte meno serveru, ku ktorému sa chcete pripojiť.\n" "Skoro určite to bude \"fibs.com\".." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Zadajte číslo portu serveru. Skoro určite to bude \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Zadajte užívateľské meno, ktoré chcete na serveri %1 používať. Nesmie\n" "obsahovať medzery ani dvojbodky. Ak nebude toto meno k dispozícii, budete\n" "mať možnosť vybrať si iné.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Zadajte vaše užívateľské meno na serveri %1. Ak ho ešte nemáte, mali by\n" "ste ho vytvoriť zodpovedajúcou položkou v menu.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Užívateľské meno nesmie obsahovať medzery ani dvojbodky!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Zadajte heslo pre užívateľské meno %1 na serveri %2.\n" "Nesmie obsahovať dvojbodky.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Zadajte heslo pre užívateľské meno %1 na serveri %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Heslo nesmie obsahovať dvojbodky!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Nastal problém s vašim užívateľským menom a heslom. Môžete\n" "ich skúsiť zadať znovu a pokúsiť sa o nové pripojenie." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Nesprávne meno/heslo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407 msgid "Reconnect" msgstr "Znovu pripojiť" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, naposledy prihlásený z %2 o %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Prepínač pre viac plánov bol nastavený." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Prepínač upozornení bol nastavený." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Prepínač oznamov bol nastavený." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Vybrané užívateľské meno sa už používa. Skúste vybrať iné." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Prihlasovacie meno nesmie obsahovať medzery ani dvojbodky!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Váš účet bol vytvorený. Vaše nové užívateľské meno je %1. Aby ste " "účet úplne aktivovali, teraz zatvorím spojenie. Po znovu-pripojení môžete " "začať hrať backgammon na FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - hra skončená" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - neobmedzená hra" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - hra na %5 bodov" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769 msgid "Please make your move" msgstr "Prosím, ťahajte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre pripojenie sa k hre)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Ste na ťahu, hoďte kockou alebo zdvojte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre skončenie alebo pokračovanie v " "hre)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre akceptovanie alebo odmietnutie " "ponuky)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Prehrali ste, ľutujem." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Blahoželám, vyhrali ste!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Ručne by ste nikdy nemali nastavovať premennú 'štýl plánu'. Je základnou " "podmienkou pre správne fungovanie tohto programu, že zostane nastavené na 3. " "Premenná bola za vás znovu nastavená." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "&Connect" msgstr "&Pripojiť" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "New Account" msgstr "Nový účet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Disconnect" msgstr "&Odpojiť" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170 msgid "&Invite..." msgstr "&Pozvať..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176 msgid "&Commands" msgstr "&Príkazy" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "Away" msgstr "Preč" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179 msgid "Back" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2190 msgid "&Options" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195 msgid "Ready to Play" msgstr "Pripravený hrať" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Zobraziť výpočet hodnotenia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Skryť výpočet hodnotenia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Pýtať sa na zdvojenia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215 msgid "&Response" msgstr "&Odpoveď" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Akceptovať" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Join" msgstr "Pripojiť sa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226 msgid "Leave" msgstr "Opustiť" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236 msgid "&Join" msgstr "&Pripojiť sa k hre" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Player List" msgstr "Z&oznam hráčov" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260 msgid "&Chat" msgstr "&Rozhovor" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 užívateľ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibicovať pozorovateľom a hráčom" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Pošepkať iba pozorovateľom" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Okno rozhovoru" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Toto je okno rozhovoru.\n" "\n" "Text v tomto okne má farbu podľa toho, či je správa určená priamo vám, alebo " "je zakričaná len tak niekým na FIBS, či ste ju povedali vy alebo je to " "všeobecná informácia. Ak vyberiete meno hráča, kontext bude obsahovať " "položky pre tohto hráča." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Info o" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Hovoriť s" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Použiť dialóg" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Hra na 1 bod" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "Hra na 2 body" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "Hra na 3 body" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "Hra na 4 body" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "Hra na 5 bodov" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "Hra na 6 bodov" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "Hra na 7 bodov" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzená" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Gagnúť" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Zrušiť gag" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Vyčistiť zoznam gagov" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Clear" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Potichu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Vyberte užívateľov, ktorých chcete odstrániť zo zoznamu gagov." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Vyberte užívateľov, ktorých chcete odstrániť zo zoznamu gagov a stlačte OK. " "Potom budete znovu počuť, čo kričia." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Zoznam &gagov" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Rozhovor s %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 vám hovorí: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 kričí: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 šepká: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kibicuje: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Hovoríte %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Kričíte: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Šepkáte: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Kibicujete: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Užívateľ %1 nechal na %2 správu: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Vaša správa pre %1 bola doručená." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Vaša správa pre %1 bola uložená." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Povedali ste si pre seba:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informácie o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Pozvať %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Gagnúť %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Zrušenie gagu %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Zoznam gagov je momentálne prázdny." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Nebudete počuť, čo povie a zakričí %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Budete znovu počuť, čo povie a zakričí %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Nebudete počuť, čo ľudia kričia." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Budete počuť, čo ľudia kričia." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Pozve hráčov" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Pozvať" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "Pok&račovať" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Neobmedzená" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Zadajte meno hráča, ktorého chcete pozvať, a vyberte požadovanú\n" "dĺžku hry." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Hráč" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Protihráč" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Pozorované" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Stav" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Čas" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Hostiteľ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Klient" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "S" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Toto okno obsahuje zoznam hráčov. Zobrazuje všetkých hráčov momentálne " "prihlásených na FIBS. Pomocou pravého tlačidla myši môžete zobraziť " "kontextové menu so zaujímavými informáciami a príkazmi." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Rozhovor" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Pozrieť na" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Pozorované" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Prestať pozorovať" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Zaslepiť" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Pozvať" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Výber stĺpca" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Vyberte všetky stĺpce, ktoré chcete\n" "zobraziť v zozname hráčov." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Zoznam hráčov" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Poslať e-mail %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Pozrieť sa na %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Pozorovať %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Aktualizovať %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Zrušiť zaslepenie %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Oslepiť %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Zoznam hráčov - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg zdvojuje kocku na %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg zdvojuje" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Súhlasiť" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Tiež z&dvojiť" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Odmietnuť" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Prosím, hoďte alebo zdvojte." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Prosím, hoďte." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Hodili ste %1 a %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Prosím, presuňte jeden kameň." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Prosím, presuňte %1 kameňov." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg hodil %1 a %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg nemôže ťahať." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Hra momentálne prebieha. Spustením novej hry ju ukončíte." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Spustiť novú hru" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Pokračovať v starej hre" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Spúšťam novú hru." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU Engine" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Tu je možné nastaviť stroj GNU backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Reštartovať GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Toto je experimentálny kód, ktorý momentálne vyžaduje špeciálne upravenú " "verziu GNU Backgammonu.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Nie je možné spustiť proces pre GNU backgammon.\n" "Overte, že je tento program vo vašej PATH a volá sa \"gnubg\".\n" "Overte, že používate aspoň verziu 0.10." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Proces GNU Backgammon (%1) skončil." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Lokálne hry" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Ponúknuť sieťové hry" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Pripojiť sa k sieťovým hrám" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Typy" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Mená..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Zadajte číslo portu, na ktorom sa má čakať na spojenia.\n" "Číslo by malo byť medzi 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Čakám na prichádzajúce spojenia na porte %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Nepodairlo sa ponúknuť spojenia na port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Zadajte meno serveru, ku ktorému sa chcete pripojiť:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Zadajte číslo portu na %1, na ktorý sa chcete pripojiť.\n" "Číslo by malo byť medzi 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Pripojený na %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Hráč %1 (%2) sa pripojil k hre." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "vytváram hráča. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "jeden" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "dva" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Hráč %1 zmenil meno na %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Zadajte meno prvého hráča:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Zadajte meno druhého hráča:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Hráči sú %1 a %2." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nová hra..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Vymeniť farby" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "Mód ú&prav" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Stroj off-line" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Tu je možné nastaviť stroj off-line" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Mená" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Prvý hráč:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Druhý hráč:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Zadajte meno prvého hráča." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Zadajte meno druhého hráča." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Mená hráčov" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Juh" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Sever" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 hádže %2, %3 hádže %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 ťahá prvý." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Prosím, zadajte prezývku hráča, ktorý ma domček\n" "na spodnej polovici plánu:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Prosím, zadajte prezývku hráča, ktorý ma domček\n" "na hornej polovici plánu:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 vyhral. Blahoželáme!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, prosím, hoďte alebo zdvojte." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Nie ste na ťahu!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Hra skončila!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, nemôžete ťahať." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", prosím, presuňte 1 kameň.\n" ", prosím, presuňte %n kamene.\n" ", prosím, presuňte %n kameňov." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 zdvojil. %2, akceptujete zdvojenie?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Zdvojenie" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 akceptoval zdvojenie. Hra pokračuje." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "V strede hry. Naozaj skončiť?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Textové príkazy zatiaľ nefungujú. Príkaz '%1' bol ignorovaný." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - Mód úprav" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Open Board" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (experimentálne)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Next Generation (lxperimentálne)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Domovská stránka FIBS" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Pravidlá Backgammonu" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Stroj" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Zdvojiť" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon na WWW" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Príkaz: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Táto plocha obsahuje stavové správy hry. Väčšina týchto správ je poslaných " "od aktuálneho stroja." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Toto je príkazový riadok. Sem môžete zadávať špeciálne príkazy aktuálnemu " "hraciemu stroju. Najdôležitejšie príkazy sú tiež v menu." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Toto je panel nástrojov. Umožňuje jednoduchý prístup k príkazom týkajúcim sa " "hry. Ťahaním ho môžete umiestniť inam v rámci okna." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "Toto je stavový riadok. V ľavom rohu zobrazuje aktuálne vybraný stroj." #: kbg.cpp:498 msgid "Configuration" msgstr "" #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Tu sú dostupné všeobecné nastavenia %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Hodiny" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Auto-ukladanie" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Po dokončení budú vaše ťahy poslané do stroja. To je možné urobiť buď ručne " "(v tom prípade nepovoľujte túto možnosť), alebo zadajte čas, po ktorom budú " "budú ťahy potvrdené. Ak vrátite ťah späť pred vypršaním tohto času, bude čas " "znovu spustený od začiatku. To sa hodí, ak chcete po dokončení ťahu urobiť " "ešte jeho kontrolu." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Povoliť čakanie" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Čakanie na ťah v sekundách:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Táto voľba povolí všetky správy, ktoré boli predtým zakázané voľbou \"Túto " "správu už nezobrazovať\"." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Znovu povoliť všetky správy" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Táto voľba bude automaticky ukladať všetky okná pri ukončení programu. Pri " "budúcom spustení budú obnovené." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Uložiť nastavenie pri ukončení" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Upozornenie na udalosť %1 je nastavená ako súčasť celosystémového procesu " "oznámení. Kliknutím je možné nastaviť systémové zvuky, atď." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Kliknutím sem nastavíte oznamovanie udalostí" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Menu môžete znovu povoliť pomocou pravého tlačidla myši na hracom pláne." #: kbg.cpp:673 msgid "Information" msgstr "" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Hrací plán" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Tu je možné nastaviť hraciu dosku backgammonu" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Krátke ťahy" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Farba 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Farba 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Zakázať krátke ťahy. Iba ťahanie kameňov myšou bude ťah." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Jednoduché kliknutie ľavým tlačidlom myši\n" "presunie kameň na najmenšiu možnú vzdialenosť." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Dvojité kliknutie ľavým tlačidlom myši presunie\n" "kameň na najmenšiu možnú vzdialenosť." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Ukázať počítadlo bodov do konca v titulku" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Doska" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Nastaviť hodnoty kocky" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Nastaví hodnotu kocky a vyberie, kto môže používať zdvojenie.\n" "Uvedomte si, že ak nastavíte 1, automaticky bude môcť\n" "zdvojiť každý hráč." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Dolný hráč" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Horný hráč" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Open Cube" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Nastaviť hodnoty kociek" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Nastaví hodnoty na vybranej kocke. Kocka druhého hráča\n" "bude vymazaná a na ťahu bude majiteľ kocky." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Toto je priečka na doske backgammonu.\n" "\n" "Sem sú ukladané kamene, ktoré sú vyhodené z plánu, a zostanú tu kým ich " "nebude možné vrátiť do hry. Kamene je možné presúvať ťahaním myšou alebo " "pomocou funkcie \"krátke ťahy\"\n" "\n" "Ak nebola zdvojená kocka a ak je ju možné použiť, bude kocka zobrazovať " "hodnotu 64 a ak je možné zdvojenie, dvojitým kliknutím zdvojíte." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Toto je pole na hracom pláne Backgammonu.\n" "\n" "Sem je možné umiestniť kamene a ak to aktuálny stav hry a kocky dovoľuje, je " "možné ich presúvať ťahaním myšou na cieľové pole, alebo pomocou funkcie " "\"krátke ťahy\"." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Toto je domov na hracom pláne Backgammonu.\n" "\n" "Podľa smeru hry obsahuje jeden domov kocku a druhý kamene, ktoré boli " "odstránené z plánu. Kamene nie je nikdy možné presunúť z domu. Ak tento " "domov obsahuje kocku a aktuálny stav hry to umožňuje, dvojitým kliknutím na " "kocku ju hodíte. Kocku je navyše možné položiť na priečku a dvojitým " "kliknutím zdvojiť." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Program Backgammon pre TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Toto je grafický program pre Backgammon. Podporuje backgammonové\n" "hry s inými hráčmi, hry proti počítačovým strojom ako je GNU bg a dokonca\n" "on-line hry na 'Prvom internetovom serveri pre Backgammon FIBS'." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor a správca" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Na začiatku anti-aliasovaný plán" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Príkaz" #: kbackgammonui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kbackgammonui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kbackgammonui.rc:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Príkazový panel" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Príkazový panel"