# translation of kbackgammon.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "Stroj FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Tu je možné nastaviť stroj FIBS backgammon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatické správy" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Zobraziť kópiu osobných správ v hlavnom okne" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Automaticky požadovať informáciu o hráčovi pri pozvaní" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Obvykle sú všetky správy poslané priamo ostatným hráčom zobrazené iba v okne " "rozhovoru. Použitím tejto voľby bude dostávať kópiu týchto správ do hlavného " "okna." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete získať informácie o hráčoch, ktorí vás zvú na " "hru." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Začínaná hra:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Vyhraná hra:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Prehraná hra:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri začiatku každej " "hry, použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri vašom víťazstve, " "použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri vašej prehre, " "použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Lokálny" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Iné" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Meno serveru:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Port serveru:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Užívateľské meno:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Sem zadajte meno hostiteľa FIBS. Skoro určite to bude \"fibs.com\". Ak toto " "nevyplníte, pri pripojení ho budete musieť zadať." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Sem zadajte čísla portu hostiteľa FIBS. Skoro určite to bude \"4321\". Ak " "toto nevyplníte, pri pripojení ho budete musieť zadať." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Sem zadajte svoje užívateľské meno na FIBS. Ak ho ešte nemáte, mali by ste " "ho najskôr vytvoriť pomocou zodpovedajúcej položky menu. Ak toto nevyplníte, " "pri pripojení ho budete musieť zadať." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Sem zadajte svoje heslo na FIBS. Ak ho ešte nemáte, mali by ste ho najskôr " "vytvoriť pomocou zodpovedajúcej položky menu. Ak toto nevyplníte, pri " "pripojení ho budete musieť zadať. Heslo nebude viditeľné." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Udržiavať spojenia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Obvykle FIBS zatvorí spojenie po hodine nečinnosti. Ak použijete túto voľbu, " "%1 sa pokúsi udržiavať spojenie, a to aj v prípade, že nehráte ani sa " "nerozprávate. Ak nemáte paušálne pripojenie na Internet, dávajte si na toto " "pozor." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Spojenie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "&Zoznam známych" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (P)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce pokračovať v uloženej hre s vami. Ak " "chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte " "'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 chce pokračovať v uloženej hre s vami" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (N)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce s vami hrať neobmedzenú hru. Ak " "chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte " "'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 vás pozýva na neobmedzenú hru" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce s vami hrať hru na %4 bodov. Ak " "chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte " "'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 vás pozýva na hru na %2 bodov" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Stále pripojený. Chcete sa najprv odhlásiť?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Zostať pripojený" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Prosím, napíšte správu, ktorú chcete, aby sa zobrazovala ostatným\n" "pokým ste preč." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Hľadám %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Pripojovanie k %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Chyba, spojenie odmietnuté" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Chyba, neexistujúci hostiteľ, alebo nefunguje name server." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Chyba pri čítaní dát zo soketu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Pripojený" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojený." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Zadajte meno serveru, ku ktorému sa chcete pripojiť.\n" "Skoro určite to bude \"fibs.com\".." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Zadajte číslo portu serveru. Skoro určite to bude \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Zadajte užívateľské meno, ktoré chcete na serveri %1 používať. Nesmie\n" "obsahovať medzery ani dvojbodky. Ak nebude toto meno k dispozícii, budete\n" "mať možnosť vybrať si iné.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Zadajte vaše užívateľské meno na serveri %1. Ak ho ešte nemáte, mali by\n" "ste ho vytvoriť zodpovedajúcou položkou v menu.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Užívateľské meno nesmie obsahovať medzery ani dvojbodky!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Zadajte heslo pre užívateľské meno %1 na serveri %2.\n" "Nesmie obsahovať dvojbodky.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Zadajte heslo pre užívateľské meno %1 na serveri %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Heslo nesmie obsahovať dvojbodky!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Nastal problém s vašim užívateľským menom a heslom. Môžete\n" "ich skúsiť zadať znovu a pokúsiť sa o nové pripojenie." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Nesprávne meno/heslo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Znovu pripojiť" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, naposledy prihlásený z %2 o %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Prepínač pre viac plánov bol nastavený." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Prepínač upozornení bol nastavený." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Prepínač oznamov bol nastavený." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Vybrané užívateľské meno sa už používa. Skúste vybrať iné." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Prihlasovacie meno nesmie obsahovať medzery ani dvojbodky!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Váš účet bol vytvorený. Vaše nové užívateľské meno je %1. Aby ste " "účet úplne aktivovali, teraz zatvorím spojenie. Po znovu-pripojení môžete " "začať hrať backgammon na FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - hra skončená" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - neobmedzená hra" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - hra na %5 bodov" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Prosím, ťahajte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre pripojenie sa k hre)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Ste na ťahu, hoďte kockou alebo zdvojte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre skončenie alebo pokračovanie v " "hre)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre akceptovanie alebo odmietnutie " "ponuky)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Prehrali ste, ľutujem." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Blahoželám, vyhrali ste!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Ručne by ste nikdy nemali nastavovať premennú 'štýl plánu'. Je základnou " "podmienkou pre správne fungovanie tohto programu, že zostane nastavené na 3. " "Premenná bola za vás znovu nastavená." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Pripojiť" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Nový účet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Odpojiť" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Pozvať..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Príkazy" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Preč" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Pripravený hrať" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Zobraziť výpočet hodnotenia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Skryť výpočet hodnotenia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Pýtať sa na zdvojenia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Odpoveď" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Akceptovať" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Pripojiť sa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Opustiť" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Pripojiť sa k hre" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "Z&oznam hráčov" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Rozhovor" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 užívateľ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibicovať pozorovateľom a hráčom" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Pošepkať iba pozorovateľom" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Okno rozhovoru" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Toto je okno rozhovoru.\n" "\n" "Text v tomto okne má farbu podľa toho, či je správa určená priamo vám, alebo " "je zakričaná len tak niekým na FIBS, či ste ju povedali vy alebo je to " "všeobecná informácia. Ak vyberiete meno hráča, kontext bude obsahovať " "položky pre tohto hráča." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Info o" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Hovoriť s" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Použiť dialóg" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "Hra na 1 bod" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "Hra na 2 body" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "Hra na 3 body" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "Hra na 4 body" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "Hra na 5 bodov" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "Hra na 6 bodov" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "Hra na 7 bodov" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzená" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Gagnúť" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Zrušiť gag" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Vyčistiť zoznam gagov" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Potichu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Vyberte užívateľov, ktorých chcete odstrániť zo zoznamu gagov." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Vyberte užívateľov, ktorých chcete odstrániť zo zoznamu gagov a stlačte OK. " "Potom budete znovu počuť, čo kričia." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "Zoznam &gagov" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Rozhovor s %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 vám hovorí: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 kričí: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 šepká: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kibicuje: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Hovoríte %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Kričíte: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Šepkáte: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Kibicujete: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Užívateľ %1 nechal na %2 správu: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Vaša správa pre %1 bola doručená." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Vaša správa pre %1 bola uložená." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Povedali ste si pre seba:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informácie o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Pozvať %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Gagnúť %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Zrušenie gagu %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Zoznam gagov je momentálne prázdny." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Nebudete počuť, čo povie a zakričí %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Budete znovu počuť, čo povie a zakričí %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Nebudete počuť, čo ľudia kričia." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Budete počuť, čo ľudia kričia." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Pozve hráčov" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Pozvať" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "Pok&račovať" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Neobmedzená" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Zadajte meno hráča, ktorého chcete pozvať, a vyberte požadovanú\n" "dĺžku hry." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Hráč" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Protihráč" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Pozorované" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Stav" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Čas" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Hostiteľ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Klient" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "S" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Toto okno obsahuje zoznam hráčov. Zobrazuje všetkých hráčov momentálne " "prihlásených na FIBS. Pomocou pravého tlačidla myši môžete zobraziť " "kontextové menu so zaujímavými informáciami a príkazmi." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Rozhovor" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Pozrieť na" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Pozorované" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Prestať pozorovať" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Zaslepiť" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Pozvať" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Výber stĺpca" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Vyberte všetky stĺpce, ktoré chcete\n" "zobraziť v zozname hráčov." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&Zoznam hráčov" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Poslať e-mail %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Pozrieť sa na %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Pozorovať %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Aktualizovať %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Zrušiť zaslepenie %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Oslepiť %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Zoznam hráčov - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg zdvojuje kocku na %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg zdvojuje" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Súhlasiť" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Tiež z&dvojiť" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Odmietnuť" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Prosím, hoďte alebo zdvojte." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Prosím, hoďte." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Hodili ste %1 a %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Prosím, presuňte jeden kameň." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Prosím, presuňte %1 kameňov." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg hodil %1 a %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg nemôže ťahať." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Hra momentálne prebieha. Spustením novej hry ju ukončíte." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Spustiť novú hru" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Pokračovať v starej hre" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Spúšťam novú hru." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU Engine" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Tu je možné nastaviť stroj GNU backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Reštartovať GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Toto je experimentálny kód, ktorý momentálne vyžaduje špeciálne upravenú " "verziu GNU Backgammonu.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Nie je možné spustiť proces pre GNU backgammon.\n" "Overte, že je tento program vo vašej PATH a volá sa \"gnubg\".\n" "Overte, že používate aspoň verziu 0.10." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Proces GNU Backgammon (%1) skončil." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Lokálne hry" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Ponúknuť sieťové hry" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Pripojiť sa k sieťovým hrám" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Typy" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Mená..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Zadajte číslo portu, na ktorom sa má čakať na spojenia.\n" "Číslo by malo byť medzi 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Čakám na prichádzajúce spojenia na porte %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Nepodairlo sa ponúknuť spojenia na port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Zadajte meno serveru, ku ktorému sa chcete pripojiť:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Zadajte číslo portu na %1, na ktorý sa chcete pripojiť.\n" "Číslo by malo byť medzi 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Pripojený na %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Hráč %1 (%2) sa pripojil k hre." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "vytváram hráča. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "jeden" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "dva" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Hráč %1 zmenil meno na %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Zadajte meno prvého hráča:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Zadajte meno druhého hráča:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Hráči sú %1 a %2." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Nová hra..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Vymeniť farby" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "Mód ú&prav" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Stroj off-line" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Tu je možné nastaviť stroj off-line" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Mená" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Prvý hráč:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Druhý hráč:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Zadajte meno prvého hráča." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Zadajte meno druhého hráča." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Mená hráčov" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Juh" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Sever" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 hádže %2, %3 hádže %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 ťahá prvý." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Prosím, zadajte prezývku hráča, ktorý ma domček\n" "na spodnej polovici plánu:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Prosím, zadajte prezývku hráča, ktorý ma domček\n" "na hornej polovici plánu:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 vyhral. Blahoželáme!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, prosím, hoďte alebo zdvojte." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Nie ste na ťahu!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Hra skončila!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, nemôžete ťahať." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", prosím, presuňte 1 kameň.\n" ", prosím, presuňte %n kamene.\n" ", prosím, presuňte %n kameňov." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 zdvojil. %2, akceptujete zdvojenie?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Zdvojenie" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 akceptoval zdvojenie. Hra pokračuje." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "V strede hry. Naozaj skončiť?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Textové príkazy zatiaľ nefungujú. Príkaz '%1' bol ignorovaný." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - Mód úprav" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Open Board" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (experimentálne)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Next Generation (lxperimentálne)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "Domovská stránka FIBS" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Pravidlá Backgammonu" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Stroj" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Zdvojiť" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon na WWW" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Príkaz: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Táto plocha obsahuje stavové správy hry. Väčšina týchto správ je poslaných " "od aktuálneho stroja." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Toto je príkazový riadok. Sem môžete zadávať špeciálne príkazy aktuálnemu " "hraciemu stroju. Najdôležitejšie príkazy sú tiež v menu." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Toto je panel nástrojov. Umožňuje jednoduchý prístup k príkazom týkajúcim sa " "hry. Ťahaním ho môžete umiestniť inam v rámci okna." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "Toto je stavový riadok. V ľavom rohu zobrazuje aktuálne vybraný stroj." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Tu sú dostupné všeobecné nastavenia %1" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Hodiny" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Auto-ukladanie" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Po dokončení budú vaše ťahy poslané do stroja. To je možné urobiť buď ručne " "(v tom prípade nepovoľujte túto možnosť), alebo zadajte čas, po ktorom budú " "budú ťahy potvrdené. Ak vrátite ťah späť pred vypršaním tohto času, bude čas " "znovu spustený od začiatku. To sa hodí, ak chcete po dokončení ťahu urobiť " "ešte jeho kontrolu." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Povoliť čakanie" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Čakanie na ťah v sekundách:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Táto voľba povolí všetky správy, ktoré boli predtým zakázané voľbou \"Túto " "správu už nezobrazovať\"." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Znovu povoliť všetky správy" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Táto voľba bude automaticky ukladať všetky okná pri ukončení programu. Pri " "budúcom spustení budú obnovené." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Uložiť nastavenie pri ukončení" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Upozornenie na udalosť %1 je nastavená ako súčasť celosystémového procesu " "oznámení. Kliknutím je možné nastaviť systémové zvuky, atď." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Kliknutím sem nastavíte oznamovanie udalostí" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Menu môžete znovu povoliť pomocou pravého tlačidla myši na hracom pláne." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Hrací plán" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Tu je možné nastaviť hraciu dosku backgammonu" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Krátke ťahy" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Farba 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Farba 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Zakázať krátke ťahy. Iba ťahanie kameňov myšou bude ťah." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Jednoduché kliknutie ľavým tlačidlom myši\n" "presunie kameň na najmenšiu možnú vzdialenosť." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Dvojité kliknutie ľavým tlačidlom myši presunie\n" "kameň na najmenšiu možnú vzdialenosť." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Ukázať počítadlo bodov do konca v titulku" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Doska" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Nastaviť hodnoty kocky" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Nastaví hodnotu kocky a vyberie, kto môže používať zdvojenie.\n" "Uvedomte si, že ak nastavíte 1, automaticky bude môcť\n" "zdvojiť každý hráč." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Dolný hráč" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Horný hráč" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Open Cube" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Nastaviť hodnoty kociek" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Nastaví hodnoty na vybranej kocke. Kocka druhého hráča\n" "bude vymazaná a na ťahu bude majiteľ kocky." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Toto je priečka na doske backgammonu.\n" "\n" "Sem sú ukladané kamene, ktoré sú vyhodené z plánu, a zostanú tu kým ich " "nebude možné vrátiť do hry. Kamene je možné presúvať ťahaním myšou alebo " "pomocou funkcie \"krátke ťahy\"\n" "\n" "Ak nebola zdvojená kocka a ak je ju možné použiť, bude kocka zobrazovať " "hodnotu 64 a ak je možné zdvojenie, dvojitým kliknutím zdvojíte." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Toto je pole na hracom pláne Backgammonu.\n" "\n" "Sem je možné umiestniť kamene a ak to aktuálny stav hry a kocky dovoľuje, je " "možné ich presúvať ťahaním myšou na cieľové pole, alebo pomocou funkcie " "\"krátke ťahy\"." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Toto je domov na hracom pláne Backgammonu.\n" "\n" "Podľa smeru hry obsahuje jeden domov kocku a druhý kamene, ktoré boli " "odstránené z plánu. Kamene nie je nikdy možné presunúť z domu. Ak tento " "domov obsahuje kocku a aktuálny stav hry to umožňuje, dvojitým kliknutím na " "kocku ju hodíte. Kocku je navyše možné položiť na priečku a dvojitým " "kliknutím zdvojiť." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Program Backgammon pre TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Toto je grafický program pre Backgammon. Podporuje backgammonové\n" "hry s inými hráčmi, hry proti počítačovým strojom ako je GNU bg a dokonca\n" "on-line hry na 'Prvom internetovom serveri pre Backgammon FIBS'." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor a správca" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Na začiatku anti-aliasovaný plán" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Príkaz" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Príkazový panel" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Príkazový panel"