# translation of kmahjongg.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 10:57+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Upraviť hrací plán" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Nový plán" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Otvoriť plán" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Uložiť plán" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Presun kameňov" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Pridať kamene" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Odstrániť kamene" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Posunúť vľavo" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Posunúť hore" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Posunúť dolu" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Posunúť vpravo" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Kamene: %1 Pozícia: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Hrací plán (*.layout)\n" "*|Všetky súbory" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Otvoriť hrací plán" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Uložiť hrací plán" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "V súčasnosti je podporované len ukladanie do lokálneho súboru." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Súbor s týmto menom už existuje. Chcete ho prepísať?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Hrací plán bol zmenený. Chcete ho uložiť?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Uloženie zlyhalo. Ukončujem operáciu." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Pozícia" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Meno" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Hrací plán" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Čas" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Skóre" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Vymazanie najlepších skóre odstráni položky z pamäti aj z disku. Chcete to " "uskutočniť?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Vymazať najlepšie skóre" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Vymazať" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Načítať..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Zmeniť obrázok pozadia" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|Obrázok pozadia (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Zmeniť sadu kameňov" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" "*.tileset|Súbor so sadou kameňov (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" "*.layout|Súbor s hracím plánom (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Zmeniť hrací plán" #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|Téma KMahjongg (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Vyberte tému" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všetky súbory" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Toto nie je platný súbor s témou." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Uložiť tému" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Chyba pri zapisovaní do súboru. Končím." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Chyba pri načítavaní súboru s kameňmi %1\n" "KMahjongg sa ukončí." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri načítavaní súboru s obrázkom pozadia\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "KMahjongg sa teraz ukončí." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Chyba pri načítavaní súboru s hracieho plánu %1\n" "KMahjongg sa ukončí." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg nenašiel súbor: %1\n" "alebo štandardný súbor typu: %2\n" "KMahjongg sa ukončí." #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Operácia vrátenia poslednej činnosti úspešná." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Čo chcete vrátiť späť? Ešte ste nič nespravili!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Je mi ľúto, prehrali ste hru." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Demonštačný mód. Zastavte kliknutím." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Teraz hráte zase vy." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Váš počítač prehral hru." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Gratulujem. Vyhrali ste!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Generujem novú hru..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Chyba pri prevode informácií o hracom pláne!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Pripravený. Ste na ťahu." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Chyba pri generovaní novej hry!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Koniec hry: Nezostal vám žiaden ťah." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať obrázok:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nová číslovaná hra..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Otvoriť té&mu..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Otvoriť &sadu kameňov..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Načítať &obrázok pozadia..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Otvoriť hrací &plán..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "Uložiť &tému..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "&Zamiešať" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Zobraziť &zhodné kamene" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Skryť &zhodné kamene" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "&Editor hracieho plánu" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Zadajte číslo hry:" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Vyhrali ste!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Číslo hry: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Odstránené: %1/%2 Zostáva párov: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Načítať hru" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru. Končím." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Formát súboru sa nedá rozoznať." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Uložiť hru" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "Mahjongg pre TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktuálny údržbár" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Prepísal a rozšíril" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Generovanie riešiteľných hier založené\n" "na algoritme Michaela Meeksa z GNOME mahjongg" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Tvorca sád kameňov a správca webových stránok" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Vyčistenie kódu" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Ukazovať odstránené kamene" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Generovať riešiteľné hry" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Zahrať víťaznú animáciu" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadie" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Mierka" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Dlaždice" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Kamene" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Kresliť tiene" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Použiť minikamene" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Použitá sada kameňov." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "Použité pozadie." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Rozloženie kameňov." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Či zobrazovať odstránené kamene." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Či používať miniatúrne kamene." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Či majú kamene tieň." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Či majú byť všetky hry riešiteľné." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "Či má byť pozadie použité ako dlaždice a nie roztiahnuté." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Či sa má pri víťazstve prehrať animácia." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Či sa zobrazujú zhodujúce kamene."