# translation of kmines.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-29 00:27+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Veľkosť poľa." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Šírka hracieho plánu." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Výška hracieho plánu." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Počet mín na hracom pláne." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Či je možné použiť značku \"neisté\"." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Či je možné hrať hru klávesnicou." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Či sa hra pozastaví pri neaktívnom okne." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Či nastaviť značky a odkryť triviálne prípady." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Obtiažnosť." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Akcie tlačidiel myši" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Farba" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Farba mín" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Či je viditeľné menu." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@kde.org" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Ľahká" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Pre expertov" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Počet mín:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Vyberte úroveň:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Míny (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Ľavé tlačidlo:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Stredné tlačidlo:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Pravé tlačidlo:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Odokryť" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Automatické odkrývanie" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Prepnúť označenie" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Prepnúť označenie ?" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Povoliť znak ?" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Povoliť klávesnicu" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pozastaviť, ak okno nie je aktívne" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Čarovné\" odkrývanie" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Nastaviť značky a odkryť triviálne prípady." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Ovládanie myšou" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Ak je zapnuté \"magické\" odkrývanie, stratíte možnosť zápisu medzi najvyššie " "skóre." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Farba zástavy:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Farba výbuchu:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Farba chyby:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Farba %n. míny:\n" "Farba %n. míny:\n" "Farba %n. míny:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Pole odkryté" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Pole automaticky odkryté" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Značka nastavená" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Značka odstránená" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Otáznik nastavený" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Otáznik odstránený" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Kliknutia" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonymný" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť hore" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť dolu" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Presunúť doprava" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Presunúť doľava" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Presunúť na ľavý okraj" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Presunúť na pravý okraj" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Presunúť na horný okraj" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Presunúť na dolný okraj" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Odokryť mínu" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Označiť mínu" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Automatické odkrývanie" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Rýchlosť riešenia..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Zobraziť záznam" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Prehrať záznam" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Uložiť záznam..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Načítať záznam..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Hra" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Vlastná hra" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Klávesnicová hra" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines je klasická hra o hľadaní mín" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Pixmapy úsmevov" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Riešiteľ/Radca" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Magický režim odkrývania" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Zostáva mín." "
Zmení sa na červené, ak máte označených viac " "miest než je mín.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Nová hra stlačením klávesy" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Uplynutý čas." "
Zmení sa na modrú, ak je to rekord a červenú, ak je to najlepší čas." #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Mínové pole." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Pokračovanie stlačením klávesy" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Výbuch!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Vyhrali ste!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Prehrali ste!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Ak vám dá riešiteľ radu, vaše skóre sa nezapíše do tabuľky najvyšších skóre." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Zobraziť záznam o hre" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Súbor už existuje. Chcete ho prepísať?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Nepodarilo sa spracovať súbor XML na riadku %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Súbor so záznamom nebol rozpoznaný." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Vypočítať rýchlosť riešenia" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Spustiť" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Šírka: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Výška: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Míny: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Úspešnosť:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Úspešnosť: %1%"