# translation of konquest.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-10 20:09+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin Uzak,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "uzak@ba.telecom.sk,visnovsky@kde.org" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Galaktická strategická hra pre TDE" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest-dobývanie" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Vývojári" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Prehľad flotily" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Flotila č." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Lode" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Percento zničenia" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Ťah príletu" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Ukončiť ťah" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Zvoľte zdrojovú planétu..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Zvoľte cieľovú planétu..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Koľko vesmírnych lodí?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Pravítko: Zvoľte zdrojovú planétu." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Vzdialenosť z planéty %1 k planéte %2 je %3 svetelných rokov.\n" "Loď, ktorá odíde v tomto ťahu dorazí v %4. ťahu." #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Vzdialenosť" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Pravítko: Zvoľte cieľovú planétu." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Počítač rozmýšľa..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Ťah #: %1 z %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Mocný %1 ovládol galaxiu!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Koniec hry" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Svojho času veľké impérium %1 ľahlo popolom." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Upadnuté impérium %1 znova ožilo." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Posily (%1 lodí) pre planétu %2 dorazili." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planéta %2 úspešne vzdorovala útoku z %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planéta %2 bola ovládnutá %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Chcete vzdať túto hru?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Koniec hry" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Konečné skóre" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Nie je dosť lodí na poslanie." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Aktuálne skóre" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Vyčerpané kolá" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Toto je posledné kolo.\n" "Chcete pridať viac kôl?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Pridať kolá" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Pridať zadaný počet kôl a pokračovať v hre." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Koniec hry" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Ukončiť aktuálnu hru." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Extra kôl: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galaktický výboj" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Zmerať vzdialenosť" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Ukázať skóre" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Prehľad flotíl" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Spustiť novú hru" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Človek" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Počítač%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Počítač" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Počet &hráčov: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Počet &neutrálnych planét: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Počet &kôl: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Hra je oveľa zábavnejšia, ak ju hrá aj človek!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Názov planéty: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Vlastník: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Lode: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Produkcia: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Percento zničenia: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Názov planéty: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Vlastník: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Lodí: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Produkcia: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Percento zničenia: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Hráč" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Postavených lodí" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Ovládnutých planét" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Vyprodukované nálety" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Zničené nálety" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Zničené lode" #: konquestui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Koniec hry" #: konquestui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Zoznam hráčov:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Meno" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nový stĺpec" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "Č&lovek:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Pridať človeka" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Náhľad mapy:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Zamietnuť mapu"