# translation of kfax.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-09 19:51+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednar,Tomas Olah,Dusan Onofer,Peter Strelec" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,tomas.olah@alert.sk,?,beko@profi.sk" #: faxinput.cpp:61 faxinput.cpp:114 faxinput.cpp:151 faxinput.cpp:294 #: faxinput.cpp:299 faxinput.cpp:333 faxinput.cpp:466 msgid "Sorry" msgstr "" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Málo pamäte.\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Nemôžem otvoriť:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Neplatný tiff súbor.\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "V súbore %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Správa" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Z patentových dôvodov KFax nevie obslúžiť LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "komprimované Faxové súbory.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Táto verzia vie obslúžiť len Faxové súbory\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Chybný Faxový súbor" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Skúša sa rozvinúť príliš veľa pruhov\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:423 msgid "Warning" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Z viacstranového PC Research súboru sa zobrazí len prvá strana\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Nenájdený žiadny fax v súbore:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "Pri&dať..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "Otočiť str&anu" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Zrkadlo strany" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "Pre&vrátiť stranu" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "š: 00000 v: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Roz: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Typ: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Stránka: XX z XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Nie je žiadny aktívny dokument." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:824 kfax.cpp:844 msgid "Malformed URL" msgstr "" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Ukladám..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Chyba v 'copy file()'\n" "Nemôžem uložiť súbor!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Načítavam '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Sťahujem ..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Stránka: %1 z %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Š: %1 V: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Roz: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Jemne" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Typ: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Typ: Raw " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 prehliadač faxov" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Dobré rozlíšenie" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Normálne rozlíšenie" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Výška (počet faxových stránok)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Šírka (bodov na faxovú stranu)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Otočiť obrázok o 90 stupňov (mód na šírku)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Otočiť obraz hore nohami" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Invertovať čiernu a bielu" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Obmedziť použitie pamäti na 'bajty'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faxové dáta sú najprv komprimované pomocou lsb" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Raw súbory sú g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Raw súbory sú g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Faxový(é) súbor(y) na zobrazenie" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Prepracovanie rozhrania, vyčistenie a opravy kódu" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Prepracovanie rozhrania tlače, vyčistenie a opravy kódu" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

'Ignorovať okraje papiera'

Ak je toto " "povolené, okraje papiera sa budú ignorovať a fax sa vytlačí na celý papier.

Ak je toto zakázané, KFax bud erešpektovať štandardné okraje papiera a " "vytlačí fax vnútri tejto oblasti.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

'Horizontálne vycentrované'

Ak je toto " "povolené, fax bude na strane vycentrovaný horizontálne.

Ak je toto " "zakázané, fax sa vytlačí na ľavej strane.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

'Vertikálne vycentrované'

Ak je toto povolené, " "fax bude na strane vycentrovaný vertikálne.

Ak je toto zakázané, fax " "sa vytlačí na vrchu strany.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "Roz&loženie" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignorovať okraje papiera" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Horizontálne vycentrované" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Vertikálne vycentrované" #: options.cpp:52 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Možnosti zobrazenia:" #: options.cpp:73 msgid "Landscape" msgstr "" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Hore nohami" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Opačne" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Rozlíšenie faxu:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Formát RAW FAX dát:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-Bit prvý" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Formát pre RAW fax:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Šírka RAW faxu:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: kfaxui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kfaxui.rc:7 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kfaxui.rc:14 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""