# translation of kfax.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-09 19:51+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Možnosti zobrazenia:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Hore nohami" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Opačne" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Rozlíšenie faxu:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Jemne" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Formát RAW FAX dát:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-Bit prvý" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Formát pre RAW fax:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Šírka RAW faxu:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "Pri&dať..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "Otočiť str&anu" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Zrkadlo strany" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "Pre&vrátiť stranu" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "š: 00000 v: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Roz: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Typ: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Stránka: XX z XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "Nie je žiadny aktívny dokument." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "Ukladám..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Chyba v 'copy file()'\n" "Nemôžem uložiť súbor!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "Načítavam '%1'" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "Sťahujem ..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Stránka: %1 z %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Š: %1 V: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Roz: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Typ: Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Typ: Raw " #: kfax.cpp:1622 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 prehliadač faxov" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Dobré rozlíšenie" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Normálne rozlíšenie" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Výška (počet faxových stránok)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Šírka (bodov na faxovú stranu)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Otočiť obrázok o 90 stupňov (mód na šírku)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "Otočiť obraz hore nohami" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "Invertovať čiernu a bielu" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Obmedziť použitie pamäti na 'bajty'" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faxové dáta sú najprv komprimované pomocou lsb" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Raw súbory sú g3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "Raw súbory sú g4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Faxový(é) súbor(y) na zobrazenie" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Prepracovanie rozhrania, vyčistenie a opravy kódu" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Prepracovanie rozhrania tlače, vyčistenie a opravy kódu" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Málo pamäte.\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Nemôžem otvoriť:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Neplatný tiff súbor.\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "V súbore %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Správa" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Z patentových dôvodov KFax nevie obslúžiť LZW (Lempel-Ziv & Welch) komprimované " "Faxové súbory.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Táto verzia vie obslúžiť len Faxové súbory\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Chybný Faxový súbor" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Skúša sa rozvinúť príliš veľa pruhov\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Z viacstranového PC Research súboru sa zobrazí len prvá strana\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Nenájdený žiadny fax v súbore:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

'Ignorovať okraje papiera'

" "

Ak je toto povolené, okraje papiera sa budú ignorovať a fax sa vytlačí na " "celý papier.

" "

Ak je toto zakázané, KFax bud erešpektovať štandardné okraje papiera a " "vytlačí fax vnútri tejto oblasti.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

'Horizontálne vycentrované'

" "

Ak je toto povolené, fax bude na strane vycentrovaný horizontálne.

" "

Ak je toto zakázané, fax sa vytlačí na ľavej strane.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

'Vertikálne vycentrované'

" "

Ak je toto povolené, fax bude na strane vycentrovaný vertikálne.

" "

Ak je toto zakázané, fax sa vytlačí na vrchu strany.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "Roz&loženie" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignorovať okraje papiera" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Horizontálne vycentrované" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Vertikálne vycentrované" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednar,Tomas Olah,Dusan Onofer,Peter Strelec" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,tomas.olah@alert.sk,?,beko@profi.sk"