# translation of kghostview.po to Slovak # Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2000-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-09 20:08+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Tomas Olah,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "juraj@bednar.sk,tomas.olah@alert.sk,onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk," "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informácie o dokumente" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Meno súboru:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Nadpis dokumentu:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Dátum publikácie:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovať všetky" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Informácie DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Varovanie DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Chyba DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Na riadku %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Riadky v dokumentoch DSC musia byť kratšie ako 255 znakov." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Prejsť na stranu" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Strana 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strana %1 z %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Strana %1 (%2 z %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Hlásenia Ghostscriptu" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informácie o dokumente" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Označiť túto stranu" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Označiť &všetky strany" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Označiť &párne strany" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Označiť n&epárne strany" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Prepnúť &značky" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Odstrániť značky" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientácia" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Rozmer &papiera" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Bez &blikania" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Hore nohami" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Na Šírku (sprava)" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Prispôsobiť šírke strany" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Roztiahnuť na obrazovku" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Predchádzajúca stránka" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stránku dokumentu" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Nasledujúca stránka" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Zobrazí nasledujúcu stránku dokumentu" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Zobrazí prvú stránku dokumentu" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Zobrazí poslednú stránku dokumentu" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Čítať nahor" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Čítať nadol" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Zobraziť &posuvníky" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Skryť &posuvníky" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Strážny súbor" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Zobrazovať zoznam &stránok" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Skryť zoznam &stránok" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Zobrazovať &názvy strán" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Skryť &názvy strán" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Prehliadač pre súbory typu PostScript (.ps, .eps) a Portable Document Format " "(.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView zobrazuje, tlačí, a ukladá súbory vo formáte PostScript a PDF.\n" "Vytvorené na základe práce Tima Theisena." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Súčasný správca" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Správca 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Správca 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Základ pre shell" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Port na KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialógové okná" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "pre implementáciu DSC parseru pre GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "Nastala chyba počas zobrazovania." "
%1" "
Zobrazenie môže obsahovať chyby." "
Dole sú všetky chybové správy, ktoré Ghostscript poslal (" "%2). Tie vám môžu pomôcť.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Vaša verzia gs (verzia %1) je príliš stará a obsahuje bezpečnostné problémy, " "ktoré nie je možné vyriešiť. Prosím, použite novšiu verziu.\n" "KGhostView sa pokúsi pokračovať v práci, ale nemusí súbory vôbec zobraziť.\n" "Verzia %2 by mala byť vhodná pre váš systém, aj keď novšie verzie môžu tiež " "fungovať." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "Konfigurácia" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Nie je možné otvoriť %1" ": Súbor neexistuje." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Nie je možné otvoriť %1" ": Nedostatočné práva." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor:%1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor %1" ", ktorý je typu %2. KGhostview môže pracovať iba so súbormi " "typu \n" "PostScript (.ps, .eps) alebo Portable Document Format (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Chyba pri otváraní súboru %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Tlač zlyhala, pretože zoznam strán na tlač bol prázdny." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Chyba pri tlači" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Zlyhanie tlače:" "
Nepodaril sa prevod do PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximalizovať" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Možnosti pre režim celej obrazovky" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Zlyhalo otvorenie štandardného vstupu: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Všetky súbory dokumentov\n" "*.ps,*.ps.gz|PostScript súbory\n" "*.pdf|Portable Document Format súbory\n" "*.eps,*.eps.gz|Zapúzdrené PostScript súbory\n" "*|Všetky súbory" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "Nepodarilo sa spustiť Ghostscript. Asi ho nemáte správne nastavený." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Skončil s chybovým kódom %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proces zabitý alebo spadol." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Nastaviť Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Stránky, ktoré sa majú otvoriť. Použite napríklad --page=3 pre tretiu stránku. " "Uvedomte si, že ak stránka neexistuje, môže sa zobraziť niektorá iná" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Zväčšenie zobrazenia" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Orientácia zobrazeného obrázku. Použite \"auto\", \"portrait\", \"landscape\", " "\"upsidedown\" alebo \"seascape\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Rovnaké ako orientation=portrait" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Rovnaké ako orientation=landscape" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Rovnaké ako orientation=upsidedown" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Rovnaké ako orientation=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Otvoriť umiestnenie" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Tu môžete vybrať stránky, ktoré sa majú tlačiť." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hlavný panel nástrojov" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Povoliť vyhladzovanie písiem a obrázkov" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "Vyhladzovanie písma zaistí lepší výsledok, ale zobrazenie trvá dlhšie" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Použiť písma plat&formy" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Zobraziť &hlásenia Ghostscriptu v samostatnom okne" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript je základný nástroj pre vykresľovanie." "
\n" "V prípade problémov si môžete pozrieť jeho chybové správy" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "Čierno&biele" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "Odtiene še&dej" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Farba" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Automaticky nas&taviť" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript je základný nástroj pre vykresľovanie" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(nájdená verzia gs: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argumenty &bez vyhladzovania:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argumenty pre vy&hladzovanie:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Či sa použije vyhladzovanie." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Vyhladzovanie písma zaistí lepší výsledok, špeciálne textu, ale zobrazenie trvá " "dlhšie" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Či ukázať okno so správami Ghostscript" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Či ukázať okno so správami Ghostscript. Toto Vám môže poskytnúť dodatočné " "informácie o súboroch, ktoré vidíte. V prípade chyby, vyskočí okno bez ohľadu " "na túto možnosť." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Použiť písma platformy" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Či zobraziť zoznam strán" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Či zobraziť mená strán namiesto čísiel" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Niekedy informácie sú dostupné na menách strán, ktoré môžu byť použité v " "zozname namiesto iba čísiel. Najčastejšie sú tieto mená ďalším číslovaním. " "Často prvých niekoľko strán používa rímske číslovanie (i, ii, iii, iv ...) " "nasledujúce arabskými číslami od jednotky (1, 2, 3...) ak začne reálne obsah." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Či zobraziť posuvný pás ak je strana príliš veľká" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Sledovať súbor" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "Ak je zapnuté, súbor sa znova načíta vždy keď sa zmení na disku" #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Použiťý interpretátor ghostscript" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview sám osebe nezobrazí dokument: závisí na ghostscript a preto vyžaduje " "aby bol dostupný. Tu môžete definovať, ktorý interpretátor ghostscript sa " "použije." #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argumenty pre ghostscript ak beží s vyhladzovaním" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Toto je verzia ghostscript, ktorá beží" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Toto je verzia ghostscript, ktorá beží. Normálne nebudete toto potrebovať " "zmeniť pretože sa zístí automaticky." #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Toto je interné nastavenie" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Zväčšenie" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Médium" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"