# translation of kooka.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:55+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Ukladací asistent Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Ukladací asistent

Vyberte formát obrázku, v ktorom chcete uložiť " "naskenovaný obrázok." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Možné formáty súborov:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Žiadny vybraný formát-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Vyberte pod-formát obrázku" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Ak už je formát definovaný, nabudúce sa už pri ukladaní nepýtať." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-žiadna rada-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Priečinok\n" "%1\n" "neexistuje a nie je možné ho vytvoriť.\n" "Prosím, overte prístupové práva." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Do priečinku\n" "%1\n" "nie je možný zápis.\n" "Prosím, overte prístupové práva." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Meno súboru" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Zadajte meno súboru:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "farebný obrázok s paletou (hĺbka 16 alebo 24 bitov)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "čiernobiely obrázok s paletou (hĺbka 16 bitov)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "čiarový obrázok (čierna a biela, hĺbka 1 bit)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "vysoko farebný obrázok bez palety" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Neznámy typ obrázku" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " uloženie obrázku v poriadku " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " chyba práv " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " neplatné meno súboru " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " nedostatok miesta na disku " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " nepodarilo sa zapísať formát obrázku " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " nepodarilo sa zapísať súbor pomocou vybraného protokolu " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " užívateľ zrušil ukladanie " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " neznáma chyba " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " neplatný parameter " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Zadané meno súboru nemá príponu.\n" "Má sa správna prípona pridať automaticky?" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Výsledkom by bolo meno: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Chýbajúce rozšírenie" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Pridať rozšírenie" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepridať" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Zmeny formátu obrázkov momentálne nie sú podporované." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Nájdená nesprávna prípona" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Tlač obrázku" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Veľkosť tlače obrázku" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Roztiahnuť na veľkosť ako na obrazovke" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Zväčšenie obrazovky. Toto zobrazí podľa rozlíšenia obrazovky." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Pôvodná veľkosť (spočítaná z rozlíšenia skenovania)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Vypočíta veľkosť tlače z rozlíšenia skenovania. Zadajte rozlíšenie do poľa " "dole." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Roztiahnuť obrázok na vlastné rozmery" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "Nastavte vlastnú veľkosť papiera. Obraz bude na papieri v strede." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Roztiahnuť obrázok na veľkosť stránky" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "Tlač využije maximálnu plochu na vybranom stránkovači. Pomer strán bude " "zachovaný." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Rozlíšenia" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Generovať PostScript s nízkym rozlíšením (rýchla tlač)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Rozlíšenie skenovania(dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Šírka obrázku:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Výška obrázku:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Zachovať pomer strán" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Rozlíšenie obrazovky: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Prosím, zadajte rozlíšenie skenovania väčšie ako 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Pre vlastnú tlač je nutné zadať platnú veľkosť.\n" "Minimálne jeden rozmer je 0." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Automatické rozpoznávanie textu" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Spustiť" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Spustiť automatické rozpoznávanie textu" #: kocrbase.cpp:68 msgid "Cancel" msgstr "" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Zastaviť automatické rozpoznávanie textu" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Informácie o obrázku" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Spúšťam automatické rozpoznávanie textu pomocou %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Spracovanie po OCR" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pre overenie výsledku OCR" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Možnosti kontroly pravopisu" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "gocr je voľne šíriteľný software pre rozpoznávanie textu.

Autorom " "gocr je Joerg Schulenburg
Ďalšie informácie o gocr nájdete na http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Cesta k programu gocr ešte nie je definovaná.\n" "Prosím, zadajte cestu ručne v nastavení Kooka." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Software OCR nenájdený" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Nenájdený" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Pomocou programu GOCR: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Úroveň še&dej" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Hodnota šedej chápaná ako čierna.\n" "\n" "Štandardne je 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Veľkosť š&piny" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Zhluky menšie ako táto hodnota\n" "budú chápané ako prach a odstránené\n" "z obrázku.\n" "\n" "Štandardne je 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Šírka &medzery" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Medzery medzi znakmi.\n" "\n" "Štandardne je 0, čiže automatické určenie." #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Táto verzia Kooka bola vytvorená s podporou nástroja KADMOS OCR/ICR, " "komerčným nástrojom pre automatické rozpoznávanie textu.

Kadmos je výrobok " "firmy re Recognition AG
Ďalšie informácie o Kadmos OCR nájdete na " "http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Európske krajiny" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Česká republika, Slovenská republika" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Veľká Británia, USA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Súbor klasifikátora pre KADMOS nebol nájdený.\n" "OCR pomocou KADMOS nebude možné.\n" "\n" "Zmeňte nástroj OCR v nastavení." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Chyba inštalácie" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Prosím, určte typ písma a jazyk textu na obrázku:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Výber typu písma" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Strojová tlač" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Ručné písmo" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Normálne písmo" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Úprava OCR" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Povoliť automatickú redukciu šumu" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Povoliť automatickú zmenu veľkosti" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Súbor klasifikátora %1 neexistuje" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Súbor klasifikátora %1 nie je možné prečítať" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad je voľne šíriteľný nástroj pre automatické rozpoznávanie textu." "

Autorom ocrad je Antonio Diaz
Ďalšie informácie o ocrad nájdete " "na http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Obrázky by mali byť pre ocrad " "naskenované ako čiernobiele.
Najlepšie výsledky dosiahneté, ak sú znaky " "vysoké aspoň 20 bodov.

Problémy sú, ako obvykle, s veľmi tučným alebo " "veľmi tenkým písmom, alebo poškodenými znakmi a spojenými skupinami znakov." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Cesta k programu ocrad ešte nie je definovaná.\n" "Prosím, zadajte cestu ručne v nastavení Kooka." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Režim analýzy rozloženia OCRAD: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Bez detekcie rozloženia" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Detekcia stĺpcov" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Plná detekcia rozloženia" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Pomocou programu ocrad: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Verzia:" #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "Skenovanie TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR na obrázok..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR na výber..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Roztiahnuť na ší&rku" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "&Roztiahnuť na výšku" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Pôvodná &veľkosť" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Nechať nastavenie z&väčšenia" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Nastaviť lupu..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Vytvoriť z &výberu" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Zrkadliť obrázok &vertikálne" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Zrkadliť obrázok &horizontálne" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Zrkadliť obrázok &obidvoma smermi" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Otvoriť obrázok v &grafickej aplikácii..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Otočiť po smere hodín" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Otočiť p&roti smeru hodín" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Otočiť obrázok o 1&80 stupňov" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Vytvoriť priečinok..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Uložiť obrázok..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importovať obrázok..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Odstrániť obrázok" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "U&voľniť obrázok" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Načítať parametre skenovania" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Uložiť ¶metre skenovania" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Vybrať zariadenie skeneru" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Povoliť všetky varovania a správy" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Uložiť výsledný &text OCR" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Odteraz budú zobrazené všetky správy a varovania." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenie" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Nástroj OCR" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Nástroj GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Nástroj KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Nástroj OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Nástroj OCR KADMOS je k dispozícii" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "Nástroj OCR KADMOS nie je v tejto verzii Kooka k dispozícii" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Vyberte spustiteľný súbor %1:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "Zadajte cestu pre %1, nástroj pre rozpoznávanie textu." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Cesta nevedie k programu.\n" "Prosím, overte inštaláciu a prípadne ju opravte." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Súbor existuje, ale nie je spustiteľný.\n" "Prosím, overte inštaláciu a prípadne ho opravte." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Software pre OCR nie je spustiteľný súbor" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Nastavenie spustenia Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "Uvedomte si, že táto zmena ovplyvní budúce spustenie Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Prehľadať sieť na dostupné skenery" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Túto voľbu použite, ak chcete vyhľadať v sieti dostupné skenery.\n" "Uvedomte si, že to neznamená prehľadať všetky počítače, iba tie, ktoré sú " "nastavené pre použitie SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Zobraziť box pre výber skeneru pri štarte" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Túto voľbu použite, ak ste predtým nastavili, že pri štarte už nechcete " "zobrazovať výber skeneru,\n" "ale zase ho zobrazovať chcete." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Pri štarte načítať do prehliadača posledný obrázok" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Táto voľba nastaví, aby Kooka načítaval naposledy vybraný obrázok do " "prehliadača pri štarte.\n" "Ak sú vaše obrázky veľké, môže to spomaliť štart Kooka." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Ukladanie obrázkov" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Nastavenie ukladacieho asistenta" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Vždy zobrazovať ukladacieho asistenta Kooka" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Túto voľbu zapnite, ak chcete spustiť ukladacieho asistenta aj pri " "použitíštandardného formátu pre daný typ obrázku." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Pýtať sa na meno súboru pri ukladaní" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "Toto zapnite, ak chcete zadať meno súboru po naskenovaní obrázku." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Náhľad" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Galéria náhľadov" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "Tu môžete nastaviť vzhľad náhľadov vo vašej galérii obrázkov." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Pozadie náhľadov" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Vyberte obrázok pozadia:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Veľkosť náhľadu" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Rámec náhľadov" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Maximálna ší&rka náhľadu:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Maximálna &výška náhľadu:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Šírka &rámca náhľadu:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Farba rámca &1:" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Farba rámca &2:" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Nastavenie nástroja OCR bolo zmenené.\n" "Uvedomte si, že Kooka je nutné reštartovať, aby sa táto zmena prejavila." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Zmena nástroja OCR" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Priečinky galérie" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galéria:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parameter skenovania" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Náhľad skenovania" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Výsledný text OCR" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Spúšťam OCR na výber" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Spúšťam OCR na celý obrázok" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Nie je možné spustiť proces OCR.\n" "Možno už jeden beží." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Vytvoriť nový obrázok z výberu" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Otočiť obrázok o 90 stupňov" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Otočiť obrázok o 180 stupňov" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Otočiť obrázok o -90 stupňov" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Prevrátenie obrázku vertikálne" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Prevrátenie obrázku horizontálne" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Prevrátenie obrázku v oboch smeroch" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Načítavam %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Ukladám zmeny obrázku" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "NIe je možné uložiť obrázok, je chránený proti zápisu." #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Pohľady nástrojov" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Zobraziť prehliadač obrázkov" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Zobraziť náhľad" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Zobraziť nedávne priečinky galérií" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Zobraziť galériu" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Zobraziť okno náhľadu" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Zobraziť parametre skenovania" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Zobraziť výsledky OCR" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Táto verzia Kooka neobsahuje podporuje KADMOS.\n" "Prosím, vyberte iný nástroj OCR v nastavení Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Kooka OCR kontrola slovníka" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Proces OCR bol zastavený." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Spracovanie výsledku OCR zlyhalo:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Chyba spracovania" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Súbor klasifikátora nutný pre OCR nie je možné načítať: %1\n" "OCR pomocou KADMOS nebude možné." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problém inštalácie KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "Systém OCR KADMOS nie je možné spustiť:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Prosím, skontrolujte nastavenie." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Zlyhanie KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "Orf %1 neexistuje." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Nedostatočné práva pre súbor %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Kontrolu pravopisu nie je možné spustiť.\n" "Prosím, skontrolujte nastavenie" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Zariadenie kompatibilné so SANE (napr. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Režim galérie - bez pripojenia ku skeneru" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "vývojár" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "grafika, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Uložiť výsledok OCR" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Meno obrázku" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Formát" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galéria Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "%n položka\n" "%n položky\n" "%n položiek" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Zadali ste príponu súboru, ktorá je iná ako pôvodná. To zatiaľ nie je " "povolené, prevod 'za behu' je plánovaný až v budúcej verzii.\n" "Kooka opraví príponu." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Prevod za behu" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Pod-obrázok %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Nie je možné zapísať tento formát obrázku.\n" "Obrázok nebude uložený!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Chyba ukladania" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Súbor obrázku je chránený proti zápisu.\n" "Súbor nebude uložený!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť obrázok, pretože súbor je lokálny.\n" "Kooka bude iné protokoly podporovať neskôr." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Incoming/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 obrázkov" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importovať obrázok do galérie" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Prerušené užívateľom" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť tento obrázok?\n" "Nie je možné ho potom obnoviť!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť priečinok %1\n" "aj so všetkými obrázkami v ňom?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Odstrániť položku kolekcie" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Prosím, zadajte meno pre nový priečinok:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "obrázok %1" #: kookaui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Meno súboru" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Obrázok" #: kookaui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Panel nástrojov pre prehliadač obrázkov"