# translation of kpdf.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 17:06+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, prehliadač PDF pre TDE založený na xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Dokument na otvorenie" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Súčasný správca" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Autor Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Nepodarilo sa nájsť part KPDF." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite pre otvorenie súboru\n" "Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite pre otvorenie súboru alebo Kliknite a podržte " "pre otvorenie nedávno otvoreného súboru" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Vzhľad programu" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Z&obrazovať lištu na vyhľadávanie medzi náhľadmi" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Zobraziť &posuvníky" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Sledovať súbor" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Využitie procesora" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Za&pnúť efekty priehľadnosti" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Zap&núť generovanie pozadia" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Spotreba pamäte" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Nízka" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Bežná (východzie)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresívna" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Posúvať každých:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Púštať dookola" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds::Vertical" msgstr "Zvislé žalúzie" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds::Horizontal" msgstr "Vodorovné žalúzie" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Do štvorca" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Zo štvorca" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozpustiť" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Oslniť dolu" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Oslniť vpravo" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Oslniť vpravo dole" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Náhodný prechod" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "Rozdeliť vodorovne smerom dovnútra" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "Rozdeliť vodorovne smerom von" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "Rozdeliť zvisle smerom dovnútra" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "Rozdeliť zvisle smerom von" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Zdola vyčistiť" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Sprava vyčistiť" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Zľava vyčistiť" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Zhora vyčistiť" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Východzí prechod:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kurzor myši:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skryť po odmlke" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Vždy viditeľný" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Vždy skrytý" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Zo&braziť súhrnnú stránku" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Zobraziť &ukazovateľ priebehu" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Zmeniť &farby" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Varovanie: tieto voľby môžu mať neblahý efekt na rýchlosť vykresľovania." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Invertovať farby" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Zmeniť farbu &papiera" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Farba papiera:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Zmeniť &tmavé a svetlé farby" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Svetlá farba:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Tmavá farba:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Prepnúť do čierno&bieleho režimu" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Názov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Strán: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Pre spustenie kliknite" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie, buď stlačíte kláves ESC " "alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí kurzora myši " "do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) samozrejme zostane " "funkčné." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Neznámy súbor" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Nie je otvorený žiadny dokument." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Vlastnosti %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Stránky:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Vyčistiť filter" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Hľadať frázu" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Hľadať všetky slová" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Možnosti filtra" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Roztiahnuť na ší&rku stránky" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Roztia&hnuť na stránku" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Ro&ztiahnuť na šírku textu" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Oslniť vpravo" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Zľava vyčistiť" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Dve stránky" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Bez prerušenia" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Listovanie" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "L&upa" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "&Výber" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "O stránku vyššie" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "O stránku nižšie" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " Načítaný jednostránkový dokument.\n" " Načítaný %n-stránkový dokument.\n" " Načítaný %n-stránkový dokument." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Nájdený text: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Nenájdený text: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Štartujem -- okamžité vyhľadávanie textu" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Text (1 znak)\n" "Text (%n znaky)\n" "Text (%n znakov)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Prečítať text" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obrázok (%1 krát %2 pixelov)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Uložiť do súboru..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Súbor nebol uložený." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Spúšťanie KTTSD zlyhalo: %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Roztiahnuť na ší&rku stránky" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Zobraziť celú stránku" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Hľadanie zastavené." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik." #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jozef Říha" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jose1711@gmail.com" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Všeobecné voľby" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Pomoc pri čítaní" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Ladenie výkonu" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Voľby pre prezentačný režim" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" "Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre " "systémy s malou pamäťou.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu stránku " "a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 256 MB)." #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Ukladá všetko do pamäte, prednahráva ďalšie stránky, urýchľuje vyhľadávanie. " "(Pre systémy s minimálne 512 MB pamäťou.)" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "PDF možnosti" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Vynútiť rasterizáciu" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Pred tlačou rasterizovať do obrázku" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Vynúti rasterizáciu každej strany do obrázku predtým ako sa vytlačí. Toto " "zvyčajne dáva o niečo horšie výsledky, ale je to užitočné pri tlači dokumentov, " "ktoré sa nevytlačia správne." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Zobraziť &navigačný panel" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "&Skryť navigačný panel" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stránku dokumentu" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Zobrazí nasledujúcu stránku dokumentu" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Zobrazí prvú stránku dokumentu" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Zobrazí poslednú stránku dokumentu" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Vzad: zobrazí pred chvíľou zobrazené miesto" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Vpred: zobrazí miesto, kde ste boli pred stlačením Vzad" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Nastaviť KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "&Prezentácia" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Konverzia z ps do pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Nemáte nainštalované ps2pdf a preto kpdf nemôže otvoriť súbory postskriptu." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Dokument bude spustený v režime prezentácie, pretože súbor o to požiadal." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Znovunačítanie dokumentu..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri " "použití vloženého prehliadača." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri použití " "vloženého prehliadača." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Prejsť na stránku" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "S&tránka:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Snažíte sa prepísať \"%1\" ním samým. Toto nie je dovolené. Prosím použite iný " "názov súboru." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Určite ho chcete prepísať?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Súbor sa nepodarilo užloť do '%1'. Skúste iné umiestnenie/názov súboru" #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Stránka %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "Tlač dokumentu zlyhala. Prosím ohláste chybu na bugs.kde.org" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Pre zobrazenie dokumentu zadajte prosím heslo:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Názov" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Vytvorený" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Modifikovaný" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Formát" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovaný" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrovaný" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizovaný" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Stránok" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Neznáme šifrovanie" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Neznáme optimalizovanie" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Meno" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Typ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Pripojený" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Okraje, ktoré ste špecifikovali, majú za následok zmenu pomeru strán. Chcete " "tlačiť so zmeneným pomerom strán alebo chcete prispôsobiť okraje aby pomer " "strán ostal zachovaný?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Zmena pomeru strán" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Tlačiť so špecifikovanými okrajmi" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Tlačiť s prispôsobenými okrajmi na zachovanie pomeru strán" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1c (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueTyp" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ OC (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[žiadny]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "Neznámy dátum" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Prejsť na stránku %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Otvoriť externý súbor" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Vykonať '%1'..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Prvá stránka" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Predchádzajúca stránka" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Ďaľšia stránka" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Posledná stránka" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustiť prezentáciu" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Ukončiť prezentáciu" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Nájsť..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Prejsť na stránku..." #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n" "Pokračovať od začiatku dokumentu?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Neboli nájdené žiadne výskyty '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "Súbor pdf sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však " "kpdf nepovolil." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "S mimetypom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia."