# translation of kuickshow.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuickshow\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-28 20:43+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: defaultswidget.cpp:39 msgid "Apply default image modifications" msgstr "Použiť štandardné zmeny obrázku" #: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214 msgid "Scaling" msgstr "Mierka" #: defaultswidget.cpp:47 msgid "Shrink image to screen size, if larger" msgstr "Ak je väčší, zmenšiť obrázok na veľkosť obrazovky" #: defaultswidget.cpp:50 msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:" msgstr "Ak je menší, zväčšiť obrázok na veľkosť obrazovky, maximálny násobok:" #: defaultswidget.cpp:60 msgid "Geometry" msgstr "Rozmery" #: defaultswidget.cpp:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Prevrátiť vertikálne" #: defaultswidget.cpp:65 msgid "Flip horizontally" msgstr "Prevrátiť horizontálne" #: defaultswidget.cpp:67 msgid "Rotate image:" msgstr "Otočiť obrázok:" #: defaultswidget.cpp:70 msgid "0 Degrees" msgstr "0 stupňov" #: defaultswidget.cpp:71 msgid "90 Degrees" msgstr "90 stupňov" #: defaultswidget.cpp:72 msgid "180 Degrees" msgstr "180 stupňov" #: defaultswidget.cpp:73 msgid "270 Degrees" msgstr "270 stupňov" #: defaultswidget.cpp:77 msgid "Adjustments" msgstr "Úpravy" #: defaultswidget.cpp:81 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: defaultswidget.cpp:86 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: defaultswidget.cpp:90 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: defaultswidget.cpp:94 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: defaultswidget.cpp:97 msgid "Original" msgstr "Originál" #: defaultswidget.cpp:100 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: generalwidget.cpp:47 msgid "Open KuickShow Website" msgstr "Otvoriť WWW stránku KuickShow" #: generalwidget.cpp:55 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Celá obrazovka" #: generalwidget.cpp:57 msgid "Preload next image" msgstr "Prednačítať ďalší obrázok" #: generalwidget.cpp:58 msgid "Remember last folder" msgstr "Zapamätať posledný priečinok" #: generalwidget.cpp:62 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: generalwidget.cpp:65 msgid "Show only files with extension: " msgstr "Zobraziť iba súbory s príponou:" #: generalwidget.cpp:80 msgid "Quality/Speed" msgstr "Kvalita/Rýchlosť" #: generalwidget.cpp:85 msgid "Smooth scaling" msgstr "Hladké škálovanie" #: generalwidget.cpp:86 msgid "Fast rendering" msgstr "Rýchle vykresľovanie" #: generalwidget.cpp:87 msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" msgstr "Ditherovanie v módoch HiColor (15/16bitov)" #: generalwidget.cpp:90 msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" msgstr "Ditherovanie v módoch LoColor (<= 8bitov)" #: generalwidget.cpp:93 msgid "Use own color palette" msgstr "Použiť vlastnú farebnú paletu" #: generalwidget.cpp:97 msgid "Fast palette remapping" msgstr "Rýchle premapovanie palety" #: generalwidget.cpp:100 msgid "Maximum cache size: " msgstr "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäti:" #: generalwidget.cpp:101 msgid " MB" msgstr " MB" #: generalwidget.cpp:102 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzená" #: imagewindow.cpp:148 msgid "Show Next Image" msgstr "Zobraziť nasledujúci obrázok" #: imagewindow.cpp:151 msgid "Show Previous Image" msgstr "Zobraziť predchádzajúci obrázok" #: imagewindow.cpp:155 msgid "Delete Image" msgstr "Odstrániť obrázok" #: imagewindow.cpp:158 msgid "Move Image to Trash" msgstr "Presunúť obrázok do koša" #: imagewindow.cpp:162 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: imagewindow.cpp:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: imagewindow.cpp:168 msgid "Restore Original Size" msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť" #: imagewindow.cpp:171 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: imagewindow.cpp:175 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Otočiť o 90 stupňov" #: imagewindow.cpp:178 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Otočiť o 180 stupňov" #: imagewindow.cpp:181 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Otočiť o 270 stupňov" #: imagewindow.cpp:185 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Prevrátiť horizontálne" #: imagewindow.cpp:188 msgid "Flip Vertically" msgstr "Prevrátiť vertikálne" #: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254 msgid "Print Image..." msgstr "Tlačiť obrázok..." #: imagewindow.cpp:201 msgid "More Brightness" msgstr "Viac jasu" #: imagewindow.cpp:204 msgid "Less Brightness" msgstr "Menej jasu" #: imagewindow.cpp:207 msgid "More Contrast" msgstr "Viac kontrastu" #: imagewindow.cpp:210 msgid "Less Contrast" msgstr "Menej kontrastu" #: imagewindow.cpp:213 msgid "More Gamma" msgstr "Viac gamma" #: imagewindow.cpp:216 msgid "Less Gamma" msgstr "Menej gamma" #: imagewindow.cpp:221 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunúť hore" #: imagewindow.cpp:224 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunúť dolu" #: imagewindow.cpp:227 msgid "Scroll Left" msgstr "Posunúť vľavo" #: imagewindow.cpp:230 msgid "Scroll Right" msgstr "Posunúť vpravo" #: imagewindow.cpp:234 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Prerušiť prezentáciu" #: imagewindow.cpp:240 msgid "Reload Image" msgstr "Znovu načítať obrázok" #: imagewindow.cpp:244 msgid "Properties" msgstr "" #: imagewindow.cpp:312 msgid "" "_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n" "%3 (%1 x %2)" msgstr "%3 (%1 x %2)" #: imagewindow.cpp:415 #, c-format msgid "Unable to download the image from %1." msgstr "Nedá sa stiahnuť obrázok z %1." #: imagewindow.cpp:431 msgid "" "Unable to load the image %1.\n" "Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed " "properly." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať obrázok %1.\n" "Možno nie je jeho formát podporovaný alebo vaša knižnica Imlib nie je " "správne nainštalovaná." #: imagewindow.cpp:893 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: imagewindow.cpp:894 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imagewindow.cpp:895 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: imagewindow.cpp:914 msgid "Unable to print the image." msgstr "Nepodarilo sa vytlačiť obrázok." #: imagewindow.cpp:915 msgid "Printing Failed" msgstr "Tlač zlyhala" #: imagewindow.cpp:925 msgid "Keep original image size" msgstr "Udržiavať pôvodnú veľkosť" #: imagewindow.cpp:939 msgid "Save As" msgstr "" #: imagewindow.cpp:947 msgid "" "Couldn't save the file.\n" "Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť súbor.\n" "Možno je plný disk alebo nemáte práva pre zápis do súboru." #: imagewindow.cpp:950 msgid "File Saving Failed" msgstr "Ukladanie zlyhalo" #: imagewindow.cpp:1205 msgid "" "You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very " "resource-consuming and even make your computer hang.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa zobraziť veľmi veľký obrázok (%1 x %2 bodov), ktorý môže " "spostrebovať veľa zdrojov a dokonca zablokovať počítač.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: kuickconfigdlg.cpp:43 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Nastaviť %1..." #: kuickconfigdlg.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: kuickconfigdlg.cpp:51 msgid "&Modifications" msgstr "Úpr&avy" #: kuickconfigdlg.cpp:54 msgid "&Slideshow" msgstr "&Prezentácia" #: kuickconfigdlg.cpp:57 msgid "&Viewer Shortcuts" msgstr "Skratky pre&hliadača obrázkov" #: kuickconfigdlg.cpp:64 msgid "Bro&wser Shortcuts" msgstr "Skratky preh&liadača" #: kuickfile.cpp:109 msgid "Downloading %1..." msgstr "Sťahuje sa %1..." #: kuickfile.cpp:110 #, c-format msgid "" "Please wait while downloading\n" "%1" msgstr "" "Prosím čakajte, kým sa stiahne\n" "%1" #: kuickshow.cpp:136 msgid "" "_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.
If you " "choose %1, only the first image will be shown.\n" "Do you really want to display these %n images at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.
If you " "choose %1, only the first image will be shown." msgstr "" "Naozaj chcete zobraziť tento obrázok naraz? Toto môže spotrebovať veľa " "zdrojov a preťažiť váš počítač.
Ak zvolíte %1, zobrazí sa len prvý " "obrázok.\n" "Naozaj chcete zobraziť tieto %n obrázky naraz? Toto môže spotrebovať veľa " "zdrojov a preťažiť váš počítač.
Ak zvolíte %1, zobrazí sa len prvý " "obrázok.\n" "Naozaj chcete zobraziť týchto %n obrázkov naraz? Toto môže spotrebovať veľa " "zdrojov a preťažiť váš počítač.
Ak zvolíte %1, zobrazí sa len prvý " "obrázok." #: kuickshow.cpp:137 msgid "Display Multiple Images?" msgstr "Zobraziť viacnásobné obrázky?" #: kuickshow.cpp:256 msgid "Configure %1..." msgstr "Nastaviť %1..." #: kuickshow.cpp:260 msgid "Start Slideshow" msgstr "Spustiť prezentáciu" #: kuickshow.cpp:264 msgid "About KuickShow" msgstr "O KuickShow" #: kuickshow.cpp:268 msgid "Open Only One Image Window" msgstr "Otvoriť iba jedno okno obrázkov" #: kuickshow.cpp:273 msgid "Show File Browser" msgstr "Zobraziť prehliadač súborov" #: kuickshow.cpp:274 msgid "Hide File Browser" msgstr "Skryť prehliadač súborov" #: kuickshow.cpp:278 msgid "Show Image" msgstr "Zobraziť obrázok" #: kuickshow.cpp:281 msgid "Show Image in Active Window" msgstr "Zobraziť obrázok v aktívnom okne" #: kuickshow.cpp:285 msgid "Show Image in Fullscreen Mode" msgstr "Zobraziť obrázok na celú obrazovku" #: kuickshow.cpp:336 msgid "&File" msgstr "" #: kuickshow.cpp:337 msgid "&Edit" msgstr "" #: kuickshow.cpp:339 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Nastavenie obrázku" #: kuickshow.cpp:343 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kuickshow.cpp:644 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť\n" " '%1'?" #: kuickshow.cpp:645 msgid "Delete File" msgstr "Odstrániť súbor" #: kuickshow.cpp:669 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Naozaj chcete presunúť do koša\n" " '%1'?" #: kuickshow.cpp:670 msgid "Trash File" msgstr "Súbor koša" #: kuickshow.cpp:671 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Kôš" #: kuickshow.cpp:1218 msgid "Error" msgstr "" #: kuickshow.cpp:1243 msgid "" "Unable to initialize \"Imlib\".\n" "Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n" "The program will now quit." msgstr "" "Nepodarilo sa inicializovať knižnicu \"imlib\".\n" "Spustením kuickshow z príkazového riadku môžete nájsť chybové správy.\n" "Program teraz skončí." #: kuickshow.cpp:1247 msgid "Fatal Imlib Error" msgstr "Kritická chyba Imlib" #: kuickshow.cpp:1406 msgid "Select Files or Folder to Open" msgstr "Vyberte súbory alebo priečinok, ktorý sa má otvoriť" #: main.cpp:32 msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder." msgstr "Spustí sa v poslednom priečinku, nie v aktuálnom pracovnom priečinku." #: main.cpp:35 msgid "Optional image filenames/urls to show" msgstr "Nepovinné mená súborov/URL, ktoré sa majú zobraziť" #: main.cpp:42 msgid "KuickShow" msgstr "KuickShow" #: main.cpp:43 msgid "A fast and versatile image viewer" msgstr "Rýchly a výkonný prehliadač obrázkov" #: printing.cpp:55 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: printing.cpp:200 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavenie obrázku" #: printing.cpp:206 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Tlačiť meno &súboru pod obrázkom" #: printing.cpp:210 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Vytlačiť obrázok čie&rnobiely" #: printing.cpp:218 msgid "Shrink image to &fit, if necessary" msgstr "Z&menšiť obrázok, ak je to nutné" #: printing.cpp:228 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Tlačiť &presnú veľkosť:" #: printing.cpp:236 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: printing.cpp:237 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetre" #: printing.cpp:238 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: printing.cpp:242 msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #: printing.cpp:247 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: slideshowwidget.cpp:37 msgid "Switch to &full-screen" msgstr "Prepnúť na &celú obrazovku" #: slideshowwidget.cpp:38 msgid "S&tart with current image" msgstr "Spustiť s a&ktuálnym obrázkom" #: slideshowwidget.cpp:41 msgid "De&lay between slides:" msgstr "&Pauza medzi obrázkami:" #: slideshowwidget.cpp:42 msgid " sec" msgstr " sek" #: slideshowwidget.cpp:44 msgid "Wait for key" msgstr "Čakať na kláves" #: slideshowwidget.cpp:47 msgid "&Iterations (0 = infinite):" msgstr "&Opakovania (0 = nekonečne):" #: slideshowwidget.cpp:48 msgid "infinite" msgstr "nekonečne"