# translation of kviewshell.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha , 2006. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 13:03+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomáš Olah,Stanislav Višňovský,Jozef Říha" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tomas.olah@alert.sk,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Odkaz na %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Prázdna multistránka" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Veľkosť a umiestnenie stránky" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Centrovať stránku na papieri" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Ak je táto voľba vybraná, stránky budú na papieri centrované." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

Ak je táto voľba vybraná, stránky budú vytlačené na papieri " "vycentrované; čo robí výsledok vizuálne atraktívnejším.

Ak je táto " "voľba vypnutá, stránky budú pri tlači umiestnené k ľavému hornému rohu " "papiera.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Automaticky prepnúť orientáciu papiera" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Ak je táto voľba vybraná, niektoré stránky môžu byť pri tlači otočené tak, " "aby sa lepšie zmestili na papier." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Ak je vybraná táto voľba, orientácia stránky je stanovovaná pre každú " "stránku samostatne. Týmto dosiahnete kvalitnejší a vizuálne atraktívnejší " "výstup z tlače.

Poznámka: Táto voľba ignoruje nastavenia " "orientácie stránky vo vlastnostiach tlačiarne. Ak ste vybrali túto voľbu a " "niektoré stránky v dokumente majú rozdielnu veľkosť ako iné, tak niektoré " "stránky budú otočené a iné nie.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Zmenšiť veľké stránky na veľkosť papiera" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "Táto voľba zabezpečí zmenšenie veľkých stránok tak, aby sa zmestili na " "papier." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

Ak je zapnutá táto voľba, veľké stránky, ktoré by sa normálne " "nezmestili na papier, na ktorý sa tlačí, budú zmenšené.

Poznámka: V prípade, že je táto voľba zapnutá a stránky v dokumente majú rozličnú " "veľkosť, potom môžu byť stránky zmenšované v rozličnom pomere.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Zväčšiť malé stránky na veľkosť papiera" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, malé stránky budú zväčšené tak, aby pokryli papier." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

Ak je táto voľba vybraná, malé stránky budú zväčšené, aby pokryli " "plochu papiera.

Poznámka: Ak je táto voľba vybraná a dokument " "obsahuje stránky rozličných veľkosťí, tak môžu byť jednotlivé stránky " "zväčšované v rozličných pomeroch.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Nebola nájdená multistránka." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Nebola nájdená služba pre daný typ mime a spĺňajúca zadané kritérium." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Špecifikovaná služba neposkytuje zdieľanú knižnicu." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Špecifikovaná knižnica %1 nemohla byť zavedená. Chybová hláška " "bola:

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "Továreň nepodporuje vytváranie komponenentov špecifického typu." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problém: Dokument %1 nemôže byť zobrazený.

Príčina: Softwarový komponent %2, ktorý je vyžadovaný pre " "zobrazenie vašich súborov, nemohol byť inicializovaný. Toto mohlo byť " "spôsobené vážnym poškodením konfigurácie systému TDE alebo poškodením " "programových súborov.

Čo môžete urobiť: Pokúste sa " "preinštalovať softwarové balíčky, ktorých sa to týka. Ak toto nepomôže, " "môžete skúsiť nahlásiť chybu, buď poskytovateľovi vašeho software (napríklad " "výrobcovi vašej Linuxovej distribúcie alebo priamo autorom software. Položka " "Hlásenie chýb... v ponuke Pomoc vám pomôže skontaktovať sa s " "programátormi TDE.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Chyba pri inicializovaní softwarového komponentu" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Text..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Zobraziť &bočný panel" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Skryť &bočný panel" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Sledovať súbor" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Zobraziť posuvníky" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Skryť posuvníky" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Jedna stránka" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Bez prerušenia" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Bez prerušenia - Zrkadliť" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Náhľad" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Režim prehliadania" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Preferovaná &orientácia" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Preferovaná &veľkosť papiera" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Vlastná veľkosť..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Použiť veľkosť papiera definovanú dokumentom" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "Na &celú stránku" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Na ší&rku stránky" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Na &výšku stránky" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Posunúť dokument hore" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Posunúť dokument dolu" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Nástroj &ruka" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Nástroj &výberu" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Vpred" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "O aplikácii KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Vyššie" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Nižšie" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Vľavo" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Vpravo" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Stránku vyššie" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Stránku nižšie" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Stránku vľavo" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Stránku vpravo" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "Na výšku" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "Na šírku" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Váš dokument bol zmenený. Určite si prajete otvoriť ďalší dokument?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Upozornenie - Súbor bol zmenený" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Súbor %1 neexistuje." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Načítavanie '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Chyba súboru. Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Chyba súboru. Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba súboru. Nepodarilo sa otvoriť súbor " "%1 pre dekompresiu. Súbor sa načíta." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie " "súboru. Prístupové práva a vlastníka môžete skontrolovať, ak kliknete pravým " "tlačidlom na súbor v správcovi súborov Konqueror a vyberiete v menu " "'Vlastnosti'." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Dekomprimujem..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Dekomprimujem súbor %1. Prosím, čakajte." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba súboru. Nepodarilo sa dekomprimovať súbor " "%1. Súbor sa nenačíta." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si to chcete " "overiť, skúste ho dekomprimovať ručne pomocou príkazového riadku." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Dokument %1 nemôže byť zobrazený, pretože tento typ súboru nie je " "podporovaný." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Súbor má typ mime %1, ktorý nie je podporovaný žiadnym z " "inštalovaných KViewShell pluginov." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Špecifikovaná knižnica %1 nemohla byť načítaná. Chybová hláška " "bola:

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problém: Dokument %1 nemôže byť zobrazený.

Príčina: Softwarový komponent %2, ktorý je vyžadovaný pre " "zobrazenie súborov typu %3, nemohol byť inicializovaný. Toto mohlo " "byť spôsobené vážnym poškodením konfigurácie systému TDE alebo poškodením " "programových súborov.

Čo môžete urobiť: Pokúste sa " "preinštalovať softwarové balíčky, ktorých sa to týka. Ak toto nepomôže, " "môžete skúsiť nahlásiť chybu, buď poskytovateľovi vašeho software (napríklad " "výrobcovi vašej Linuxovej distribúcie alebo priamo autorom software. Položka " "Hlásenie chýb... v ponuke Pomoc vám pomôže skontaktovať sa s " "programátormi TDE.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Váš dokument bol zmenený. Určite ho chcete zavrieť?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Dokument bol zmenený" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Stránka %1 z %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Prejsť na stránku" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Stránka:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Na ší&rku stránky" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Na &výšku stránky" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Na &celú stránku" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Súčasť Document Viewer" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Rámec" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Minulý správca KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Autor KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Navigačné prípravky" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Základňa pre shell" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Port do KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialógové okná" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "Rozhranie DCOP, významné vylepšenia" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Vylepšenia rozhrania" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Užívateľské rozhranie" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Nenájdený komponent pre prehliadanie" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Použite kláves Esc pre ukončenie režimu celej obrazovky." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Spúšťanie režimu celej obrazovky" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Overí, či súbor nie je načítaný v inom okne kviewshell.\n" "Ak áno, presunie toto okno dopredu, inak ho načíta." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Načíta plugin, ktorý podporuje súbory typu ,\n" "ak je tento nainštalovaný." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Naviguj na túto stránku" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Načítať súbory" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Generický základ pre zobrazovacie aplikácie" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Zobrazuje rôzne formáty dokumentov. Založené na pôvodnom kóde z KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Súčasný správca" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Správca KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 nie je platné." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Ak použijete prepínač '--unique', môžete " "zadať iba lokálne súbory." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Vybrať pre tlač" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Vybr&ať aktuálnu stránku" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Vybrať &všetky strany" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Vybrať &párne strany" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Vybrať n&epárne strany" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertuj výber" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Zrušiť výber" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Veľkosť stránky" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Predchádzajúci výskyt" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Ďalší výskyt" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Zmenšeniny" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Uložiť súbor ako" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Súbor %1\n" "existuje. Chcete ho prepísať?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Prepísať súbor" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Hľadanie prerušené" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Hľadať stránku %1 z %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Pri hľadaní reťazca %1 bol dosiahnutý koniec dokumentu. " "Má sa pokračovať vo vyhľadávaní od začiatku dokumentu?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Text nebol nájdený" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Hľadaný reťazec %1 nebol nájdený." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "Pri hľadaní reťazca %1 bol dosiahnutý začiatok " "dokumentu. Má sa pokračovať vo vyhľadávaní od konca dokumentu?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Znovunačítanie súboru %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Načítanie súboru %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Čistý Text (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Exportovať súbor ako" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Súbor %1\n" "existuje. Chcete tento súbor prepísať?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Exportovanie do textu..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Zrušiť" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exportovať ako" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Choď" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Určuje spôsob, akým budú podčiarkované odkazy:\n" "
    \n" "
  • UL_Zapnuté: Vždy podčiarkovať odkazy
  • \n" "
  • UL_Vypnuté: Nikdy nepodčiarkovať odkazy
  • \n" "
  • UL_Len pri prejdení myšou: Podčiarkovať iba, ak je " "kurzor myši nad odkazom
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Zmeniť &farby" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Varovanie: tieto voľby môžu mať neblahý efekt na rýchlosť vykresľovania." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Invertovať farby" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Zmeniť farbu &papiera" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Farba papiera:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Zmeniť &tmavé a svetlé farby" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Svetlá farba:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Tmavá farba:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Prepnúť do čierno&bieleho režimu" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Zapnuté" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Len pri prejdení myšou" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "Určuje spôsob, akým sú podčiarkované odkazy:\n" "
    \n" "
  • Zapnuté: Vždy podčiarkovať odkazy
  • \n" "
  • Vypnuté: Nikdy nepodčiarkovať odkazy
  • \n" "
  • Len pri prejdení myšou: Podčiarkovať iba ak je kurzor myši nad " "odkazom
  • \n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Podčiarkovať odkazy:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Zob&razovať náhľady zmenšenín" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Režim náhľadu" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Riadky:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Formát stránky" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Šírka vybranej veľkosti papiera v orientácii na výšku" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Výška vybranej veľkosti papiera v orientácii na výšku" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "palcov" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientácia:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Náhľad stránky" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Na výšku" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Na šírku" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Stránka:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Bez prerušenia" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Sledovať súbor"