# translation of tdeiconedit.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 09:45+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bendar,Dusan Onofer,Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,?,visnovsky@kde.org" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Štandardný súbor" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Zdrojový súbor" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimovaný súbor" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Štandardný priečinok" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Štandardný balík" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini priečinok" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini balík" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Vytvoriť od začiatku" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Vytvoriť zo šablóny" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Vytvoriť novú ikonu" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Vyberte typ ikony" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Vytvoriť od začiatku" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Vytvoriť zo šablóny" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Vyberte veľkosť" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE editor ikon" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Otvoriť súbor s ikonou" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Opravy chýb a vyčistenie rozhrania" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Náhľad\n" "\n" "Toto je náhľad aktuálnej ikony v skutočnej veľkosti" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Aktuálna farba\n" "\n" "Toto je práve vybraná farba" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Systémové farby:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Systémové farby\n" "\n" "Tu si môžete zvoliť farby z palety farieb pre ikony TDE" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Vlastné farby:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Vlastné farby\n" "\n" "Tu si môžete vytvoriť paletu vlastných farieb.\n" "Stačí dvojklik na štvorček, aby ste upravili farbu" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL: %1 \n" "vyzerá byť chybné.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Nastala chyba pri načítaní:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Uložiť ikonu ako" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Nastala chyba pri ukladaní:\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Šablóna ikony" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Vyberte pozadie" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Použiť &farbu" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Použiť o&brázok" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Vyberte..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Zatiaľ sú podporované iba lokálne súbory." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Vložiť &priesvitné body" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Zobraziť &pravítka" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Zobrazenie priesvitnosti" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Plná farba:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Ša&chovnica" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Malé" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Veľkosť:" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Farba &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Farba &2:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Šablóny ikon" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Mriežka ikony" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Súčasný súbor bol zmenený.\n" "Prajete si ho uložiť?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nové okno\n" "\n" "Otvorí nové okno editora ikon." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nový\n" "\n" "Vytvorí novú ikonu buď zo šablóny alebo zadaním veľkosti" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Otvoriť\n" "\n" "Otvorí existujúcu ikonu" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Uložiť\n" "\n" "Uloží aktuálnu ikonu" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Tlačiť\n" "\n" "Otvorí dialóg, cez ktorý môžete vytlačiť aktuálnu ikonu." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Vystrihnúť\n" "\n" "Vystrihne súčasnú zvolenú oblasť ikony\n" "\n" "(Tip: Môžete robiť aj obdžnikové aj kruhové označenia)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopírovať\n" "\n" "Skopíruje súčasnú zvolenú oblasť ikony\n" "\n" "(Tip: Môžete robiť aj obdžnikové aj kruhové označenia)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Vložiť\n" "\n" "Vloží obsah schránky do aktuálnej ikony.\n" "\n" "Ak je obsah väčší ako aktuálna ikona, môžete ju vložiť do nového okna.\n" "(Tip: Zvoľte \"Vložiť transparentné body\" v konfiguračnom dialógu, ak " "chcete tiež vkladať transparentne)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Vložiť ako &nový" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "Zmeniť &veľkosť..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Zmeniť veľkosť\n" "\n" "Zmení veľkosť ikony, ale snaží sa zachovať obsah" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "Še&dá škála" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Šedá škála\n" "\n" "Mapuje súčasnú ikonu do šedej škály (do odtieňov šedi).\n" "(Varovanie: Výsledok bude pravdepodobne obsahovať farby, ktoré sa\n" "nenachádzajú v palete farieb)." #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Zväčšiť\n" "\n" "Zväčší pohľad o jeden krok." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Zmenšiť\n" "\n" "Zmenší pohľad o jeden krok." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Zobraziť/nezobraziť m&riežku" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Skryť m&riežku" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Zobraziť mriežku\n" "\n" "Vypne alebo zapne mriežku v editore ikon" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Výber farby" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Výber farby\n" "\n" "Farba bodu, na ktorý sa klikne, bude farbou kreslenia" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Voľná ruka" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Voľná ruka\n" "\n" "Kreslí nelineárne čiary" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Pravouholník" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Pravouholník\n" "\n" "Nakreslí pravouholník" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Vyplnený pravouholník" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Vyplnený pravouholník\n" "\n" "Nakreslí vyplnený pravouholník" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Kružnica\n" "\n" "Nakreslí kružnicu" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Vyplnený kruh" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Vyplnená kružnica\n" "\n" "Nakreslí vyplnenú kružnicu" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipsa\n" "\n" "Nakreslí elipsu" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Vyplnená elipsa" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Vyplnená elipsa\n" "\n" "Nakreslí vyplnenú elipsu" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Sprej" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Sprej\n" "\n" "Vyfarbí náhodne niektoré body rovnakou farbou" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Záplavová výplň" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Semienková výplň\n" "\n" "Vyplní body s rovnakou farbou aktuálnou farbou" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Čiara" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Čiara\n" "\n" "Nakreslí rovnú čiaru vertikálne, horizontálne alebo pod 45-stupňovým uhlom" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Guma (Priehľadná)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Mazať\n" "\n" "Zmaže body. Nastaví body na priehľadnú farbu\n" "\n" "(Tip: Ak chcete kresliť priehľadnou farbou s iným nástrojom, kliknite najprv " "na \"Mazať\" a potom na nástroj, ktorý chcete použiť)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Pravoúhlý výber" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Výber\n" "\n" "Vyberie pravouhlú oblasť ikony pomocou myši." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Kruhový výber" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Výber\n" "\n" "Vyberie kruhový výber časti ikony pomocou myši." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Panely palety" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Stavový riadok\n" "\n" "Stavový riadok vám poskytuje informácie o stave aktuálnej ikony. Má tieto " "položky :\n" "\n" "\t- Správy aplikácie\n" "\t- Pozícia kurzoru\n" "\t- Veľkosť\n" "\t- Faktor zväčšenia\n" "\t- Počet farieb" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Farby: %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "zmenené" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Mriežka kreslenia ikon\n" "\n" "Mriežka kreslenia ikon je oblasť, kde môžete kresliť ikony.\n" "Môžete si ju zväčšovať a zmenšovať lupou na paneli nástrojov.\n" "(Tip: Pridržte tlačidlo zväčšenia na pár sekúnd a dostanete sa na " "preddefinovanú veľkosť.)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "šírka" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "výška" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Pravítka\n" "\n" "Toto je vizuálna reprezentácia aktuálnej pozície kurzoru" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Voľná ruka" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "Bola chyba pri načítavaní prázdneho obrázka.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Všetko označené" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Zmazané" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Označená oblasť vystrihnutá" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Označená oblasť skopírovaná" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Obrázok v schránke je väčší ako súčasný!\n" "Vložiť ako nový obrázok?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Nevložiť" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Vložené" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "Chybné pixmap dáta v schránke!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Nakreslené pole" #: tdeicongrid.h:58 msgid "Drawed Something" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:45 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: tdeiconeditui.rc:63 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Panel nástrojov palety" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upraviť..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Panely palety"