# translation of tdelibs_colors.po to Slovak # Copyright (C) 1998-2001,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Vasko , 1998. # Branislav Gajdos , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs_colors\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-17 12:43+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: colors.cpp:1 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Alice Blue" #: colors.cpp:2 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Antická biela" #: colors.cpp:3 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite1" msgstr "Antická biela1" #: colors.cpp:4 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite2" msgstr "Antická biela2" #: colors.cpp:5 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite3" msgstr "Antická biela3" #: colors.cpp:6 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite4" msgstr "Antická biela4" #: colors.cpp:7 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Predvarené mandle" #: colors.cpp:8 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue1" msgstr "Kadetská modrá1" #: colors.cpp:9 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue2" msgstr "Kadetská modrá2" #: colors.cpp:10 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue3" msgstr "Kadetská modrá3" #: colors.cpp:11 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Cornflower modrá" #: colors.cpp:12 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Tmavošedá" #: colors.cpp:13 msgid "" "_: color\n" "DarkGrey" msgstr "Tmavošedá" #: colors.cpp:14 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Tmavá khaki" #: colors.cpp:15 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen1" msgstr "Tmavá olivová zelená1" #: colors.cpp:16 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen2" msgstr "Tmavá olivová zelená2" #: colors.cpp:17 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Tmavá lososová" #: colors.cpp:18 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Tmavá morská zelená" #: colors.cpp:19 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen1" msgstr "Tmavá morská zelená1" #: colors.cpp:20 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen2" msgstr "Tmavá morská zelená2" #: colors.cpp:21 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen3" msgstr "Tmavá morská zelená3" #: colors.cpp:22 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen4" msgstr "Tmavá morská zelená4" #: colors.cpp:23 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray1" msgstr "Tmavá bridlicová šedá1" #: colors.cpp:24 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray2" msgstr "Tmavá bridlicová šedá2" #: colors.cpp:25 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray3" msgstr "Tmavá bridlicová šedá3" #: colors.cpp:26 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Zastrená šedá" #: colors.cpp:27 msgid "" "_: color\n" "DimGrey" msgstr "Zastrená šedá" #: colors.cpp:28 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Biela kvetov" #: colors.cpp:29 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Biela duchov" #: colors.cpp:30 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Horúca ružová" #: colors.cpp:31 msgid "" "_: color\n" "HotPink1" msgstr "Horúca ružová1" #: colors.cpp:32 msgid "" "_: color\n" "HotPink2" msgstr "Horúca ružová2" #: colors.cpp:33 msgid "" "_: color\n" "IndianRed1" msgstr "Indiánska červená1" #: colors.cpp:34 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Levandulová ružová" #: colors.cpp:35 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush1" msgstr "Levandulová ružová1" #: colors.cpp:36 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush2" msgstr "Levandulová ružová2" #: colors.cpp:37 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush3" msgstr "Levandulová ružová3" #: colors.cpp:38 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush4" msgstr "Levandulová ružová4" #: colors.cpp:39 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Citrónový šifon" #: colors.cpp:40 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon1" msgstr "Citrónový šifon1" #: colors.cpp:41 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon2" msgstr "Citrónový šifon2" #: colors.cpp:42 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon3" msgstr "Citrónový šifon3" #: colors.cpp:43 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon4" msgstr "Citrónový šifon4" #: colors.cpp:44 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Svetlomodrá" #: colors.cpp:45 msgid "" "_: color\n" "LightBlue1" msgstr "Svetlomodrá1" #: colors.cpp:46 msgid "" "_: color\n" "LightBlue2" msgstr "Svetlomodrá2" #: colors.cpp:47 msgid "" "_: color\n" "LightBlue3" msgstr "Svetlomodrá3" #: colors.cpp:48 msgid "" "_: color\n" "LightBlue4" msgstr "Svetlomodrá4" #: colors.cpp:49 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Svetlá korálová" #: colors.cpp:50 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Svetlomodrozelená" #: colors.cpp:51 msgid "" "_: color\n" "LightCyan1" msgstr "Svetlomodrozelená1" #: colors.cpp:52 msgid "" "_: color\n" "LightCyan2" msgstr "Svetlomodrozelená2" #: colors.cpp:53 msgid "" "_: color\n" "LightCyan3" msgstr "Svetlomodrozelená3" #: colors.cpp:54 msgid "" "_: color\n" "LightCyan4" msgstr "Svetlomodrozelená4" #: colors.cpp:55 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Svetlá zlatá" #: colors.cpp:56 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod1" msgstr "Svetlá zlatá1" #: colors.cpp:57 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod2" msgstr "Svetlá zlatá2" #: colors.cpp:58 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod3" msgstr "Svetlá zlatá3" #: colors.cpp:59 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Svetlá zlatožltá" #: colors.cpp:60 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Svetlošedá" #: colors.cpp:61 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Svetlozelená" #: colors.cpp:62 msgid "" "_: color\n" "LightGrey" msgstr "Svetlošedá" #: colors.cpp:63 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Svetloružová" #: colors.cpp:64 msgid "" "_: color\n" "LightPink1" msgstr "Svetloružová1" #: colors.cpp:65 msgid "" "_: color\n" "LightPink2" msgstr "Svetloružová2" #: colors.cpp:66 msgid "" "_: color\n" "LightPink3" msgstr "Svetloružová3" #: colors.cpp:67 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Svetlá lososová" #: colors.cpp:68 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon1" msgstr "Svetlá lososová1" #: colors.cpp:69 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon2" msgstr "Svetlá lososová2" #: colors.cpp:70 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Svetlá obloha" #: colors.cpp:71 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue1" msgstr "Svetlá obloha1" #: colors.cpp:72 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue2" msgstr "Svetlá obloha2" #: colors.cpp:73 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue3" msgstr "Svetlá obloha3" #: colors.cpp:74 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Svetlá bridlicová modrá" #: colors.cpp:75 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Svetlá bridlicová šedá" #: colors.cpp:76 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGrey" msgstr "Svetlá bridlicová šedá" #: colors.cpp:77 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Svetlá oceľovomodrá" #: colors.cpp:78 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue1" msgstr "Svetlá oceľovomodrá1" #: colors.cpp:79 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue2" msgstr "Svetlá oceľovomodrá2" #: colors.cpp:80 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue3" msgstr "Svetlá oceľovomodrá3" #: colors.cpp:81 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue4" msgstr "Svetlá oceľovomodrá4" #: colors.cpp:82 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Svetložltá" #: colors.cpp:83 msgid "" "_: color\n" "LightYellow1" msgstr "Svetložltá1" #: colors.cpp:84 msgid "" "_: color\n" "LightYellow2" msgstr "Svetložltá2" #: colors.cpp:85 msgid "" "_: color\n" "LightYellow3" msgstr "Svetložltá3" #: colors.cpp:86 msgid "" "_: color\n" "LightYellow4" msgstr "Svetložltá4" #: colors.cpp:87 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Stredný akvamarín" #: colors.cpp:88 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid1" msgstr "Stredná orchidejová1" #: colors.cpp:89 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Stredná purpurová" #: colors.cpp:90 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple1" msgstr "Stredná purpurová1" #: colors.cpp:91 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple2" msgstr "Stredná purpurová2" #: colors.cpp:92 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple3" msgstr "Stredná purpurová3" #: colors.cpp:93 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Stredná bridlicová modrá" #: colors.cpp:94 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Mätová" #: colors.cpp:95 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Hmlová ružová" #: colors.cpp:96 msgid "" "_: color\n" "MistyRose1" msgstr "Hmlová ružová1" #: colors.cpp:97 msgid "" "_: color\n" "MistyRose2" msgstr "Hmlová ružová2" #: colors.cpp:98 msgid "" "_: color\n" "MistyRose3" msgstr "Hmlová ružová3" #: colors.cpp:99 msgid "" "_: color\n" "MistyRose4" msgstr "Hmlová ružová4" #: colors.cpp:100 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Navajská biela" #: colors.cpp:101 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite1" msgstr "Navajská biela1" #: colors.cpp:102 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite2" msgstr "Navajská biela2" #: colors.cpp:103 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite3" msgstr "Navajská biela3" #: colors.cpp:104 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Stará krajka" #: colors.cpp:105 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Bledá zlatá" #: colors.cpp:106 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Bledozelená" #: colors.cpp:107 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen1" msgstr "Bledozelená1" #: colors.cpp:108 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen2" msgstr "Bledozelená2" #: colors.cpp:109 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen3" msgstr "Bledozelená3" #: colors.cpp:110 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Bledá tyrkysovo zelená" #: colors.cpp:111 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise1" msgstr "Bledá tyrkysovo zelená1" #: colors.cpp:112 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise2" msgstr "Bledá tyrkysovo zelená2" #: colors.cpp:113 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise3" msgstr "Bledá tyrkysovo zelená3" #: colors.cpp:114 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise4" msgstr "Bledá tyrkysovo zelená4" #: colors.cpp:115 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Bledá fialovočervená" #: colors.cpp:116 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed1" msgstr "Bledá fialovočervená1" #: colors.cpp:117 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed2" msgstr "Bledá fialovočervená2" #: colors.cpp:118 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed3" msgstr "Bledá fialovočervená3" #: colors.cpp:119 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papája" #: colors.cpp:120 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Broskyňový závan" #: colors.cpp:121 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff1" msgstr "Broskyňový závan1" #: colors.cpp:122 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff2" msgstr "Broskyňový závan2" #: colors.cpp:123 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff3" msgstr "Broskyňový závan3" #: colors.cpp:124 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff4" msgstr "Broskyňový závan4" #: colors.cpp:125 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Prášková modrá" #: colors.cpp:126 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Ružovohnedá" #: colors.cpp:127 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown1" msgstr "Ružovohnedá1" #: colors.cpp:128 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown2" msgstr "Ružovohnedá2" #: colors.cpp:129 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown3" msgstr "Ružovohnedá3" #: colors.cpp:130 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown4" msgstr "Ružovohnedá4" #: colors.cpp:131 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Obloha" #: colors.cpp:132 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue1" msgstr "Obloha1" #: colors.cpp:133 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue2" msgstr "Obloha2" #: colors.cpp:134 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue3" msgstr "Obloha3" #: colors.cpp:135 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue1" msgstr "Bridlicová modrá1" #: colors.cpp:136 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue2" msgstr "Bridlicová modrá2" #: colors.cpp:137 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Bridlicová šedá" #: colors.cpp:138 msgid "" "_: color\n" "SlateGray1" msgstr "Bridlicová šedá1" #: colors.cpp:139 msgid "" "_: color\n" "SlateGray2" msgstr "Bridlicová šedá2" #: colors.cpp:140 msgid "" "_: color\n" "SlateGray3" msgstr "Bridlicová šedá3" #: colors.cpp:141 msgid "" "_: color\n" "SlateGray4" msgstr "Bridlicová šedá4" #: colors.cpp:142 msgid "" "_: color\n" "SlateGrey" msgstr "Bridlicová šedá" #: colors.cpp:143 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Biely dym" #: colors.cpp:144 msgid "" "_: color\n" "aquamarine" msgstr "Akvamarín" #: colors.cpp:145 msgid "" "_: color\n" "aquamarine1" msgstr "Akvamarín1" #: colors.cpp:146 msgid "" "_: color\n" "aquamarine2" msgstr "Akvamarín2" #: colors.cpp:147 msgid "" "_: color\n" "aquamarine3" msgstr "Akvamarín3" #: colors.cpp:148 msgid "" "_: color\n" "azure" msgstr "Azurová" #: colors.cpp:149 msgid "" "_: color\n" "azure1" msgstr "Azurová1" #: colors.cpp:150 msgid "" "_: color\n" "azure2" msgstr "Azurová2" #: colors.cpp:151 msgid "" "_: color\n" "azure3" msgstr "Azurová3" #: colors.cpp:152 msgid "" "_: color\n" "azure4" msgstr "Azurová4" #: colors.cpp:153 msgid "" "_: color\n" "beige" msgstr "Béžová" #: colors.cpp:154 msgid "" "_: color\n" "bisque" msgstr "Biskvit" #: colors.cpp:155 msgid "" "_: color\n" "bisque1" msgstr "Biskvit1" #: colors.cpp:156 msgid "" "_: color\n" "bisque2" msgstr "Biskvit2" #: colors.cpp:157 msgid "" "_: color\n" "bisque3" msgstr "Biskvit3" #: colors.cpp:158 msgid "" "_: color\n" "bisque4" msgstr "Biskvit4" #: colors.cpp:159 msgid "" "_: color\n" "burlywood" msgstr "Statné drevo" #: colors.cpp:160 msgid "" "_: color\n" "burlywood1" msgstr "Statné drevo1" #: colors.cpp:161 msgid "" "_: color\n" "burlywood2" msgstr "Statné drevo2" #: colors.cpp:162 msgid "" "_: color\n" "burlywood3" msgstr "Statné drevo3" #: colors.cpp:163 msgid "" "_: color\n" "cornsilk" msgstr "Kukuričná slama" #: colors.cpp:164 msgid "" "_: color\n" "cornsilk1" msgstr "Kukuričná slama1" #: colors.cpp:165 msgid "" "_: color\n" "cornsilk2" msgstr "Kukuričná slama2" #: colors.cpp:166 msgid "" "_: color\n" "cornsilk3" msgstr "Kukuričná slama3" #: colors.cpp:167 msgid "" "_: color\n" "cornsilk4" msgstr "Kukuričná slama4" #: colors.cpp:168 msgid "" "_: color\n" "gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: colors.cpp:169 msgid "" "_: color\n" "honeydew" msgstr "Ambrózia" #: colors.cpp:170 msgid "" "_: color\n" "honeydew1" msgstr "Ambrózia1" #: colors.cpp:171 msgid "" "_: color\n" "honeydew2" msgstr "Ambrózia2" #: colors.cpp:172 msgid "" "_: color\n" "honeydew3" msgstr "Ambrózia3" #: colors.cpp:173 msgid "" "_: color\n" "honeydew4" msgstr "Ambrózia4" #: colors.cpp:174 msgid "" "_: color\n" "ivory" msgstr "Slonovina" #: colors.cpp:175 msgid "" "_: color\n" "ivory1" msgstr "Slonovina1" #: colors.cpp:176 msgid "" "_: color\n" "ivory2" msgstr "Slonovina2" #: colors.cpp:177 msgid "" "_: color\n" "ivory3" msgstr "Slonovina3" #: colors.cpp:178 msgid "" "_: color\n" "ivory4" msgstr "Slonovina4" #: colors.cpp:179 msgid "" "_: color\n" "khaki" msgstr "Khaki" #: colors.cpp:180 msgid "" "_: color\n" "khaki1" msgstr "Khaki1" #: colors.cpp:181 msgid "" "_: color\n" "khaki2" msgstr "Khaki2" #: colors.cpp:182 msgid "" "_: color\n" "khaki3" msgstr "Khaki3" #: colors.cpp:183 msgid "" "_: color\n" "lavender" msgstr "Levandulová" #: colors.cpp:184 msgid "" "_: color\n" "linen" msgstr "Plátno" #: colors.cpp:185 msgid "" "_: color\n" "moccasin" msgstr "Mokasína" #: colors.cpp:186 msgid "" "_: color\n" "orchid" msgstr "Orchidej" #: colors.cpp:187 msgid "" "_: color\n" "orchid1" msgstr "Orchidej1" #: colors.cpp:188 msgid "" "_: color\n" "orchid2" msgstr "Orchidej2" #: colors.cpp:189 msgid "" "_: color\n" "orchid3" msgstr "Orchidej3" #: colors.cpp:190 msgid "" "_: color\n" "pink" msgstr "Ružová" #: colors.cpp:191 msgid "" "_: color\n" "pink1" msgstr "Ružová1" #: colors.cpp:192 msgid "" "_: color\n" "pink2" msgstr "Ružová2" #: colors.cpp:193 msgid "" "_: color\n" "pink3" msgstr "Ružová3" #: colors.cpp:194 msgid "" "_: color\n" "plum" msgstr "Slivky" #: colors.cpp:195 msgid "" "_: color\n" "plum1" msgstr "Slivky1" #: colors.cpp:196 msgid "" "_: color\n" "plum2" msgstr "Slivky2" #: colors.cpp:197 msgid "" "_: color\n" "plum3" msgstr "Slivky3" #: colors.cpp:198 msgid "" "_: color\n" "plum4" msgstr "Slivky4" #: colors.cpp:199 msgid "" "_: color\n" "salmon" msgstr "Lososová" #: colors.cpp:200 msgid "" "_: color\n" "salmon1" msgstr "Lososová1" #: colors.cpp:201 msgid "" "_: color\n" "seashell" msgstr "Ulita" #: colors.cpp:202 msgid "" "_: color\n" "seashell1" msgstr "Ulita1" #: colors.cpp:203 msgid "" "_: color\n" "seashell2" msgstr "Ulita2" #: colors.cpp:204 msgid "" "_: color\n" "seashell3" msgstr "Ulita3" #: colors.cpp:205 msgid "" "_: color\n" "seashell4" msgstr "Ulita4" #: colors.cpp:206 msgid "" "_: color\n" "snow" msgstr "Sneh" #: colors.cpp:207 msgid "" "_: color\n" "snow1" msgstr "Sneh1" #: colors.cpp:208 msgid "" "_: color\n" "snow2" msgstr "Sneh2" #: colors.cpp:209 msgid "" "_: color\n" "snow3" msgstr "Sneh3" #: colors.cpp:210 msgid "" "_: color\n" "snow4" msgstr "Sneh4" #: colors.cpp:211 msgid "" "_: color\n" "tan" msgstr "Žltohnedá" #: colors.cpp:212 msgid "" "_: color\n" "thistle" msgstr "Thistle" #: colors.cpp:213 msgid "" "_: color\n" "thistle1" msgstr "Thistle1" #: colors.cpp:214 msgid "" "_: color\n" "thistle2" msgstr "Thistle2" #: colors.cpp:215 msgid "" "_: color\n" "thistle3" msgstr "Thistle3" #: colors.cpp:216 msgid "" "_: color\n" "thistle4" msgstr "Thistle4" #: colors.cpp:217 msgid "" "_: color\n" "violet" msgstr "Fialová" #: colors.cpp:218 msgid "" "_: color\n" "wheat" msgstr "Obilie" #: colors.cpp:219 msgid "" "_: color\n" "wheat1" msgstr "Obilie1" #: colors.cpp:220 msgid "" "_: color\n" "wheat2" msgstr "Obilie2" #: colors.cpp:221 msgid "" "_: color\n" "wheat3" msgstr "Obilie3" #: colors.cpp:222 msgid "" "_: color\n" "wheat4" msgstr "Obilie4" #: colors.cpp:223 msgid "" "_: color\n" "white" msgstr "Biela" #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "&Vlastné" #~ msgid "&Insert:" #~ msgstr "&Vložiť:" #~ msgid "TextLabel1" #~ msgstr "TextLabel1" #~ msgid "Add Matrix" #~ msgstr "Pridať maticu" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Riadky:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Stĺpce:" #~ msgid "Delimited list" #~ msgstr "Zoznam" #~ msgid "Overline" #~ msgstr "Čiara nad" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Čiara pod" #~ msgid "Numerator" #~ msgstr "Delenec" #~ msgid "Denominator" #~ msgstr "Deliteľ" #~ msgid "Indexed list" #~ msgstr "Číslovaný zoznam" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Remove Selected Text" #~ msgstr "Odstrániť vybraný text" #~ msgid "Remove Enclosing Element" #~ msgstr "Odstrániť koncový prvok" #~ msgid "Add Index" #~ msgstr "Pridať index" #~ msgid "Default font:" #~ msgstr "Štandardné písmo:" #~ msgid "Name font:" #~ msgstr "Písmo mien:" #~ msgid "Number font:" #~ msgstr "Písmo číslic:" #~ msgid "Operator font:" #~ msgstr "Písmo operátorov:" #~ msgid "Default base size:" #~ msgstr "Základná veľkosť:" #~ msgid "Use syntax highlighting" #~ msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu" #~ msgid "Font Style" #~ msgstr "Štýl písma" #~ msgid "Esstix font style" #~ msgstr "Štýl písma Esstix" #~ msgid "Computer modern (TeX) style" #~ msgstr "Štýl Computer modern (TeX)" #~ msgid "Symbol font style" #~ msgstr "Štýl písma Symbol" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vybrať..." #~ msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Písma '%1' chýbajú. Chcete aj tak zmeniť štýl písma?" #~ msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Písmo 'symbol' chýbajú. Chcete aj tak zmeniť štýl písma?" #~ msgid "Base Size Change" #~ msgstr "Zmena základnej veľkosti" #~ msgid "Add Negative Thin Space" #~ msgstr "Pridať záporný úzky priestor" #~ msgid "Add Thin Space" #~ msgstr "Pridať úzky priestor" #~ msgid "Add Medium Space" #~ msgstr "Pridať stredný priestor" #~ msgid "Add Thick Space" #~ msgstr "Pridať široký priestor" #~ msgid "Add Quad Space" #~ msgstr "Pridať dvojnásobný priestor" #~ msgid "Add Integral" #~ msgstr "Pridať integrál" #~ msgid "Add Sum" #~ msgstr "Pridať sumu" #~ msgid "Add Product" #~ msgstr "Pridať súčin" #~ msgid "Add Root" #~ msgstr "Pridať odmocninu" #~ msgid "Add Fraction" #~ msgstr "Pridať zlomok" #~ msgid "Add Bracket" #~ msgstr "Pridať zátvorku" #~ msgid "Add Square Bracket" #~ msgstr "Pridať hranatú zátvorku" #~ msgid "Add Curly Bracket" #~ msgstr "Pridať zloženú zátvorku" #~ msgid "Add Abs" #~ msgstr "Pridať absolútnu hodnotu" #~ msgid "Add Matrix..." #~ msgstr "Pridať maticu..." #~ msgid "Add 1x2 Matrix" #~ msgstr "Pridať maticu 1x2" #~ msgid "Add Upper Left Index" #~ msgstr "Pridať ľavý horný index" #~ msgid "Add Lower Left Index" #~ msgstr "Pridať ľavý dolný index" #~ msgid "Add Upper Right Index" #~ msgstr "Pridať pravý horný index" #~ msgid "Add Lower Right Index" #~ msgstr "Pridať pravý dolný index" #~ msgid "Add Upper Index" #~ msgstr "Pridať horný index" #~ msgid "Add Lower Index" #~ msgstr "Pridať dolný index" #~ msgid "Add Overline" #~ msgstr "Pridať čiaru nad" #~ msgid "Add Underline" #~ msgstr "Pridať podčiarknutie" #~ msgid "Add Multiline" #~ msgstr "Pridať viacnásobnú čiaru" #~ msgid "Convert to Greek" #~ msgstr "Previesť na grécke" #~ msgid "Append Column" #~ msgstr "Pridať stĺpec na koniec" #~ msgid "Insert Column" #~ msgstr "Vložiť stĺpec" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Odstrániť stĺpec" #~ msgid "Append Row" #~ msgstr "Pridať riadok na koniec" #~ msgid "Insert Row" #~ msgstr "Vložiť riadok" #~ msgid "Remove Row" #~ msgstr "Odstrániť riadok" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Tučné" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kurzíva" #~ msgid "Left Delimiter" #~ msgstr "Ľavý oddeľovač" #~ msgid "Right Delimiter" #~ msgstr "Pravý oddeľovač" #~ msgid "Insert Symbol" #~ msgstr "Vložiť symbol" #~ msgid "Symbol Names" #~ msgstr "Mená symbolov" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálne" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Dolný index" #~ msgid "Fraktur" #~ msgstr "Zlomok" #~ msgid "Double Struck" #~ msgstr "Dvojité preškrtnutie" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Rodina písma:" #~ msgid "Matrix element" #~ msgstr "Prvok matice" #~ msgid "Add Newline" #~ msgstr "Pridať nový riadok" #~ msgid "Add Tabmark" #~ msgstr "Pridať značku tabulátora" #~ msgid "Multi line element" #~ msgstr "Prvok pre viac riadkov" #~ msgid "Main list of root" #~ msgstr "Hlavný koreňový zoznam" #~ msgid "write protection" #~ msgstr "ochrana proti zápisu" #~ msgid "Add Text" #~ msgstr "Pridať text" #~ msgid "Add Empty Box" #~ msgstr "Pridať prázdny box" #~ msgid "Add Name" #~ msgstr "Pridať meno" #~ msgid "Add Space" #~ msgstr "Pridať priestor" #~ msgid "Add Symbol" #~ msgstr "Pridať symbol" #~ msgid "Change Char to Symbol" #~ msgstr "Zmení znak na symbol" #~ msgid "Change Char Style" #~ msgstr "Zmeniť štýl znaku" #~ msgid "Change Char Family" #~ msgstr "Zmeniť rodinu znaku" #~ msgid "Add Element" #~ msgstr "Pridať prvok" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Iba vytlač a ukonč" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Otvorí nový dokument zo šablóny" #~ msgid "KOffice" #~ msgstr "KOffice" #~ msgid "No template found for: %1 " #~ msgstr "Nenájdená šablóna pre: %1" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Nájdených príliš veľa šablón pre: %1" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Šablónu %1 sa nepodarilo načítať." #~ msgid "Internal error: not a KOffice application, saving not allowed." #~ msgstr "Interná chyba: nie je to aplikácia KOffice, ukladanie nie je možné." #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Vytváram zálohu..." #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Ukladám..." #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nemôžem uložiť\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa uložiť %1\n" #~ "Dôvod: %2" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Automaticky ukladám..." #~ msgid "Couldn't open the file for saving" #~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor pre uloženie" #~ msgid "Error while saving embedded documents" #~ msgstr "Chyba pri ukladaní vložených dokumentov" #~ msgid "Not able to write 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať 'maindoc.xml'." #~ msgid "" #~ "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" #~ "This file is dated %2\n" #~ "Do you want to open it?" #~ msgstr "" #~ "Pre tento dokument existuje automaticky uložený súbor bez mena v %1.\n" #~ "Dátum tohto súboru je %2\n" #~ "Chcete ho otvoriť?" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neplatné URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Pre tento dokument existuje automaticky uložený súbor.\n" #~ "Chcete ho otvoriť namiesto dokumentu?" #~ msgid "The file %1 doesn't exist." #~ msgstr "Súbor %1 neexistuje." #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nemôžem otvoriť\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa otvoriť %1\n" #~ "Dôvod: %2" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 nie je súbor." #~ msgid "Couldn't open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na čítanie (overte prístupové práva)." #~ msgid "Couldn't read the beginning of the file." #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať začiatok súboru." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "chyba pri spracovaní hlavného súboru na riadku %1, stĺpci %2\n" #~ "Správa: %3" #~ msgid "Not a valid KOffice file." #~ msgstr "Neplatný dokument KOffice." #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Neplatný dokument: neobsahuje súbor 'maindoc.xml'." #~ msgid "Couldn't load embedded objects." #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať vložené objekty." #~ msgid "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?

" #~ msgstr "

Dokument '%1' bol zmenený.

Chcete ho uložiť?

" #~ msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgstr "Interná chyba: saveXML neimplementované" #~ msgid "No handler found for %1" #~ msgstr "Pre %1 nebol nájdený program" #~ msgid "" #~ "This document contains an external link to a remote document\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tento dokument obsahuje externý odkaz na vzdialený dokument\n" #~ "%1" #~ msgid "Confirmation required" #~ msgstr "Vyžadované potvrdenie" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stiahnuť" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preskočiť" #~ msgid "Couldn't load embedded object." #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať vložený objekt." #~ msgid "" #~ "External document not found:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Externý dokument nenájdený:\n" #~ "%1" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informácie o dokumente" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Meno:" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Počiatočné:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulok:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Firma:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "Telefón:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Ulica:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "PSČ:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Krajina:" #, fuzzy #~ msgid "Load From Address Book" #~ msgstr "Načítať z adresára" #~ msgid "" #~ "_: about the document\n" #~ "About" #~ msgstr "O dokumente" #~ msgid "Abstract:" #~ msgstr "Abstrakt:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Vybrať filter" #~ msgid "Select a filter:" #~ msgstr "Vyberte filter:" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Nepodarilo sa exportovať súbor." #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Chýbajúci filter na export" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa importovať súbor typu\n" #~ "%1" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Chýbajúci filter na import" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Voliteľné" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "US Common 10" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "US Folio" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #~ msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)" #~ msgstr "%1 (formát KOffice-1.1)" #~ msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" #~ msgstr "%1 (nekomprimované súbory XML)" #~ msgid "%1 (%2 Compatible)" #~ msgstr "%1 (kompatibilné s %2)" #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "Poslať súbor..." #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "I&mportovať..." #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&xportovať..." #~ msgid "&Document Information" #~ msgstr "Informácie o &dokumente" #~ msgid "&Close All Views" #~ msgstr "&Zatvoriť všetky pohľady" #~ msgid "&Split View" #~ msgstr "&Rozdeliť pohľad" #~ msgid "&Remove View" #~ msgstr "&Odstrániť pohľad" #~ msgid "Splitter &Orientation" #~ msgstr "Orien&tácia rozdelenia" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertikálna" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontálna" #~ msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgstr "%1 (Neznámy typ súboru)" #~ msgid "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still want to save in this format?" #~ msgstr "Uloženie ako %1 môže spôsobiť stratu formátovania.

Naozaj chcete uložiť súbor v tomto formáte?" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Potvrdenie uloženia" #~ msgid "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still want to export to this format?" #~ msgstr "Export ako %1 môže spôsobiť stratu formátovania.

Naozaj chcete uložiť súbor v tomto formáte?" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Potvrdenie exportu" #~ msgid "Save Document As" #~ msgstr "Uložiť dokument ako" #~ msgid "Export Document As" #~ msgstr "Exportovať dokument ako" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dokument s týmto menom už existuje.\n" #~ "Chcete ho prepísať?" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Otvoriť dokument" #~ msgid "Import Document" #~ msgstr "Importovať dokument" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov %1" #~ msgid "ERROR: File not found." #~ msgstr "Chyba: Súbor nenájdený." #~ msgid "To send a file you must first have saved the file to the filesystem." #~ msgstr "Aby ste mohli súbor poslať, musíte ho najprv uložiť do lokálneho súboru." #~ msgid "Error: File Not Found!" #~ msgstr "Chyba: súbor nenájdený." #~ msgid "" #~ "You will lose all your changes!\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Stratíte všetky vaše zmeny!\n" #~ "Chcete pokračovať?" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Milimetre (mm)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centimetre (cm)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decimetre (dm)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Palce (in)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #~ msgid "Didot (dd)" #~ msgstr "Didot (dd)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cicero (cc)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Body (pt)" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Vyberte znak" #~ msgid "Insert the selected character in the text" #~ msgstr "Vloží vybraný znak do textu" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Vložiť odkaz" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Mail & News" #~ msgstr "Pošta a diskusné skupiny" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Záložka" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentár:" #~ msgid "Internet address:" #~ msgstr "Internetová adresa:" #~ msgid "Bookmark name:" #~ msgstr "Meno záložky:" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Cieľ:" #~ msgid "Recent file:" #~ msgstr "Nedávny súbor:" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Žiadne položky" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Umiestnenie súboru:" #~ msgid "Page Preview" #~ msgstr "Náhľad na stránku" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Vzhľad stránky" #~ msgid "Page Size && &Margins" #~ msgstr "Veľkosť stránky a o&kraje:" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Jednotka:" #~ msgid "All values are given in %1." #~ msgstr "Všetky hodnoty sú zadané ako %1." #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Veľkosť stránky" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Veľkosť:" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "Ší&rka:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "Výšk&a:" #~ msgid "&Portrait" #~ msgstr "&Na výšku" #~ msgid "La&ndscape" #~ msgstr "Na šírk&u" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Okraje" #~ msgid "&Left:" #~ msgstr "Ľ&avý:" #~ msgid "&Right:" #~ msgstr "P&ravý:" #~ msgid "&Top:" #~ msgstr "&Horný:" #~ msgid "&Bottom:" #~ msgstr "&Dolný:" #~ msgid "H&eader && Footer" #~ msgstr "&Hlavička a pätička" #~ msgid "Head Line" #~ msgstr "Riadok hlavičky" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ľavý:" #~ msgid "Mid:" #~ msgstr "Stredný:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Pravý:" #~ msgid "Foot Line" #~ msgstr "Riadok pätičky" #~ msgid "You can insert several tags in the text:" #~ msgstr "Do textu môžete vložiť niekoľko značiek:" #~ msgid "

  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or the URL
" #~ msgstr "
  • <sheet> Meno listu
  • <page> Aktuálna stránka
  • <pages> Celkový počet stránok
  • <name> Meno súboru alebo URL
  • <file> Meno súboru s úplnou cestou alebo URL
" #~ msgid "
  • <time> The current time
  • <date> The current date
  • <author> Your full name
  • <org> Your organization
  • <email> Your email address
" #~ msgstr "
  • <time>: aktuálny čas
  • <date>: aktuálny dátum
  • <author>: Vaše celé meno
  • <org>: Vaša organizácia
  • <email>: Vaša e-mailová adresa
" #, fuzzy #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Stĺpce:" #~ msgid "Co&lumns:" #~ msgstr "S&tĺpce:" #~ msgid "Column &spacing (%1):" #~ msgstr "&Medzery medzi stĺpcami (%1):" #~ msgid "&Header" #~ msgstr "&Hlavička" #~ msgid "Different header for the first page" #~ msgstr "Odlišná hlavička pre prvú stránku" #~ msgid "Different header for even and odd pages" #~ msgstr "Odlišná hlavička pre párne a nepárne stránky" #~ msgid "Spacing between header and body (%1):" #~ msgstr "Odstup medzi hlavičkou a telom (%1):" #~ msgid "&Footer" #~ msgstr "&Pätička" #~ msgid "Different footer for the first page" #~ msgstr "Odlišná pätička pre prvú stránku" #~ msgid "Different footer for even and odd pages" #~ msgstr "Odlišná pätička pre párne a nepárne stránky" #~ msgid "Spacing between footer and body (%1):" #~ msgstr "Odstup medzi pätičkou a telom (%1):" #~ msgid "Foot¬e/Endnote" #~ msgstr "Poznámka pod čia&rou/Koncová poznámka" #~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):" #~ msgstr "Odstup medzi pätičkou a telom (%1):" #~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins." #~ msgstr "Šírka stránky je menšia ako ľavý a pravý okraj." #~ msgid "Page Layout Problem" #~ msgstr "Problém so vzhľadom stránky" #~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." #~ msgstr "Výška stránky je menšia ako horný a dolný okraj." #~ msgid "Insert Object" #~ msgstr "Vložiť objekt" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentár" #~ msgid "*.svg *.wmf|Clipart (*.svg *.wmf)" #~ msgstr "*.svg *.wmf|Klip (*.svg *.wmf)" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Vzhľad stránky" #~ msgid "Remove Tabulator" #~ msgstr "Odstrániť tabulátor" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "Show misspelled words in document" #~ msgstr "Zobraziť chybné slová v dokumente" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "Ignore All List" #~ msgstr "Zoznam ignorovaných" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Slovo" #~ msgid "Clear Ignore All Word History" #~ msgstr "Vyčistiť históriu ignorovaných slov" #~ msgid "IgnoreAll" #~ msgstr "IgnoreAll" #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "Osobný slovník" #~ msgid "Clear Dictionary" #~ msgstr "Vymazať slovník" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Slovník" #~ msgid "Tabulator &Left" #~ msgstr "Ľavý tabu&látor" #~ msgid "Tabulator &Center" #~ msgstr "Vy¢rovaný tabulátor" #~ msgid "Tabulator &Right" #~ msgstr "P&ravý tabulátor" #~ msgid "Tabulator &Decimal Point" #~ msgstr "&Desatinné miesto tabulátoru" #~ msgid "Selected Template" #~ msgstr "Vybraná šablóna" #~ msgid "Empty Document" #~ msgstr "Prázdny dokument" #~ msgid "Creates an empty document" #~ msgstr "Vytvorí prázdny dokument" #~ msgid "Always start %1 with the selected template" #~ msgstr "Vždy spustiť %1 s touto šablónou" #~ msgid "&Create Document" #~ msgstr "&Vytvoriť dokument" #~ msgid "Open &Existing Document" #~ msgstr "Otvoriť &existujúci dokument" #~ msgid "Open &Recent Document" #~ msgstr "Otvoriť ne&dávny dokument" #~ msgid "Create Document" #~ msgstr "Vytvoriť dokument" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Žiadny popis" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Vytvoriť šablónu" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "&Pridať skupinu..." #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "Š&tandardné" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Vybrať..." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Náhľad:" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Skutočne chcete prepísať existujúcu '%1' šablónu?" #~ msgid "Select Picture" #~ msgstr "Vyberte obrázok" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Zatiaľ sú podporované len lokálne súbory." #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Pridať skupinu" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Zadajte meno skupiny:" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Skutočne chcete odstrániť túto skupinu?" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Odstrániť skupinu" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Skutočne chcete vymazať túto šablónu?" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Odstrániť šablónu" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Nemôžem otvoriť obrázok." #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Nie je dostupný žiadny obrázok." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Kontextový pomocník" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Tu sa zobrazí pomocník pre jednotlivé akcie" #~ msgid "Edit Path" #~ msgstr "Upraviť cestu" #~ msgid "Expression Path" #~ msgstr "Cesta výrazu" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestneniesúboru:" #~ msgid "Default path" #~ msgstr "Štandardná cesta" #~ msgid "Default Color" #~ msgstr "Štandardná farba" #~ msgid "More Colors..." #~ msgstr "Ďalšie farby..." #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Red" #~ msgstr "Červená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Orange" #~ msgstr "Oranžová" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Magenta" #~ msgstr "Fialová" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Blue" #~ msgstr "Modrá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Cyan" #~ msgstr "Modrozelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Green" #~ msgstr "Zelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Yellow" #~ msgstr "Žltá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Brown" #~ msgstr "Hnedá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Red" #~ msgstr "Tmavočerverná" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Orange" #~ msgstr "Tmavooranžová" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Magenta" #~ msgstr "Tmavofialová" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Blue" #~ msgstr "Tmavomodrá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Cyan" #~ msgstr "Tmavozelenomodrá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Green" #~ msgstr "Tmavozelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Yellow" #~ msgstr "Tmavožltá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 90%" #~ msgstr "Šedá 90%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 80%" #~ msgstr "Šedá 80%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 70%" #~ msgstr "Šedá 70%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 60%" #~ msgstr "Šedá 60%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 50%" #~ msgstr "Šedá 50%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 40%" #~ msgstr "Šedá 40%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 30%" #~ msgstr "Šedá 30%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 20%" #~ msgstr "Šedá 20%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 10%" #~ msgstr "Šedá 10%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Black" #~ msgstr "Čierna" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gold" #~ msgstr "Zlatá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Green Yellow" #~ msgstr "Zelenožltá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray" #~ msgstr "Šedá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Sandy Brown" #~ msgstr "Piesočná hnedá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Chartreuse" #~ msgstr "Chartreuse" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Lawn Green" #~ msgstr "Trávová zelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Turquoise" #~ msgstr "Tyrkysovo zelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Coral" #~ msgstr "Korálová" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Yellow Green" #~ msgstr "Žltozelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Goldenrod" #~ msgstr "Zlatá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Turquoise" #~ msgstr "Stredná tyrkysovo zelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Spring Green" #~ msgstr "Stredná jarná zelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Tomato" #~ msgstr "Paradajková" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Spring Green" #~ msgstr "Jarná zelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Turquoise" #~ msgstr "Tmavá tyrkysovo zelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Deep Sky Blue" #~ msgstr "Tmavá obloha" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Goldenrod" #~ msgstr "Tmavá zlatá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Chocolate" #~ msgstr "Čokoládová" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Sea Green" #~ msgstr "Stredná morská zelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Lime Green" #~ msgstr "Limetková zelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Sea Green" #~ msgstr "Svetlá morská zelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dodger Blue" #~ msgstr "Modrá dodger" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Orange Red" #~ msgstr "Oranžovočervená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Deep Pink" #~ msgstr "Tmavá ružová" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Steel Blue" #~ msgstr "Oceľová" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Olive Drab" #~ msgstr "Olivová" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Royal Blue" #~ msgstr "Kráľovská modrá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Violet Red" #~ msgstr "Fialovočervená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Orchid" #~ msgstr "Tmavá orchidejová" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Purple" #~ msgstr "Purpurová" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Blue Violet" #~ msgstr "Modrofialová" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Sienna" #~ msgstr "Siena" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Violet Red" #~ msgstr "Stredná fialovočervená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Maroon" #~ msgstr "Maroon" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Sea Green" #~ msgstr "Morská zelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Forest Green" #~ msgstr "Lesná zelená" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Saddle Brown" #~ msgstr "Sedlová hnedá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Violet" #~ msgstr "Tmavá fialová" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Fire Brick" #~ msgstr "Tehlová" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Slate Blue" #~ msgstr "Tmavá bridlicová modrá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Midnight Blue" #~ msgstr "Polnočná modrá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Blue" #~ msgstr "Stredná modrá" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Navy" #~ msgstr "Námornícka modrá" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Šedá" #~ msgid "Could not find module %1" #~ msgstr "Nemôžem nájsť modul %1" #~ msgid "Could not open file %1" #~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1" #~ msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using." #~ msgstr "Interpreter nepodporuje rozšírenú syntax, ktorú používate." #~ msgid "Unary Operator + not defined for type %1" #~ msgstr "Unárny operátor + nie je definovaný pre typ %1" #~ msgid "Operator + not defined for type %1" #~ msgstr "Operátor + nie je definovaný pre typ %1" #~ msgid "Unary Operator - not defined for type %1" #~ msgstr "Unárny operátor - nie je definovaný pre typ %1" #~ msgid "Operator - not defined for type %1" #~ msgstr "Operátor - nie je definovaný pre typ %1" #~ msgid "Operator * not defined for type %1" #~ msgstr "Operátor * nie je definovaný pre typ %1" #~ msgid "Operator / not defined for type %1" #~ msgstr "Operátor / nie je definovaný pre typ %1" #~ msgid "%1 arguments are not needed" #~ msgstr "%1 argumenty nie sú potrebné" #~ msgid "Expected a left expression in assignment" #~ msgstr "Očakávaný ľavý výraz v priradení" #~ msgid "From %1 to Char" #~ msgstr "Z typu %1 na Znak" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Z typu %1 na typ %2" #~ msgid "Operator <= not defined for type %1" #~ msgstr "Operátor <= nie je definovaný pre typ %1" #~ msgid "Operator >= not defined for type %1" #~ msgstr "Operátor >= nie je definovaný pre typ %1" #~ msgid "From %1 to Integer in array index" #~ msgstr "Z typu %1 na Celé číslo v indexe poľa" #~ msgid "Negative array index %1" #~ msgstr "Záporný index poľa %1" #~ msgid "Too large index %1" #~ msgstr "Príliš veľký index %1" #~ msgid "From %1 to List" #~ msgstr "Z typu %1 na Zoznam" #~ msgid "From %1 to String in dict" #~ msgstr "Z typu %1 na Reťazec v slovníku" #~ msgid "From %1 to Map" #~ msgstr "Z typu %1 na Mapu" #~ msgid "Expected a left expression." #~ msgstr "Očakávaný ľavý výraz." #~ msgid "Argument for parameters %1 missing" #~ msgstr "Chýba argument pre parametre %1" #~ msgid "LeftExpr needed for parameter %1" #~ msgstr "LeftExpr potrebný pre parameter %1" #~ msgid "From %1 to Function" #~ msgstr "Z typu %1 na Funkciu" #~ msgid "From %1 to String" #~ msgstr "Z typu %1 na Reťazec" #~ msgid "From %1 to Boolean" #~ msgstr "Z typu %1 na Boolean" #~ msgid "Expected a left expression in assignment." #~ msgstr "Očakávaný ľavý výraz v priradení." #~ msgid "Operator < not defined for type %1" #~ msgstr "Operátor < nie je definovaný pre typ %1" #~ msgid "Operator > not defined for type %1" #~ msgstr "Operátor > nie je definovaný pre typ %1" #~ msgid "Expected a left expression in substitute." #~ msgstr "Očakávaný ľavý výraz v dosadení." #~ msgid "Unary Operator ! not defined for type %1" #~ msgstr "Unárny operátor ! nie je definovaný pre typ %1" #~ msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2" #~ msgstr "Modul %1 neobsahuje symbol s názvom %2" #~ msgid "Operator += not defined for type %1" #~ msgstr "Operátor += nie je definovaný pre typ %1" #~ msgid "Invalid time format: %1" #~ msgstr "Nesprávny formát času: %1" #~ msgid "Invalid date format: %1" #~ msgstr "Nesprávny formát dátumu: %1" #~ msgid "Cannot calculate length of a %1 value." #~ msgstr "Nemôžem vypočítať dĺžku hodnoty %1." #~ msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value." #~ msgstr "Nemôžem určiť či je hodnota %1 prázdna." #~ msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value." #~ msgstr "Nemôžem vypočítať číselnú hodnotu z hodnoty %1." #~ msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value." #~ msgstr "Nemôžem vypočítať hodnotu s pohyblivou desatinnou čiarkou z hodnoty %1." #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScript - Chyba" #~ msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'" #~ msgstr "Neznámy symbol '%1' v štruktúre typu %2 modulu '%3'" #~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'" #~ msgstr "Neznámy symbol '%1' v objekte štruktúry '%2'" #~ msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'" #~ msgstr "Neznáma premenná '%1' v objekte štruktúry '%2'" #~ msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly" #~ msgstr "Premenná '%1' v objekte štruktúry '%2' je určená len na čítanie" #~ msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list." #~ msgstr "Argumenty nezodpovedajú zoznamu parametrov metódy %1." #~ msgid "Too few arguments for method %1" #~ msgstr "Príliš málo argumentov pre metódu %1" #~ msgid "Too many arguments for method %1" #~ msgstr "Príliš veľa argumentov pre metódu %1" #~ msgid "Script to run" #~ msgstr "Skript na spustenie" #~ msgid "Options to pass to the script" #~ msgstr "Možnosti predané skriptu." #~ msgid "KOffice script interpreter." #~ msgstr "KOffice Skript interpreter." #~ msgid "You must specify a script.\n" #~ msgstr "Musíte určiť skript.\n" #~ msgid "" #~ "_: DateFormat\n" #~ "Format of Date Variable" #~ msgstr "Formát dátumu pre premennú" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Deň" #~ msgid "Day (2 digits)" #~ msgstr "Deň (2 číslice)" #~ msgid "Day (abbreviated name)" #~ msgstr "Deň (skrátené meno)" #~ msgid "Day (long name)" #~ msgstr "Deň (dlhé meno)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mesiac" #~ msgid "Month (2 digits)" #~ msgstr "Mesiac (2 číslice)" #~ msgid "Month (abbreviated name)" #~ msgstr "Mesiac (skrátené meno)" #~ msgid "Month (long name)" #~ msgstr "Mesiac (dlhé meno)" #~ msgid "Month (possessive abbreviated name)" #~ msgstr "Mesiac (skrátené meno)" #~ msgid "Month (possessive long name)" #~ msgstr "Mesiac (dlhé meno)" #~ msgid "Year (2 digits)" #~ msgstr "Rok (2 číslice)" #~ msgid "Year (4 digits)" #~ msgstr "Rok (4 číslice)" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Hodiny" #~ msgid "Hour (2 digits)" #~ msgstr "Hodiny (2 číslice)" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minúty" #~ msgid "Minute (2 digits)" #~ msgstr "Minúty (2 číslice)" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekundy" #~ msgid "Second (2 digits)" #~ msgstr "Sekundy (2 číslice)" #~ msgid "Millisecond (3 digits)" #~ msgstr "Milisekundy (3 číslice)" #~ msgid "am/pm" #~ msgstr "am/pm" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "Correct in Days" #~ msgstr "Opraviť v dňoch" #~ msgid "Completion Word" #~ msgstr "Slovo pre automatické doplnenie" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Automatické opravy" #~ msgid "Autocorrect Word" #~ msgstr "Automaticky opraviť slovo" #~ msgid "Autocorrect Word with Format" #~ msgstr "Automaticky opraviť slovo s formátom" #~ msgid "Typographic Quote" #~ msgstr "Typografická úvodzovka" #~ msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" #~ msgstr "Automaticky opraviť (prvé písmeno veľké)" #~ msgid "Autocorrect (Convert two upper case letters to one upper case and one lower case letter.)" #~ msgstr "Automaticky opraviť (Previesť dve prvé veľké písmená na prvé veľké a druhé malé.)" #~ msgid "Autocorrect (replace 1/2... with " #~ msgstr "Automaticky opraviť (nahradiť 1/2... pomocou " #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "Vložiť premennú" #~ msgid "Autocorrection: Change Format" #~ msgstr "Automaticky opraviť: zmeniť formát" #~ msgid "Autocorrect (use bullet style)" #~ msgstr "Automaticky opraviť (použiť štýl zoznam)" #~ msgid "Autocorrect (use number style)" #~ msgstr "Automaticky opraviť (použiť číslovaný zoznam)" #~ msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" #~ msgstr "Automaticky opraviť (odstrániť medzeru na začiatku a konci riadku)" #~ msgid "Capitalize Name of Days" #~ msgstr "Veľké prvé písmeno dní" #~ msgid "Apply Autoformat" #~ msgstr "Použiť automatický formát" #~ msgid "Autoinclude" #~ msgstr "Automatické vloženie" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Vrátiť &pôvodné" #~ msgid "Simple Autocorrection" #~ msgstr "Jednoduché automatické opravy" #~ msgid "" #~ "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" #~ "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" #~ msgstr "" #~ "Previesť &prvé písmeno vety automatky na veľké\n" #~ "(napr. \"môj dom. v tomto meste\" na \"môj dom. V tomto meste\")" #~ msgid "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first character is an uppercase character." #~ msgstr "Kontrolovať, či sa začala nová veta a zaistiť, že prvé písmeno je veľké." #~ msgid "" #~ "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" #~ " (e.g. PErfect to Perfect)" #~ msgstr "" #~ "Previesť &dve veľké písmená na prvé veľké a druhé malé.\n" #~ "(napr. PErfekné na Perfektné)" #~ msgid "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." #~ msgstr "Všetky slová sa budú kontrolovať na túto obvyklú chybu pri dlhom držaní klávesu Shift. Ak niektoré slová musia mať dve veľké písmená, musia byť pridané do záložky 'Výnimky'." #~ msgid "Autoformat &URLs" #~ msgstr "Automaticky formát &URL" #~ msgid "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting that matches the way an Internet browser would show a URL." #~ msgstr "Detekovať napísanie URL (Uniform Resource Locator) a doplniť formátovanie, ktoré odpovedá zobrazeniu URL v prehliadači." #~ msgid "&Suppress double spaces" #~ msgstr "Zabrániť dvojitým &medzerám" #~ msgid "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake which is quite hard to find in formatted text." #~ msgstr "Zaistiť, že nie je možné zadať viac ako jednu medzeru, čo je častá chyba, ktorá sa ťažko vo formátovanom texte hľadá." #~ msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" #~ msgstr "&Odstrániť medzery na začiatku a konci odstavcov" #~ msgid "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing spaces typed at the beginning and end of a paragraph." #~ msgstr "Udržiavať správne formátovanie a odsadzovanie viet automatickým odstránením medzier na začiatku a konci odstavcov." #~ msgid "Automatically do &bold and underline formatting" #~ msgstr "Automaticky formátovať na &tučné a podčiarknuté" #~ msgid "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or asterisks will be converted to underlined or bold text." #~ msgstr "Ak použijete _podčiarkni_ alebo *tučné*, text medzi _ alebo hviezdičkami sa automaticky prevedie na daný štýl textu." #~ msgid "" #~ "_: We add the 1/2 char at the %1\n" #~ "Re&place 1/2... with %1..." #~ msgstr "Na&hradiť %1 za 1/2..." #~ msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" #~ msgstr "Väčšina štandardných spôsobov zápisu zlomkov bude prevedená, ak je to možné" #~ msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" #~ msgstr "Použiť &automatické číslovanie pre číslované odstavce" #~ msgid "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." #~ msgstr "Pri napísani '1)' apod na začiatku odstavca, automaticky sa odstavec prevedie na štýl s číslovaním. Má to výhodu, že nasledujúce odstavce sa budú číslovať automaticky a budú mať správne nastavené odsadenie." #~ msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." #~ msgstr "Nah&radiť '1st' textom 1^st..." #~ msgid "Capitalize name of days" #~ msgstr "Veľké prvé písmeno dní" #~ msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" #~ msgstr "Použiť formátovanie &zoznamov pre odstavce s odrážkami" #~ msgid "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a correct bullet is used to draw the list." #~ msgstr "Pri napísaní '*' alebo '-' na začiatku odstavca sa odstavec automaticky prevedie na zoznam. Pomocou formátovania tohto štýlu sa budú odrážky vykresľovať správne." #~ msgid "Custom Quotes" #~ msgstr "Vlastné úvodzovky" #~ msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" #~ msgstr "Nahradiť dvojité ú&vodzovky typografickými úvodzovkami" #~ msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" #~ msgstr "Nahradiť &apostrof typografickými úvodzovkami" #~ msgid "Advanced Autocorrection" #~ msgstr "Pokročilé automatické opravy" #~ msgid "Replacements and exceptions for language:" #~ msgstr "Náhrady a výminky pre jazyk:" #~ msgid "Enable word replacement" #~ msgstr "Povoliť náhradu slov" #~ msgid "Replace text with format" #~ msgstr "Nahradiť text s formátom" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Nájsť:" #~ msgid "&Replace:" #~ msgstr "Na&hradiť:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Pridať" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nájsť" #~ msgid "Change Format..." #~ msgstr "Zmeniť formát..." #~ msgid "Clear Format" #~ msgstr "Vyčistiť formát" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Výnimky" #~ msgid "Do not treat as the end of a sentence:" #~ msgstr "Za koniec vety nepovažovať:" #~ msgid "Accept two uppercase letters in:" #~ msgstr "Akceptovať prvé dve písmená veľké v:" #~ msgid "Change Text Format" #~ msgstr "Zmeniť formát textu" #~ msgid "An area is empty" #~ msgstr "Oblasť je prázdna" #~ msgid "Find string is the same as replace string!" #~ msgstr "Hľadaný reťazec je rovnaký ako jeho náhrada." #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Dopĺňanie" #~ msgid "E&nable completion" #~ msgstr "&Povoliť dopĺňanie" #~ msgid "&Automatically add new words to completion list" #~ msgstr "&Automaticky pridať nové slová do zoznamu dopĺňania" #~ msgid "If this option is enabled, any word typed in this document will automatically be added to the list of words used by the completion." #~ msgstr "Ak je táto voľba zapnutá, každé zadané slovo v dokumente sa automaticky pridá do zoznamu slov používaných v dopĺňaní." #~ msgid "Add Completion Entry..." #~ msgstr "Pridať položku dopĺňania..." #~ msgid "R&emove Completion Entry" #~ msgstr "O&dstrániť položku dopĺňania" #~ msgid "&Save Completion List" #~ msgstr "&Uložiť zoznam dopĺňania" #~ msgid "&Minimum word length:" #~ msgstr "&Minimálna dĺžka slova:" #~ msgid "Ma&ximum number of completion words:" #~ msgstr "Ma&ximálny počet dopĺňaných slov:" #~ msgid "A&ppend space" #~ msgstr "&Pridať medzeru" #~ msgid "" #~ "Completion list saved.\n" #~ "It will be used for all documents from now on." #~ msgstr "" #~ "Zoznam dopĺňania je uložený.\n" #~ "Odteraz sa bude používať pre všetky dokumenty." #~ msgid "Completion List Saved" #~ msgstr "Zoznam dopĺňania uložený" #~ msgid "Add Completion Entry" #~ msgstr "Pridať položku dopĺňania" #~ msgid "Enter entry:" #~ msgstr "Zadajte položku:" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Zmeniť veľké/malé písmená" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "&Uppercase" #~ msgstr "&Veľké písmená" #~ msgid "&Lowercase" #~ msgstr "&Malé písmená" #~ msgid "T&itle case" #~ msgstr "Typ písmen &titulku" #~ msgid "&Toggle case" #~ msgstr "&Vymeniť veľké a malé písmená" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Veľké písmeno vety" #~ msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." #~ msgstr "Previesť prvý znak vety na veľké písmeno." #~ msgid "Edit Comment" #~ msgstr "Upraviť komentár" #~ msgid "Add Author Name" #~ msgstr "Pridať meno autora" #~ msgid "Create New Style" #~ msgstr "Vytvoriť nový štýl" #~ msgid "Please specify a new style name:" #~ msgstr "Prosím, zadajte meno nového štýlu:" #~ msgid "Name already exists! Please choose another name" #~ msgstr "Menu už existuje! Prosím, vyberte iné meno" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Tieň" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Farba:" #~ msgid "&Distance (pt):" #~ msgstr "&Vzdialenosť (body):" #~ msgid "pt" #~ msgstr "bod" #~ msgid "Di&rection:" #~ msgstr "&Smer:" #~ msgid "S&hadow" #~ msgstr "&Tieň" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozícia" #~ msgid "Su&perscript" #~ msgstr "&Horný index" #~ msgid "Su&bscript" #~ msgstr "&Dolný index" #~ msgid "Relative &size:" #~ msgstr "&Relatívna veľkosť:" #~ msgid "Offse&t from baseline:" #~ msgstr "P&osun od základne:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farby" #~ msgid "Change Co&lor..." #~ msgstr "Zmeniť &farbu..." #~ msgid "Change Bac&kground Color..." #~ msgstr "Zmeniť farbu po&zadia..." #~ msgid "Font &Effects" #~ msgstr "E&fekty písma" #~ msgid "&Underlining:" #~ msgstr "Po&dčiarknutie:" #~ msgid "&Strikethrough:" #~ msgstr "&Prečiarknuť:" #~ msgid "&Word by word" #~ msgstr "&Slovo po slove" #~ msgid "A&ttribute:" #~ msgstr "&Atribút:" #~ msgid "Capitalization" #~ msgstr "Veľké písmená" #~ msgid "La&nguage:" #~ msgstr "&Jazyk:" #~ msgid "Auto h&yphenation" #~ msgstr "Automatické ro&zdeľovanie slov" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vybrať písmo" #~ msgid "St&yle" #~ msgstr "Š&týl" #~ msgid "Pre&fix text:" #~ msgstr "Pre&dpona:" #~ msgid "Suffi&x text:" #~ msgstr "&Prípona:" #~ msgid "&Start at:" #~ msgstr "&Začať na:" #~ msgid "Custo&m character:" #~ msgstr "&Vlastný znak:" #~ msgid "Counter alignment:" #~ msgstr "Opačné zarovnanie:" #~ msgid "Align Auto" #~ msgstr "Automatické zarovnanie" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Zarovnať vľavo" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Zarovnať vpravo" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "&Hĺbka:" #~ msgid "Display le&vels:" #~ msgstr "Zobrazené úro&vne:" #~ msgid "&Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "&Znovu začať číslovanie na tomto odstavci" #~ msgid "Arabic Numbers" #~ msgstr "Arabské číslice" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Malé písmená" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Veľké písmená" #~ msgid "Lower Roman Numbers" #~ msgstr "Malé rímske čísla" #~ msgid "Upper Roman Numbers" #~ msgstr "Veľké rímske čísla" #~ msgid "Disc Bullet" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Štvorec" #~ msgid "Box Bullet" #~ msgstr "Vyplnený štvorec" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Kruh" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Vlastný" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadny" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhľad" #~ msgid "Frame width: %1" #~ msgstr "Šírka rámca: %1" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Odsadiť" #~ msgid "&Left (%1):" #~ msgstr "&Vľavo (%1):" #~ msgid "&Right (%1):" #~ msgstr "V&pravo (%1):" #~ msgid "&First line (%1):" #~ msgstr "&Prvý riadok (%1):" #~ msgid "Behavior at &End of Frame/Page" #~ msgstr "Chovanie na &konci rámca/stránky" #~ msgid "&Keep lines together" #~ msgstr "&Udržiavať riadky spolu" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Vložiť zalomenie pred odstavec" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Vložiť zalomenie za odstavec" #~ msgid "Line &Spacing" #~ msgstr "&Riadkovanie" #~ msgid "" #~ "_: Line spacing value\n" #~ "Single" #~ msgstr "Jeden riadok" #~ msgid "" #~ "_: Line spacing value\n" #~ "1.5 Lines" #~ msgstr "1,5 riadku" #~ msgid "" #~ "_: Line spacing value\n" #~ "Double" #~ msgstr "Dva riadky" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Násobenie" #~ msgid "Line Distance (%1)" #~ msgstr "Vzdialenosť riadku (%1):" #~ msgid "At Least (%1)" #~ msgstr "Najmenej (%1)" #~ msgid "Fixed (%1)" #~ msgstr "Pevná (%1):" #~ msgid "Para&graph Space" #~ msgstr "&Medzery odstavca" #~ msgid "Before (%1):" #~ msgstr "Pred (%1):" #~ msgid "After (%1):" #~ msgstr "Za (%1):" #~ msgid "Indent && S&pacing" #~ msgstr "Odsadenie a &riadkovanie" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Zarovnanie:" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Vľavo" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "Na &stred" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "V&pravo" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Na &obe strany" #~ msgid "Al&ignment" #~ msgstr "&Zarovnanie" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "Š&týl:" #~ msgid "&Borders" #~ msgstr "&Okraje" #~ msgid "Numbering" #~ msgstr "Číslovanie" #~ msgid "&None" #~ msgstr "Ž&iadne" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Zoznam" #~ msgid "Chapt&er" #~ msgstr "&Kapitola" #~ msgid "Normal paragraph text" #~ msgstr "Normálny text odstavca" #~ msgid "B&ullets/Numbers" #~ msgstr "O&drážky/číslovanie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Frame width: %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Šírka rámca: %1" #~ msgid "Po&sition" #~ msgstr "&Pozícia" #~ msgid "" #~ "_: 1 is a unit name\n" #~ "Tabulator positions are given in %1" #~ msgstr "Pozície tabulátorov sú zadané v jednotke %1" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Zarovnanie" #~ msgid "On followin&g character: " #~ msgstr "Na &nasledujúcom znaku:" #~ msgid "Tab Leader" #~ msgstr "Vyplnenie tabulátora" #~ msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." #~ msgstr "Priestore, ktorý tabulátor zaberie, je možné vyplniť." #~ msgid "&Filling:" #~ msgstr "&Výplň:" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Prázdne" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Bodky" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čiara" #~ msgid "DashLine" #~ msgstr "Čiarkovaná čiara" #~ msgid "DashDotLine" #~ msgstr "Bodkočiarkovaná čiara" #~ msgid "DashDotDotLine" #~ msgstr "Bodka-bodka-čiarkovaná čiara" #~ msgid "&Width (%1):" #~ msgstr "Ší&rka (%1):" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nový" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulátory" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Vrátiť pôvodné" #~ msgid "Show Formatting Options" #~ msgstr "Zobraziť možnosti formátovania" #~ msgid "Formatting Options" #~ msgstr "Možnosti formátovania" #~ msgid "Replace Text" #~ msgstr "Nahradiť text" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Rodina:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farba:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Farba pozadia:" #~ msgid "Bold:" #~ msgstr "Tučné:" #~ msgid "Italic:" #~ msgstr "Kurzíva:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Tieň:" #~ msgid "Word by word:" #~ msgstr "Slovo po slove:" #~ msgid "Underline:" #~ msgstr "Podčiarknutie:" #~ msgid "Strikeout:" #~ msgstr "Prečiarknutie:" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Veľké písmená:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jazyk:" #~ msgid "Vertical alignment:" #~ msgstr "Vertikálne zarovnanie:" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Dolný index" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Horný index" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Správca štýlov" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nový" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Nasledujúci štýl:" #~ msgid "Inherit style:" #~ msgstr "Dediť štýl:" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Zahrnúť v obsahu" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #~ msgstr "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa" #~ msgid "" #~ msgstr "<Žiadne>" #~ msgid "New Style Template (%1)" #~ msgstr "Nová šablóna štýlu (%1)" #~ msgid "Entry Name" #~ msgstr "Meno položky" #~ msgid "Variable Name" #~ msgstr "Meno premennej" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Premenná" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Hodnota" #~ msgid "Variable Value Editor" #~ msgstr "Editor hodnoty premmenej" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "Pridať premennú" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Upraviť premennú" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hodnota:" #~ msgid "Change Variable Subtype" #~ msgstr "Zmeniť pod-typ premennej" #~ msgid "Change Variable Format" #~ msgstr "Zmeniť formát premennej" #~ msgid "Import Style" #~ msgstr "Importovať štýl" #~ msgid "Select style to import:" #~ msgstr "Vyberte importovaný štýl:" #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Načítať..." #~ msgid "" #~ "_: default spelling dictionary\n" #~ "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Štandardný - %1 [%2]" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglický" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španielsky" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dánsky" #~ msgid "German" #~ msgstr "Nemecký" #~ msgid "German (new orth.)" #~ msgstr "Nemecký (nový slovník)" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazílsky portugalský" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalský" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Nórsky" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poľský" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruský" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovinský" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovenský" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Český" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švédsky" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Švajčiarsko nemecký" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajinský" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litovský" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francúzsky" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bieloruský" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Maďarský" #~ msgid "" #~ "_: Unknown ispell dictionary\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgid "Without" #~ msgstr "Bez" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Jednoduché" #~ msgid "Simple Bold" #~ msgstr "Jednoduché tučné" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dvojité" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Vlnky" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Veľké písmená" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Malé písmená" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Malé kapitálky" #~ msgid "Solid Line" #~ msgstr "Plná čiara" #~ msgid "Dash Line" #~ msgstr "Čiarkovaná čiara" #~ msgid "Dot Line" #~ msgstr "Bodkovaná čiara" #~ msgid "Dash Dot Line" #~ msgstr "Bodkočiarkovaná čiara" #~ msgid "Dash Dot Dot Line" #~ msgstr "Bodkobodkočiarkovaná čiara" #~ msgid "Delete Text" #~ msgstr "Odstrániť text" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Vložiť text" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Vložiť text zo schránky" #~ msgid "Apply Style %1" #~ msgstr "Použiť štýl %1" #~ msgid "Format Text" #~ msgstr "Formátovať text" #~ msgid "Change List Type" #~ msgstr "Zmeniť typ zoznamu" #~ msgid "Change Alignment" #~ msgstr "Zmeniť zarovnanie" #~ msgid "Change First Line Indent" #~ msgstr "Zmeniť odsadenie prvého riadku" #~ msgid "Change Indent" #~ msgstr "Zmeniť odsadenie" #~ msgid "Change Paragraph Spacing" #~ msgstr "Zmeniť riadkovanie odstavcu" #~ msgid "Change Line Spacing" #~ msgstr "Zmeniť riadkovanie" #~ msgid "Change Borders" #~ msgstr "Zmeniť okraje" #~ msgid "Change Tabulator" #~ msgstr "Zmeniť tabulátor" #~ msgid "Change Shadow" #~ msgstr "Zmeniť tieň" #~ msgid "Remove Word" #~ msgstr "Odstrániť slovo" #~ msgid "Replace Word" #~ msgstr "Nahradiť slovo" #~ msgid "%1 is not a valid link." #~ msgstr "%1 nie je platný odkaz." #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Vložiť mäkkú pomlčku" #~ msgid "Insert Line Break" #~ msgstr "Vložiť koniec riadku" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru" #~ msgid "Insert Special Char" #~ msgstr "Vložiť špeciálny znak" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Odstrániť komentár" #~ msgid "Remove Link" #~ msgstr "Odstrániť odkaz" #~ msgid "No date set" #~ msgstr "Dátum nenastavený" #~ msgid "Locale date format" #~ msgstr "Lokálny formát dátumu" #~ msgid "Short locale date format" #~ msgstr "Krátky lokálny formát dátumu" #~ msgid "Locale date & time format" #~ msgstr "Lokálny formát dátumu a času" #~ msgid "Short locale date & time format" #~ msgstr "Krátky lokálny formát dátumu a času" #~ msgid "Locale format" #~ msgstr "Formát dátumu" #~ msgid "No value" #~ msgstr "Bez hodnoty" #~ msgid "Date (Fixed)" #~ msgstr "Dátum (pevný)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgid "Last Printing" #~ msgstr "Posledná tlač" #~ msgid "File Creation" #~ msgstr "Vytvorenie súboru" #~ msgid "File Modification" #~ msgstr "Zmena súboru" #~ msgid "Current Date (fixed)" #~ msgstr "Aktuálny dátum (pevný)" #~ msgid "Current Date (variable)" #~ msgstr "Aktuálny dátum (premenná)" #~ msgid "Date of Last Printing" #~ msgstr "Dátum poslednej tlače" #~ msgid "Date of File Creation" #~ msgstr "Dátum vytvorenia súboru" #~ msgid "Date of File Modification" #~ msgstr "Dátum modifikácie súboru" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formát dátumu" #~ msgid "Time (Fixed)" #~ msgstr "Čas (pevný)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Current Time (fixed)" #~ msgstr "Aktuálny čas (pevný)" #~ msgid "Current Time (variable)" #~ msgstr "Aktuálny čas (premmená)" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Formát času" #~ msgid "Custom Variable" #~ msgstr "Vlastná premenná" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Vlastné..." #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Generovanie pošty" #~ msgid "&Mail Merge..." #~ msgstr "Generovanie &pošty..." #~ msgid "Page Current Num" #~ msgstr "Číslo aktuálnej stránky" #~ msgid "Total Page Num" #~ msgstr "Celkový počet stránok" #~ msgid "Current Section" #~ msgstr "Aktuálna časť" #~ msgid "Previous Page Number" #~ msgstr "Číslo predchádzajúcej stránky" #~ msgid "Next Page Number" #~ msgstr "Číslo nasledujúcej stránky" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Číslo stránky" #~ msgid "Number of Pages" #~ msgstr "Počet stránok" #~ msgid "Section Title" #~ msgstr "Titul sekcie" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Predchádzajúca stránka" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Nasledujúca stránka" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Meno súboru" #~ msgid "Directory Name" #~ msgstr "Meno priečinku" #~ msgid "Path Filename" #~ msgstr "Cesta mena súboru" #~ msgid "Filename Without Extension" #~ msgstr "Meno súboru bez prípony" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Meno autora" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Company Name" #~ msgstr "Meno firmy" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefón" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Krajina" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "PSČ" #~ msgid "City" #~ msgstr "Mesto" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "Author Title" #~ msgstr "Titul autora" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulok" #~ msgid "Abstract" #~ msgstr "Abstrakt" #~ msgid "Initials" #~ msgstr "Počiatočné" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Pole" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Document Title" #~ msgstr "Titul dokumentu" #~ msgid "Document Abstract" #~ msgstr "Abstrakt dokumentu" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Meno súboru" #~ msgid "File Name without Extension" #~ msgstr "Meno súboru bez prípony" #~ msgid "Directory && File Name" #~ msgstr "Priečinok a meno súboru" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Odkaz..." #~ msgid "Note" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Poznámka..." #~ msgid "" #~ "_: TimeFormat\n" #~ "This dialog allows you to set the format of the time variable" #~ msgstr "Tento dialóg umožňuje nastaviť formát premmenej času" #~ msgid "Correct in Minutes" #~ msgstr "Opraviť v minútach" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Vrátiť späť: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Opakovať vrátené: %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Vrátiť späť: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Undo %n action\n" #~ "Undo %n actions" #~ msgstr "" #~ "Vrátiť %n akciu\n" #~ "Vrátiť %n akcie\n" #~ "Vrátiť %n akcí" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Redo %n action\n" #~ "Redo %n actions" #~ msgstr "" #~ "Opakovať vrátenú %n akciu\n" #~ "Opakovať vrátenú %n akcie\n" #~ "Opakovať vrátenú %n akcí" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Opakovať vrátené: %1" #~ msgid "More Text Colors..." #~ msgstr "Ďalšie farby textu..." #~ msgid "More Line Colors..." #~ msgstr "Ďalšie farby čiar..." #~ msgid "More Fill Colors..." #~ msgstr "Ďalšie farby výplne..." #, fuzzy #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Fialová" #, fuzzy #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Hodnota" #, fuzzy #~ msgid "Green" #~ msgstr "Obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "Dark Orange" #~ msgstr "Tmavooranžová" #, fuzzy #~ msgid "Dark Magenta" #~ msgstr "Tmavofialová" #, fuzzy #~ msgid "Dark Blue" #~ msgstr "Tmavomodrá" #, fuzzy #~ msgid "Dark Cyan" #~ msgstr "Tmavozelenomodrá" #, fuzzy #~ msgid "Dark Green" #~ msgstr "Tmavozelená" #, fuzzy #~ msgid "Dark Yellow" #~ msgstr "Tmavožltá" #, fuzzy #~ msgid "White" #~ msgstr "Titulok" #, fuzzy #~ msgid "Gray 90%" #~ msgstr "Šedá" #, fuzzy #~ msgid "Gray 80%" #~ msgstr "Šedá" #, fuzzy #~ msgid "Gray 70%" #~ msgstr "Šedá" #, fuzzy #~ msgid "Gray 60%" #~ msgstr "Šedá" #, fuzzy #~ msgid "Gray 50%" #~ msgstr "Šedá" #, fuzzy #~ msgid "Gray 40%" #~ msgstr "Šedá" #, fuzzy #~ msgid "Gray 30%" #~ msgstr "Šedá" #, fuzzy #~ msgid "Gray 20%" #~ msgstr "Šedá" #, fuzzy #~ msgid "Gray 10%" #~ msgstr "Šedá" #, fuzzy #~ msgid "Black" #~ msgstr "Prázdne" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Tieň" #, fuzzy #~ msgid "Mint Cream" #~ msgstr "Mätová" #, fuzzy #~ msgid "Floral White" #~ msgstr "Biela kvetov" #, fuzzy #~ msgid "Light Yellow" #~ msgstr "Svetložltá" #, fuzzy #~ msgid "Ghost White" #~ msgstr "Biela duchov" #, fuzzy #~ msgid "Honeydew" #~ msgstr "Ambrózia" #, fuzzy #~ msgid "Seashell" #~ msgstr "Ulita" #, fuzzy #~ msgid "Alice Blue" #~ msgstr "Alice Blue" #, fuzzy #~ msgid "Cornsilk" #~ msgstr "Kukuričná slama" #, fuzzy #~ msgid "Lavender Blush" #~ msgstr "Levandulová ružová" #, fuzzy #~ msgid "Old Lace" #~ msgstr "Stará krajka" #, fuzzy #~ msgid "White Smoke" #~ msgstr "Biely dym" #, fuzzy #~ msgid "Lemon Chiffon" #~ msgstr "Citrónový šifon" #, fuzzy #~ msgid "Light Cyan" #~ msgstr "Svetlomodrozelená" #, fuzzy #~ msgid "Light Goldenrod Yellow" #~ msgstr "Svetlá zlatožltá" #, fuzzy #~ msgid "Linen" #~ msgstr "Čiara" #, fuzzy #~ msgid "Papaya Whip" #~ msgstr "Papája" #, fuzzy #~ msgid "Blanched Almond" #~ msgstr "Predvarené mandle" #, fuzzy #~ msgid "Antique White" #~ msgstr "Antická biela" #, fuzzy #~ msgid "Misty Rose" #~ msgstr "Hmlová ružová" #, fuzzy #~ msgid "Lavender" #~ msgstr "Levandulová" #, fuzzy #~ msgid "Moccasin" #~ msgstr "Mokasína" #, fuzzy #~ msgid "Navajo White" #~ msgstr "Navajská biela" #, fuzzy #~ msgid "Peach Puff" #~ msgstr "Broskyňový závan" #, fuzzy #~ msgid "Pale Goldenrod" #~ msgstr "Bledá zlatá" #, fuzzy #~ msgid "Gainsboro" #~ msgstr "Gainsboro" #, fuzzy #~ msgid "Pale Turquoise" #~ msgstr "Bledá tyrkysovo zelená" #, fuzzy #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Odkaz" #, fuzzy #~ msgid "Light Goldenrod" #~ msgstr "Svetlá zlatá" #, fuzzy #~ msgid "Light Gray" #~ msgstr "Svetlošedá" #, fuzzy #~ msgid "Light Pink" #~ msgstr "Svetloružová" #, fuzzy #~ msgid "Powder Blue" #~ msgstr "Prášková modrá" #, fuzzy #~ msgid "Aquamarine" #~ msgstr "Akvamarín" #, fuzzy #~ msgid "Thistle" #~ msgstr "Titulok" #, fuzzy #~ msgid "Light Blue" #~ msgstr "Svetlomodrá" #, fuzzy #~ msgid "Pale Green" #~ msgstr "Bledozelená" #, fuzzy #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Tučné:" #, fuzzy #~ msgid "Green Yellow" #~ msgstr "Zelenožltá" #, fuzzy #~ msgid "Light Steel Blue" #~ msgstr "Svetlá oceľovomodrá" #, fuzzy #~ msgid "Light Green" #~ msgstr "Svetlozelená" #, fuzzy #~ msgid "Burly Wood" #~ msgstr "Statné drevo" #, fuzzy #~ msgid "Light Skyblue" #~ msgstr "Svetlá obloha" #, fuzzy #~ msgid "Light Salmon" #~ msgstr "Svetlá lososová" #, fuzzy #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Obloha" #, fuzzy #~ msgid "Sandy Brown" #~ msgstr "Piesočná hnedá" #, fuzzy #~ msgid "Dark Salmon" #~ msgstr "Tmavá lososová" #, fuzzy #~ msgid "Dark khaki" #~ msgstr "Tmavé khaki" #, fuzzy #~ msgid "Chartreuse" #~ msgstr "Chartreuse" #, fuzzy #~ msgid "Dark Gray" #~ msgstr "Tmavošedá" #, fuzzy #~ msgid "Lawn Green" #~ msgstr "Trávová zelená" #, fuzzy #~ msgid "Hot Pink" #~ msgstr "Horúca ružová" #, fuzzy #~ msgid "Light Coral" #~ msgstr "Svetlá korálová" #, fuzzy #~ msgid "Turquoise" #~ msgstr "Tyrkysovo zelená" #, fuzzy #~ msgid "Dark Seagreen" #~ msgstr "Tmavá morská zelená" #, fuzzy #~ msgid "Medium Aquamarine" #~ msgstr "Stredný akvamarín" #, fuzzy #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Normálne" #, fuzzy #~ msgid "Yellow Green" #~ msgstr "Žltozelená" #, fuzzy #~ msgid "Goldenrod" #~ msgstr "Zlatá" #, fuzzy #~ msgid "Medium Turquoise" #~ msgstr "Stredná tyrkysovo zelená" #, fuzzy #~ msgid "Rosy Brown" #~ msgstr "Ružovohnedá" #, fuzzy #~ msgid "Pale VioletRed" #~ msgstr "Bledá fialovočervená" #, fuzzy #~ msgid "Medium Spring Green" #~ msgstr "Stredná jarná zelená" #, fuzzy #~ msgid "Spring Green" #~ msgstr "Jarná zelená" #, fuzzy #~ msgid "Cornflower Blue" #~ msgstr "Cornflower modrá" #, fuzzy #~ msgid "Light Slate Blue" #~ msgstr "Svetlá bridlicová modrá" #, fuzzy #~ msgid "Medium Purple" #~ msgstr "Stredná purpurová" #, fuzzy #~ msgid "Medium Orchid" #~ msgstr "Stredná orchidejová" #, fuzzy #~ msgid "Cadet Blue" #~ msgstr "Kadetská modrá" #, fuzzy #~ msgid "Dark Turquoise" #~ msgstr "Tmavá tyrkysovo zelená" #, fuzzy #~ msgid "Deep Skyblue" #~ msgstr "Tmavá obloha" #, fuzzy #~ msgid "Light Slate Gray" #~ msgstr "Svetlá bridlicová šedá" #, fuzzy #~ msgid "Dark Goldenrod" #~ msgstr "Tmavá zlatá" #, fuzzy #~ msgid "MediumSlate Blue" #~ msgstr "Stredná bridlicová modrá" #, fuzzy #~ msgid "IndianRed" #~ msgstr "Indiánska červená" #, fuzzy #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Čokoládová" #, fuzzy #~ msgid "Medium Sea Green" #~ msgstr "Stredná morská zelená" #, fuzzy #~ msgid "Lime Green" #~ msgstr "Limetková zelená" #, fuzzy #~ msgid "Light Sea Green" #~ msgstr "Svetlá morská zelená" #, fuzzy #~ msgid "Slate Gray" #~ msgstr "Bridlicová šedá" #, fuzzy #~ msgid "Dodger Blue" #~ msgstr "Modrá dodger" #, fuzzy #~ msgid "Orange Red" #~ msgstr "Oranžovočervená" #, fuzzy #~ msgid "Deep Pink" #~ msgstr "Tmavá ružová" #, fuzzy #~ msgid "Steel Blue" #~ msgstr "Oceľová" #, fuzzy #~ msgid "Slate Blue" #~ msgstr "Bridlicová modrá" #, fuzzy #~ msgid "Olive Drab" #~ msgstr "Olivová" #, fuzzy #~ msgid "Royal Blue" #~ msgstr "Kráľovská modrá" #, fuzzy #~ msgid "Violet Red" #~ msgstr "Fialovočervená" #, fuzzy #~ msgid "Dark Orchid" #~ msgstr "Tmavá orchidejová" #, fuzzy #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Obrázok" #, fuzzy #~ msgid "Dim Gray" #~ msgstr "Šedá" #, fuzzy #~ msgid "Blue Violet" #~ msgstr "Modrofialová" #, fuzzy #~ msgid "Medium Violet Red" #~ msgstr "Stredná fialovočervená" #, fuzzy #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Okraje" #, fuzzy #~ msgid "Sea Green" #~ msgstr "Morská zelená" #, fuzzy #~ msgid "Dark Olive Green" #~ msgstr "Tmavá olivová zelená" #, fuzzy #~ msgid "Forest Green" #~ msgstr "Lesná zelená" #, fuzzy #~ msgid "Saddle Brown" #~ msgstr "Sedlová hnedá" #, fuzzy #~ msgid "Darkviolet" #~ msgstr "Tmavá fialová" #, fuzzy #~ msgid "Fire Brick" #~ msgstr "Tehlová" #, fuzzy #~ msgid "Dark Slate Blue" #~ msgstr "Tmavá bridlicová modrá" #, fuzzy #~ msgid "Dark Slate Gray" #~ msgstr "Tmavá bridlicová šedá" #, fuzzy #~ msgid "Midnight Blue" #~ msgstr "Polnočná modrá" #, fuzzy #~ msgid "Medium Blue" #~ msgstr "Stredná modrá" #~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Vytvoriť root/affix kombinácie nie v slovníku" #~ msgid "Consider run-together words as spelling errors" #~ msgstr "Považovať spojené slová za chyby" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Slovník:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kódovanie:" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Medzinárodný Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Klient:" #~ msgid "Ignore case when checking words" #~ msgstr "Ignorovať veľkosť písmen počas kontroly" #~ msgid "Ignore accents when checking words" #~ msgstr "Ignorovať mäkčene a dĺžne počas kontroly" #~ msgid "Check words with numbers" #~ msgstr "Kontrolovať slová s číslami" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Ignorovať slová veľkými písmenami" #~ msgid "This option tells the spell-checker to accept words that are written in uppercase, such as TDE." #~ msgstr "Táto voľba nastaví, aby kontrola pravopisu akceptovalal slová veľkými písmenami, ako je napríklad TDE." #~ msgid "Ignore title case words" #~ msgstr "Ignorovať slová s prvým písmenom veľkým" #~ msgid "This option tells the spell-checker to accept words starting with an uppercase letter, such as United States." #~ msgstr "Táto voľba nastaví, aby kontrola pravopisu akceptovalal slová začínajúce veľkými písmenami, ako je napríklad United States." #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejsky" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Nemecký (nový slovník)" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell štandardný" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell štandardný" #~ msgid "" #~ "_: default spelling dictionary\n" #~ "Default - %1" #~ msgstr "Štandardný - %1" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrolovať pravopis" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "Previous word" #~ msgstr "Predchádzajúce slovo" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Chybné slovo:" #~ msgid "Replacement:" #~ msgstr "Náhrada:" #~ msgid "Suggestions:" #~ msgstr "Návrhy:" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Nah&radiť" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "N&ahradiť všetky" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorovať" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorovať všetko" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Pri&dať" #~ msgid "AutoCorrection" #~ msgstr "Automatické opravy" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "C&olumns" #~ msgstr "S&tĺpce" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez mena" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Lokálne nastavenie" #~ msgid "TimeDateFormatWidgetPrototype" #~ msgstr "TimeDateFormatWidgetPrototype"