# translation of kaudiocreator.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-18 19:44+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs section." msgstr "%1 úloha(y) bola spustená. Stav si môžete pozriet v sekcii úlohy" #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Úlohy boli spustené" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Nevybrali ste žiadny kódovací systém.\n" "Prosím, vyberte ho v nastavení." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Nevybraný žiadny kódovací systém" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Kódovanie (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Súbor už existuje" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Súbor už existuje. Prosím, vyberte nové meno:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Nie je možné uložiť súbor, nie je možné vytvoriť priečinky." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Kódovanie neúspešné" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Vybraný kódovací systém nebol nájdený.\n" "Wav súbor bol odstránený. Príkaz bol: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Program pre kódovanie skončil s chybou. Prosím, overte vytvorený súbor.\n" "Chcete zobraziť celý výstup programu?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Zobraziť výstup" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Preskočiť výstup" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kódovaný súbor nebol vytvorený.\n" "Prosím, overte nastavenia kódovacieho systému.\n" "Wav súbor bol odstránený.\n" "Chcete zobraziť celý výstup programu?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Nastaviť kódovací systém" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Nastavenie kódera" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Prosím, vyberte kódovací systém." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Musí existovať aspoň jeden kódovací systém." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Nie je možné odstránenie" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Odstrániť kódovací systém?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Odstrániť kódovací systém" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Počet úloh vo fronte: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator ešte nedokončil %1. Odstrániť ho aj tak?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Neukončená úloha vo fronte" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Ponechať" #. i18n: file jobque.ui line 107 #: jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Vo fronte nie sú žiadne úlohy" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator ešte nedokončil všetky úlohy. Odstrániť ich aj tak?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&Stopy CD" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "Ú&lohy" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Vysunúť CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "Nastaviť KAudio&Creator..." #. i18n: file tracks.ui line 135 #: kaudiocreator.cpp:75 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Vybrať &všetky stopy" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "Z&rušiť výber všetkých stôp" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Ripovať &výber" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "O&dstrániť kompletné úlohy" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Editovať album..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Kódovať &súbor..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&CDDB hľadanie" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Nenájdené zvukové CD" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "Vložené CD" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Nečinné." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Ripovanie (%1 aktívne, %2 vo fronte)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Kódovanie (%1 aktívne, %2 vo fronte)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Vo fronte sú neukončené úlohy. Napriek tomu chcete skončiť?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Neukončené úlohy vo fronte" #. i18n: file general.ui line 16 #: kaudiocreator.cpp:242 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Nastavenie CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Nastavenie CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Ripper" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Nastavenie rippera" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Kódovací systém" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD zariadenie, môže byť buď cesta alebo media:/ URL" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Rozhranie pre CD ripper a audio kóder" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Originálny autor" #. i18n: file kaudiocreatorui.rc line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Program" #. i18n: file cdconfig.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "Vykonať CDDB vyhľadávanie &automaticky" #. i18n: file cdconfig.ui line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Automaticky &ripovať každú skladbu po úspešnom získaní dát z CDDB" #. i18n: file encodefile.ui line 16 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Kódovať súbor" #. i18n: file encodefile.ui line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "Kódovaný &súbor:" #. i18n: file encodefile.ui line 56 #: rc.cpp:18 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Stopa" #. i18n: file encodefile.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #. i18n: file encodefile.ui line 86 #: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:181 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #. i18n: file encodefile.ui line 102 #: rc.cpp:27 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titul:" #. i18n: file encodefile.ui line 115 #: rc.cpp:30 rc.cpp:36 rc.cpp:187 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Autor:" #. i18n: file encodefile.ui line 138 #: rc.cpp:33 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file encodefile.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file encodefile.ui line 193 #: rc.cpp:42 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. i18n: file encodefile.ui line 206 #: rc.cpp:45 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žáner:" #. i18n: file encodefile.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Kodovať súbor" #. i18n: file encoderconfig.ui line 32 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Prid&ať..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 48 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "Nast&aviť..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 70 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Umiestnenie kódovanych súborov" #. i18n: file encoderconfig.ui line 87 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 100 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Sprievodca" #. i18n: file encoderconfig.ui line 110 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Počet wav súborov kódovanych naraz:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 154 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Aktuálny kódovací systém:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Priorita kódovacieho systému" #. i18n: file encoderconfig.ui line 234 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Najvyššia" #. i18n: file encoderconfig.ui line 242 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Najnižšia" #. i18n: file encoderconfig.ui line 253 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normálna" #. i18n: file encoderedit.ui line 24 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #. i18n: file encoderedit.ui line 38 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Neznámy kódovací systém" #. i18n: file encoderedit.ui line 46 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. i18n: file encoderedit.ui line 54 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Prípona:" #. i18n: file encoderedit.ui line 62 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #. i18n: file encoderedit.ui line 70 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Meno:" #. i18n: file encoderoutput.ui line 16 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Výstup programu pre kódovanie" #. i18n: file encoderoutput.ui line 36 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Výstup...." #. i18n: file general.ui line 30 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Automaticky odstrániť úlohy po dokončení" #. i18n: file general.ui line 38 #: rc.cpp:126 rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Pýtať sa, ak informácie nie sú úplné" #. i18n: file general.ui line 46 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Náhrada regulárnych výrazov v súboroch" #. i18n: file general.ui line 57 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Výber:" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Regulárny výraz použitý na všetky mená súborov. Napríklad pomocou výberu \" \" " "a náhrady \"_\" budú všetky medzery nahradené podtržítkami.\n" #. i18n: file general.ui line 77 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #. i18n: file general.ui line 85 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #. i18n: file general.ui line 93 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Príklad" #. i18n: file general.ui line 101 #: rc.cpp:148 rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Výborný autor - príklad zvukového súboru.wav" #. i18n: file general.ui line 127 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť pomocou:" #. i18n: file general.ui line 151 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Automaticky oddeliť CDDB položky viacerých autorov" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formát" #. i18n: file general.ui line 179 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Titul - Autor" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Autor - Titul" #. i18n: file general.ui line 208 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Oddeľovač:" #. i18n: file general.ui line 216 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Generický autor:" #. i18n: file infodialog.ui line 16 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Editor albumov" #. i18n: file infodialog.ui line 36 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Aktuálna stopa" #. i18n: file infodialog.ui line 228 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Predchádzajúca stopa" #. i18n: file infodialog.ui line 236 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Nasledujúca stopa" #. i18n: file jobque.ui line 27 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Odstrániť všetky úlohy" #. i18n: file jobque.ui line 35 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Odstrániť vybrané úlohy" #. i18n: file jobque.ui line 58 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Úloha" #. i18n: file jobque.ui line 69 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Stav" #. i18n: file jobque.ui line 80 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file jobque.ui line 120 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Odstrániť dokončené úlohy" #. i18n: file ripconfig.ui line 27 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Pípnuť po každom ripovaní" #. i18n: file ripconfig.ui line 49 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Počet stôp ripovaných naraz:" #. i18n: file ripconfig.ui line 73 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "Automaticky &vysunúť CD po ukončení ripovania poslednej skladby" #. i18n: file ripconfig.ui line 98 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "O&neskorenie automatického vysunutia:" #. i18n: file ripconfig.ui line 112 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekúnd" #. i18n: file ripconfig.ui line 125 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Štandardný dočasný priečinok" #. i18n: file tracks.ui line 16 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #. i18n: file tracks.ui line 36 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Neznámy umelec - Neznámy album" #. i18n: file tracks.ui line 47 #: rc.cpp:265 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Ripovať" #. i18n: file tracks.ui line 69 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #. i18n: file tracks.ui line 80 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titul" #. i18n: file tracks.ui line 143 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "Z&rušiť výber všetkých stôp" #. i18n: file tracks.ui line 169 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #. i18n: file tracks.ui line 175 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #. i18n: file wizard.ui line 24 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Sprievodca umiestnením súborov" #. i18n: file wizard.ui line 49 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within that " "text. There are eleven special words starting with a % that will be replaced " "with the corresponding track's information. Each of the buttons below will " "insert its replacement word into the File Location " "where the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Ak spracovanie súborov je ukončené, tieto budú uložené v " "Umiestnenie súborov. Informácie o skladbe by mali byť v texte. Existuje " "osem špeciálnych slov začínajúcich s % ktoré budu nahradené prislúchajúcimi " "informáciami k skladbe. Každé tlačidlo dole vloží nahrádzané slovo v " "Umiestnenie súborov na miesto kurzora. Použite minimálne jedno nahradenie " "aby sa zaručila jedinečnosť v Umiestnenie súborov." #. i18n: file wizard.ui line 94 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "U&miestnenie súboru:" #. i18n: file wizard.ui line 105 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 115 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Príklad: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 131 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "A&utor" #. i18n: file wizard.ui line 139 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Domovský priečinok" #. i18n: file wizard.ui line 147 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "Číslo &stopy" #. i18n: file wizard.ui line 155 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Prípona" #. i18n: file wizard.ui line 163 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "&Titul stopy" #. i18n: file wizard.ui line 171 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "&Komentár stopy" #. i18n: file wizard.ui line 179 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "Žá&ner" #. i18n: file wizard.ui line 187 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Rok" #. i18n: file wizard.ui line 195 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "&Album" #. i18n: file wizard.ui line 203 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "A&utor stopy" #. i18n: file wizard.ui line 211 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "&Komentár" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 10 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Vykonať automatické CDDB vyhľadanie." #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 14 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Automaticky ripovať každú skladbu po úspešnom získaní dát z CDDB" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 18 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Zariadenie CD" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 28 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Automaticky odstrániť úlohy po dokončení" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 32 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Regulárny výraz, ktorému má meno súboru zodpovedať" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 35 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Reťazec použitý pre náhradu častí, ktoré zodpovedajú regulárnemu výrazu výberu" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 55 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Momentálne vybraný kódovací systém" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 59 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Posledný kódovací systém v zozname" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Počet súborov kódovanych naraz" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 67 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Vzorka umiestnenia pre zakódované súbory" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 71 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Priorita kódovacieho systému" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 77 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Povoliť úplné ladenie dekódera" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 83 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Počet stôp ripovaných naraz" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 87 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Pípnuť po ripovaní" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 91 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Vysunúť CD po ukončení ripovania poslednej skladby" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 95 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Oneskorenie automatického vysunutia" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 99 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Zadať dočasný priečinok" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 103 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Umiestnenie pre dočasné súbory" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 12 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Meno kódovacieho systému" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 16 #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Príkazový riadok pre spustenie kódovacieho systému" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 20 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Prípona súboru" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Ripovanie: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Žiadny disk" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Chyba čítania alebo prístupu k CD-ROM (alebo v mechanike nie je žiadny disk)\n" "Prosím, overte, že máte prístupové práva k:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Prosím, vložte disk." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB zlyhalo" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie z CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Vybrať položku CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Vyberte položku CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Editor CD" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Neboli zvolené žiadne stopy. Chcete ripovať celé CD?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Stopy niesu vybrané" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Ripovať CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Časť albumu nie je nastavená: %1.\n" "(Pre zmenu informácii o albume kliknite na tlačidlo \"Editovať informácie\".)\n" "Aj napriek tomu chcete ripovať vybrané stopy?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Nekompletné informácie o albume" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Iný" #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Príklad: %1" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"