# translation of kdict.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:03+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Pre '%1' nenájdené žiadne definície." #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Pre '%1' nenájdené žiadne definície, možno ste mysleli:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Dostupné databáze:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Informácie o databázi [%1]" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Dostupné stratégie:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Informácie o serveri:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "Spojenie je nefunkčné." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Interná chyba:\n" "Nebolo možné otvoriť rúry pre internú komunikáciu." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Interná chyba:\n" "Nebolo možné vytvoriť vlákno." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Všetky databáze" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Získaný zoznam databáz/stratégií" #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Definície nenájdené" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Nájdená jedna definícia" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "Nájdených %1 definícií" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Nezískané žiadne definície " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Získaná jedna definícia " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " získaných %1 definícií " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce definície " #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Nájdená jedna odpovedajúca definícia " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Nájdených %1 odpovedajúcich definícií " #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Získaná informácia " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Chyba komunikácie:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Nastalo čakanie dlhšie ako aktuálny limit\n" "%1 sekúnd.\n" "Tento limit môžete zmeniť v Nastavení." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Nepodarilo sa spojiť s:\n" "%1.%2\n" "\n" "Nie je možné preložiť meno hostiteľa." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Nepodarilo sa spojiť s:\n" "%1.%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Nepodarilo sa spojiť s:\n" "%1.%2\n" "\n" "Server odmietol spojenie." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Server je dočasne nedostupný." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Server oznámil syntaktickú chybu:\n" "To by sa nemalo stať, prosím,\n" "oznámte túto chybu." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Príkaz, ktorý Slovník vyžaduje,\n" "server neimplementuje." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Prístup odmietnutý.\n" "Spojenie s týmto hostiteľom nie je povolené." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Prihlásenie zlyhalo.\n" "Prosím, zadajte platné užívateľské meno a heslo." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Neplatná databáza/stratégia.\n" "Asi musíte použiť Server ->Získať schopnosti." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Nie sú dostupné žiadne databáze.\n" "Možno sa pre prístup k nim musíte prihlásiť\n" "pomocou platného mena a hesla." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Nie sú dostupné žiadne stratégie." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Server odpovedal neočakávane:\n" "\"%1\"\n" "To by sa nemalo stať. Prosím,\n" "pošlite správu o chybe." #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Server poslal príliš dlhú odpoveď.\n" "(RFC 2229: max. 1024 znakov/6144 osmíc)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Žiadne chyby." #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Zastavené " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Prosím, vyberte aspoň jednu databázu." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " Pýtam sa serveru... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Získavam informácie... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " Aktualizujem informácie o serveri... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Definuje obsah schránky X11 (vybraný text)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Nájde dané slovo/frázu" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "TDE klient pre slovníky" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Originálny autor" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Zoznam odpovedajúcich" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Získať vybrané" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Získať &všetky" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Vybrali ste %1 definícií,\n" "ale Slovník stiahne iba prvých %2 definícií.\n" "Tento limit môžete zmeniť v Nastavení." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Žiadne zásahy" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Získať" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "&Odpovedajúce" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "&Definovať" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "&Odpovedajúce obsahu schránky" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "&Definovať obsah schránky" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Získať &vybrané" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "&Rozbaliť zoznam" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "&Zabaliť zoznam" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Text" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Text hlavičky" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Pozadie hlavičky" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Navštívený odkaz" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Hlavičky" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Presne" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: options.cpp:492 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Server" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Nastavenie serveru DICT" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&Hostiteľ:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " sek" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Udržiavať &spojenie:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "Ča&kanie:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " bajtov" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "&Medzipamäť pre príkazy:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "&Kódovanie:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Server vyžaduje &prihlásenie" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "&Užívateľ:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&Heslo:" #: options.cpp:582 msgid "Appearance" msgstr "" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Upraviť vizuálnu podobu" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "Použiť &vlastné farby" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Zmeniť..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Š&tandardné" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Použiť vlastné &písma" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "&Zmeniť..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Š&tandardne" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Rozmiestnenie" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Upraviť výstupný formát" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "&Jedna hlavička pre každú databázu" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "&Rovnako ako vyššie, s oddeľovačmi medzi definíciami" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Samostatnú hlavičku pre &každú definíciu" #: options.cpp:669 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "De&finície:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Zapamätané &výsledky:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Položky hi&stórie:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Iné" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "&Uložiť históriu pri skončení" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "&Definovať pri štarte vybraný text" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Nie je možné uložiť vzdialený súbor." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Súbor %1 už existuje.\n" "Chcete ho nahradiť?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Nie je možné uložiť súbor." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Definovať &synonymum" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "&Odpovedajúce synonymum" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Informácie o &databázi" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Otvoriť odkaz" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Definovať výber" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&Odpovedajúce výberu" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Definovať obsah schránky" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&Odpovedajúce obsahu schránky" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Dozadu: Informácie" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Dozadu: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "Do&zadu" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Dopredu: Informácie" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Dopredu: '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "Do&predu" #: queryview.cpp:580 queryview.cpp:604 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "&Dozadu: Informácie" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Skupiny databáz" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Skupina:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "&Uložiť" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Nová" #: sets.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "&Vybrané databáze:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "&Dostupné databáze:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Nový skupina" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "&Uložiť ako..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "&Spustiť otázku" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "&Zastaviť otázku" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "&Vymazať históriu" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Získať schopnosti" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Upraviť skupiny &databáz..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "&Súhrn" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "Informácie o &stratégii" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "Informácie o se&rveri" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "Ukázať zoznam &odpovedajúcich" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "Skryť &zoznam odpovedajúcich" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Vymazať vstupné pole" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "&Nájsť:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Otázka" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&v" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Databáze" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Pripravený " #: kdictui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kdictui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "His&tória" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver: " #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "Informácie o &databázi" #: kdictui.rc:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: kdictui.rc:48 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""