# translation of kget.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Pavol Cvengros , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Jozef Říha , 2006. # Jozef Riha , 2006. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:12+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Jozef Říha" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk,jose1711@gmail.com" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Každý riadok obsahuje práve jeden\n" "typ prípony a jeden priečinok." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Priečinok neexistuje:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Dock" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Popis zdroja" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Cieľ:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Po dokončení nechať toto okno otvorené." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Otvoriť &súbor" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvoriť &cieľ" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialóg prebiehu" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% z %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Obnovené" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Neobnovené" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Spojenie" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatizácia" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Systém" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Prilepenie" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "ID" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Meno" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Okno záznamu" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Miešané" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Oddelené" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Pokročilý sťahovací manažér pre TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Štart KGet s prevzatím cieľa" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL na stiahnutie" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Rozšírené nastavenia" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Pridať nové prenosy ako:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Minimalizované" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Zdokonalené samostatné okná" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Označiť čiastočné stiahnutie" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Odstrániť súbory zo zoznamu po úspešnom stiahnutí" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Zistiť veľkosť súborov" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Expertný režim (nepýtať sa na zrušenie alebo odstránenie)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Použiť KGet ako menežér prenosov pre Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Zobraziť pri štarte hlavné okno" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Zobraziť samostatné okná " #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Vo fronte" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Odložené" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Nastavenia automatizácie" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " minút" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Automaticky odpojiť po dokončenom sťahovaní" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Automaticky uložiť zoznam súborov každých:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Časované odpojenie" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Príkaz pre odpojenie:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automatické vloženie zo schránky" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Automaticky ukončiť po skončenom sťahovaní" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Nastavenie obnovy spojenia" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Pri chybe prihlasovania alebo vypršania času" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Znovu pripojiť po:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Počet pokusov:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Pri prerušenom spojení" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Nastavenia časového obmedzenia" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Ak neprídu dáta za:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Ak server nevie pokračovať:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "alebo" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Typ spojenia" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Stále" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Offline mód" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Číslo linky:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Prípona" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Štandardný priečinok" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Prípona (* pre všetky súbory):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Štandardný priečinok:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Nastavenia limitov" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Maximálny počet otvorených spojení:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimálna prenosová kapacita:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maximálna prenosová kapacita:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bajtov/sek" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Použiť animáciu" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Štýl okna:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normálne" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Dokované" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Cieľ púšťania" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Prenos" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Nebude odstránené\n" "%1\n" "pretože je to priečinok." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Nebolo odstránené" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Nebude odstránené\n" "%1\n" "pretože to nie je lokálny súbor." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Toto je po prvýkrát, čo ste spustili KGet.\n" "Chcete povoliť integráciu KGetu s Konquerorom?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integrácia do Konquerora" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Zapnúť" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Vypnúť" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Uvedený súbor neexistuje:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Toto je priečinok a nie súbor:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Nemáte prístupové práva na čítanie súboru:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Nemôžem čítať súbor:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Nemôžem otvoriť súbor:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Chyba pri čítaní súboru:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Je možné načítať iba %1 bajtov z %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Súbor %1 existuje.\n" "Prajete si ho prepísať?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu %1.\n" "Pokračovať aj napriek tomu?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Nemôžem zapísať do súboru:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Nemôžem otvoriť súbor pre zápis:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Chyba pri zápise súboru:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Môžem zapísať len %1 bajtov z %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Vítajte v KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Nemôžem vytvoriť korektnú zásuvku" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Odpojený" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Začínam bez pripojenia" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Export zoznamu prenosov..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Import zoznamu prenosov..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Import textového &súboru..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopírovať URL do schránky" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Otvoriť samostatné okno" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Presun na &začiatok" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Presun na &koniec" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "Pok&račovať" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "&Reštart" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Vo fronte" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "Ča&sovač" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "Č&akanie" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Použiť &animácie" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Expertný režim" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Režim po&užitia posledného priečinku" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Mód automatického o&dpojenia" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Mód automatického v&ypnutia" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Offline mód" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Mód automatického vk&ladania" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Zobraziť okno so &záznamom" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Skryť &okno záznamu" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Zobraziť pre&vzaný cieľ" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Nastaviť &KGet ako menežér prenosov pre Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Vypnúť K&Get ako menežér prenosov pre Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Prenesené: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Súborov: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Veľkosť: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Čas: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Tlačidlo Pokračovať zahajuje vybrané prenosy\n" "a nastaví ich do módu vo fronte." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Tlačidlo Pauza zastavuje vybrané prenosy\n" "a nastavuje ich do módu pozdržané" #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Tlačidlo Zmazať odstraňuje vybrané prenosy\n" "zo zoznamu." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Tlačidlo Reštart je pohodlné tlačidlo\n" "ktoré jednoducho vykoná Pauza a Pokračuj." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Tlačidlo Vo fronte nastavuje mód vybraných\n" "prenosov na vo fronte.\n" "\n" "Je to tlačidlo predvoľby, môžete si vybrať jeden\n" "z troch módov." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Tlačidlo Načasované nastavuje mód vybraných\n" "prenosov na načasované.\n" "\n" "Je to tlačidlo predvoľby, môžete si vybrať jeden\n" "z troch módov." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Tlačidlo Odložené nastavuje mód vybraných\n" "prenosov na odložené.Navyše to spôsobí zastavenie vybraných prenosov.\n" "\n" "Je to tlačidlo predvoľby, môžete si vybrať jeden\n" "z troch módov." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Tlačidlo Nastavenie otvorí dialóg pre nastavenia\n" "kde môžete nastaviť rôzne voľby.\n" "\n" "Niektoré znich sú rychlo dostupné aj cez panel." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Tlačidlo Okno so záznamom otvorí okno so záznamami.\n" "V tomto okne sú zaznamenané všetky udalosti ktoré sa vyskytli\n" "počas behu KGet." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Tlačidlo Vlož prenos pridá URL adresu z\n" "schránky ako nový prenos.\n" "\n" "Tento spôsob umožňuje jednoducho kopírovať a vkladať\n" "URL adresy medzi aplikáciami." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Tlačidlo Expertný režim vás prepne do expertného režimu.\n" "\n" "Expertný mód je odporúčaný pre skúsených užívateľov.\n" "Pokiaľ je zapnutý tak nebudete \"otravovaný\" s potvrdzovaním\n" "správ.\n" "Dôležité!\n" "Zapnite ho pokiaľ používate automatické odpojenie alebo\n" "automatické vypnutie a chcete aby sa KGet odpojil\n" "alebo vypol bez opýtania." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Tlačidlo Použitie posledného priečinku prepína\n" "vlastnosť používania posledného priečinku.\n" "\n" "Ak je táto vlastnosť zapnutá, KGet ignoruje nastavenia priečinkov\n" "a všetky nové prenosy budu ukladané do priečinku,\n" "kam bol uložený posledný prenos." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Tlačidlo Automatické odpojenie prepína mód\n" "automatického odpojenia.\n" "\n" "Ak je zapnuté, KGet sa odpojí automaticky\n" "potom čo sa ukončia všetky prenosy z frontu.\n" "\n" "Dôležité!\n" "Zapnite expertný mód pokiaľ chcete aby KGet\n" "vykonal odpojenie bez opýtania." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Tlačidlo Automatické vypnutie prepína mód\n" "automatického vypínania.\n" "\n" "Ak je zapnuté, KGet sa vypne automaticky\n" "potom čo sa ukončia všetky prenosy z frontu.\n" "\n" "Dôležité!\n" "Zapnite expertný mód pokiaľ chcete aby KGet\n" "vykonal ukončenie bez opýtania." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Tlačidlo Offline mód prepína offline mód.\n" "\n" "Ak je zapnuté, KGet sa bude správať ako keby nebol pripojený\n" "k Internetu.\n" "\n" "Môžete browsovať offline, ale stále máte možnosť pridávať\n" "nové prenosy do frontu." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Tlačidlo Automatické vloženie prepína mód\n" "automatického vkladania.\n" "\n" "Ak je zapnuté, KGet periodicky prezerá schránku\n" "na URL a vkladá ich automaticky." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Tlačidlo Prevezmi cieľ prepína štýl okna medzi\n" "normálnym oknom a oknom prevziať cieľ.\n" "\n" "Po nastavení bude hlavné okno skrité a hneď sa \n" " objaví malé okno\n" "\n" "Jednoduchým kliknutím na objavené okienko môžete\n" "ukázať/skryť normálne okno." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Všetky súbory" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Končím..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Niektoré prenosy stále bežia.\n" "Ste si istý že chcete ukončiť KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať tento prenos?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Ste si istý že chcete zmazať tento prenos?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "%n prenos, ktorý ste chceli dokončiť odstrániť, bol dokončený ešte pred " "odstránením.\n" "%n prenosy, ktoré ste chceli dokončiť odstrániť, boli dokončené ešte pred " "odstránením.\n" "%n prenosov, ktoré ste chceli dokončiť odstrániť, boli dokončené ešte pred " "odstránením." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Zastaviť všetky spustené úlohy" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Otvoriť prenos" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Otvoriť prenos:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Zle zadaná URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Cieľový súbor \n" "%1\n" "už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Neprepisovať" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 bol pridaný" #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Súbor už existuje" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Bolo pridané jedno sťahovanie.\n" "Boli pridané %n sťahovania.\n" "Bolo pridaných %n sťahovaní." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Začinam s druhou založenou akciou." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Všetky sťahovania ukončené." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 úspešne stiahnutý." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Mód bez pripojenia." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Koniec módu bez pripojenia." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Expert mód zapnutý." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Expert mód vypnutý." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Použitie posledného priečinku zapnuté." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Použite posledného priečinku vypnuté." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatické odpojenie zapnuté." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automatické odpojenie vypnuté." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatické vypnutie zapnuté." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatické vypnutie vypnuté." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatické vloženie zapnuté." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatické vloženie vypnuté." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "&Skryť cieľ pustenia" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Veľkosť: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Prenosy: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Súborov: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Veľkosť: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Čas: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Rýchlosť: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Chcete sa naozaj odpojiť?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Udržovať spojenie" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Odpojujem..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Pripojený." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Odpojený." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Už ukladám URL\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "URL už bola uložená\n" "%1\n" "Mám stiahnuť ešte raz?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Stiahnuť znovu" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopírovanie súboru z: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Do: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Pokus číslo %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Zastavenie" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Pauza" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Zaraďujem" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Plánujem" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Odkladám" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Sťahovanie ukončené" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Zastavené" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "OK" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Ukončené" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr " %1/s " #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Celková veľkosť je %1 bajtov" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Veľkosť súboru nesúhlasí." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Veľkosť súboru overená" #: transfer.cpp:796 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Zle zadaná URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Prenos obnovený" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "kontrola, či je súbor v cache...nie" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Lokálny názov súboru" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Počet" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Zostávajúci čas" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adresa (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Stiahnuť vybrané súbory" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Meno súboru" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Umiestnenie (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Nevybrali ste žiadne súbory pre sťahovanie." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Žiadne vybrane súbory" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Odkazov v: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Správca sťahovania" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Zobraiť pre&vzaný cieľ" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Zobraziť všetky odkazy" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "V aktívnom rámci HTML stránky nie sú žiadne odkazy." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Žiadne odkazy"