# translation of kppp.po to Slovak # Richard Fric , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 20:12+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednar,Ferro,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,?,visnovsky@kde.org" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Dovoľuje vám zmeniť zvolený účet" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Vytvorí nové dialup pripojenie\n" "do internetu" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "&Kopírovať" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Urobí kópiu zvoleného účtu. Všetky voľby\n" "zvoleného účtu sú skopírované do nového\n" "účtu. Potom ho môžete zmeniť, aby vám vyhovoval." #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "&Odstrániť" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Zmaže zvolený účet\n" "\n" "Používajte opatrne!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Telefónne náklady:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Toto Vám ukáže vypočítané náklady za spojenie\n" "pre zvolený účet.\n" "\n" "Dôležité: Ak máte viac ako jeden účet \n" "nezabudnite, že toto NIE JE súčet\n" "nákladov za všetky účty!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Objem dát:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "Toto Vám ukáže počet prenesených bajtov\n" "pre zvolený účet (nie pre všetky Vaše účty).\n" "Môžete si zvoliť čo zobraziť v dialógu účtovanie.\n" "\n" "Viac o účtovaní podľa objemu dát" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Reset..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "Zobraziť &záznamy" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Dosiahnutý maximálny počet účtov." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Chcete použiť sprievodcu vytváraním nového konta alebo štandardné dialógové " "nastavovanie?\n" "Sprievodca je jednoduchší a vo väčšine prípadov postačujúci. Ak potrebujete " "nejaké špeciálne nastavenia, skúste použiť štandardné dialógové nastavovanie." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Vytvoriť nové konto" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Sprievodca" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Ručné nastavenie" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Nie je vybrané žiadne konto." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Ste si istý, že si prajete\n" "zmazať konto \"%1\"?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: accounts.cpp:329 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Odstrániť" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Nové konto" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Úprava konta: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Vytáčanie" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Nastavenie vytáčania" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "Nastavenie IP" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Nastavenie brány" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS servery" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Prihlasovací skript" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Upraviť prihlasovací skript" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Vykonať príkazy" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Účtovanie" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Musíte zadať jedinečný\n" "názov konta" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Prihlasovací skript má nevyvážené skoky začiatok/koniec" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Prijatých bajtov" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Vymazať účtovanie" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Čo vymazať" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "&Vymazať telefónne náklady" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Označte toto pre vymazanie telefónnych.\n" "nákladov. Typicky to budete chcieť robiť\n" "raz za mesiac." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Vyma&zať účtovanie objemu" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Označte toto pre vymazanie účtovania objemu.\n" "Typicky to budete chcieť robiť raz za mesiac." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "Povoliť účtovani&e" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Kontrovať aktualizácie pravidiel" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Vybraných:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Účtovanie objemu:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Žiadne účtovanie" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Prijatých bajtov" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Odoslaných bajtov" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Prijatých a odoslaných bajtov" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Dostupné pravidlá" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(žiadne)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Pripájanie k: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor pre zamknutie modemu." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Hľadám modem..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Záznam" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Pripájanie k: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Vykonávam štartovací príkaz ..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modemové zariadenie je uzamknuté." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Inicializácia modemu..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Nastavujem " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Nastavujem hlasitosť sluchátka..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Vypínam čakanie na oznamovací tón..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Čakám na spätné zavolanie..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Vytáčam číslo %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Linka obsadená, skladám..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linka obsadená, čakám: %1 sekúnd" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "" "Neprítomný oznamovací tón (na Slovensku treba zmeniť nastavenie modemu)" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Žiadny tón, čakám %1 sekúnd" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Neprítomná nosná vlna" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Zistená digitálna ochrana linky" #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Bola zistená chybová správa digitálnej ochrany linky (DLP).\n" "Prosím odpojte telefónnu linku.\n" "\n" "Nepripájajte tento modem k digitálnej linke, inač môže dojsť k trvalému " "poškodeniu" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Zisťujem %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Ukladám %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Posielam %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Očakávam %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Prestávka %1 sekúnd" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Timeout %1 sekúnd" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Zavesenie" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Odpoveď" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Heslo %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Pýtam sa na %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "PW Prompt %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Štart slučky %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "CHYBA: Slučka vnorená príliš hlboko, ignorujem." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Slučky vnorená príliš hlboko." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Koniec slučky %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Koniec slučky bez zodpovedajúceho riadku Start. Riadok : %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Štartujem pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Zisťujem Var: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Nájdené: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Cyklus: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Moment, prosím..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Čas skriptu vypršal." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Zisťujem: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Očakávam: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Prihlásenie sa do siete..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Vykonávam štartovací príkaz..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Hardware [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "pppd príkaz + argumenty v príkazovom riadku presiahli dĺžku 2024 znakov." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Spojené rýchlosťou:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Čas pripojenia:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Účet za pripojenie:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Celkový účet:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "O&dpojiť" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "De&taily" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Spojenie: %1\n" "Spojený na: %2\n" "Čas spojenia: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Účet za sedenie: %1\n" "Celkový účet: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Ladiace okno pre prihlasovací skript" #: debug.cpp:66 miniterm.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "" #: docking.cpp:52 docking.cpp:127 msgid "Restore" msgstr "" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "Me&no spojenia:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Vložte unikátny názov pre toto spojenie" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "&Telefónne číslo:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: edit.cpp:81 edit.cpp:668 edit.cpp:893 pppdargs.cpp:81 msgid "&Remove" msgstr "" #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Špecifikuje, ktoré telefónne číslo sa má\n" "vytočiť. Môžete vložiť viacero čísel stlačením\n" "\"Pridať\". Poradie môžete meniť pomocou\n" "šipiek." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "O&verenie:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Skriptom" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminálom" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Špecifikuje metódu použitú na identifikáciu na \n" "PPP serveri. Mnoho univerzít stále používa\n" "terminálové alebo skriptové overovanie,\n" "zatiaľčo väčšina ISP používa PAP a/alebo CHAP.\n" "Ak si nie ste istý, kontaktujte Vášho ISP.\n" "\n" "Ak môžete, vyberte si CHAP, ktorý je bezpečnejší\n" "než PAP. Ak neviete, ktorý je správne, použite PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "&Ukladať heslo" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Ak je toto zapnuté, heslo k vašemu ISP\n" "bude uložené v konfiguračnom súbore kppp,\n" "takže ho nemusíte stále písať.\n" "\n" "Varovanie: Vaše heslo bude uložené\n" "ako čistý text v konfiguračnom súbore, ktorý môžete\n" "čítať len vy. Overte, že nikto nezíska prístup k tomuto súboru!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "Typ &spätného volania:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Definované administrátorom" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Definované používateľom" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Typ spätného volania" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "Čís&lo pre spätné volanie:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Telefónne číslo pre spätné volanie" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Úprava parametrov &pppd..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Tu môžete vybrať príkazy, ktoré sa budú spúšťať v určitých krokoch " "nadväzovania spojenia. Príkazy sa spúšťajú s vaším\n" "skutočným id, teda nemôžete tu spúšťať príkazy, ktoré vyžadujú\n" "práva root-a (samozrejme s výnimkou, ak vy ste root).\n" "\n" "Overte, že je uvedená úplná cesta k programom, pretože inak ich\n" "kppp nemusí nájsť!" #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&Pred pripojením:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Dovoľuje vám spustiť program predtým tom, ako sa\n" "nadviaže spojenie. Keď sa program spustí tesne predtým,\n" "než sa začne vytáčať číslo.\n" "\n" "Užitočné napr. pre donútenie programu HylaFax prestať\n" "blokovať modem." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "P&o pripojení:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Dovoľuje vám spustiť program potom, ako sa\n" "nadviaže spojenie. Keď sa program spustí, všetky\n" "prípravy pre internetové pripojenie budú dokončené.\n" "\n" "Veľmi užitočné pre sťahovanie pošty\n" "a diskusných skupín." #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "P&red odpojením:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Dovoľuje Vám spustiť program predtým ako sa ukončí\n" "spojenie. Spojenie zostane otvorené až pokým program\n" "neskončí." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Po odpo&jení:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "Dovoľuje Vám spustiť program po ukončení spojenia." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Nastavenie" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dynamická IP adresa" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Zvoľte túto voľbu, ak váš počítač dostane IP adresu\n" "vždy keď sa pripojí.\n" "\n" "Takmer každý poskytovateľ služieb Internetu\n" "používa túto metódu, takže by mala byť zapnutá." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Statická IP adresa" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť, ak váš počítač má pevnú\n" "IP adresu. Väčšina počítačov to nemá, takže by ste\n" "mali zvoliť dynamickú IP adresu, iba ak by ste\n" "vedeli, čo robíte." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "&IP adresa:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Ak váš počítač má pevnú internetovú\n" "adresu, musíte sem zadať IP adresu." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Maska podsiete:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Ak váš počítač má statickú Internetovú adresu,\n" "musíte sem zadať sieťovú masku. Vo väčšine prípadov\n" "to bude maska 255.255.255.0, ale Váš\n" "prípad môže byť odlišný.\n" "\n" "Ak si nie ste istý, kontaktujte svojho poskytovateľa\n" "služieb Internetu." #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Automatická konfigurácia mena hostiteľa z tejto IP adresy" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Vždy, keď sa pripojíte, toto zmení\n" "meno hostiteľa, aby sa zhodoval s IP adresou,\n" "ktorú ste dostali od PPP servera. Toto môže byť\n" "užitočné, ak potrebujete použiť protokol, ktorý\n" "závisí na tejto informácii, ale môže to spôsobiť\n" "rôzne problémy.\n" "\n" "Nepovoľujte túto voľbu ak ju naozaj nepotrebujete." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you " "are doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Táto voľba môže spôsobiť divné problémy s X-serverom a aplikáciami počas " "spojenia. Ak neviete, čo robíte, túto voľbu nepoužívajte!\n" "Ďalšie informácie sú v príručke alebo pomocníkovi v časti \"Frequently asked " "questions\"." #: edit.cpp:551 msgid "Warning" msgstr "" #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "Me&no domény:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Ak tu zadáte meno domény, táto doména bude\n" "použitá pre váš počítač kým ste pripojený.\n" "Keď sa spojenie ukončí, vráti sa späť originálna\n" "doména.\n" "\n" "Ak necháte toto miesto prázdne, nebudú sa\n" "v nastavení domény robiť žiadne zmeny." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Nastavenie:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Ručne" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "&IP adresa DNS:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Dovolí vám špecifikovať nový DNS server, ktorý\n" "sa bude používať počas pripojenia. Keď sa spojenie\n" "skončí, táto DNS položka bude zase zmazaná.\n" "\n" "Ak chcete pridať DNS server, zadajte IP adresu\n" "DNS serveru a kliknite na Pridať" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "Prid&ať" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo na pridanie DNS serveru\n" "uvedeného v poli nad tlačidlom.\n" "Položka sa potom pridá dole do zoznamu." #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo pre zmazanie DNS\n" "serveru zo zoznamu dole." #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Zoznam adries DNS:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "Toto vám ukáže všetky definované DNS servery,\n" "ktoré sa majú použiť počas spojenia. Použite\n" "tlačidlo Pridať a Zmazať\n" "na zmenu zoznamu." #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Vyra&diť existujúce DNS servery behom spojenia" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Ak je táto voľba zapnutá, všetky DNS\n" "servery uvedené v /etc/resolv.conf\n" "budú automaticky zakázané keď sa vytvorí dialup\n" "spojenie. Potom ako bude spojenie ukončené,\n" "servery budú znovu povolené.\n" "\n" "Väčšinou nie je dôvod používať túto voľbu, ale môže\n" "byť užitočná za určitých podmienok." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Štandardná brána" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Toto spôsobí, že počítač, na ktorý sa pripojíte\n" "sa bude považovať za bránu. Váš počítač bude posielať\n" "všetky dáta nesmerujúce do vašej lokálnej siete na tento\n" "počítač, ktorý bude smerovať vaše dáta ďalej.\n" "\n" "Toto je štandardná vlastnosť väčšiny ISP, takže by\n" "ste mali asi túto voľbu ponechať zapnutú." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Statická brána" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Dovoľuje vám špecifikovať, ktorý počítač chcete\n" "používať ako bránu (pozrite Štandardnú brána hore)" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "&IP adresa brány:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Prir&adiť štandardné smerovanie k tejto bráne" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, všetky dáta nesmerujúce\n" "do lokálnej siete budú smerované cez PPP spojenie.\n" "\n" "Normálne by ste to mali nechať zapnuté." #: edit.cpp:890 msgid "&Insert" msgstr "" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Pridať telefónne číslo" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Zadajte telefónne číslo:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "Verzia pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "pppd &timeout:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " sek" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp bude čakať toľkoto sekúnd, aby zistil,\n" "či bude PPP spojenie uskutočnené. Ak sa nepodarí\n" "žiadne spojenie, kppp sa vzdá a zabije pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Vsadiť do &panelu pri pripojení" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Po vytvorení spojenia, okno bude minimalizované\n" "a malá ikona v TDE paneli bude reprezentovať\n" "toto okno.\n" "\n" "Kliknutím na túto ikonu vrátite okienko na pôvodné\n" "miesto a s pôvodnou veľkosťou." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "&Automaticky znovu vytáčať po strate spojenia" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "Keď sa uskutoční­ spojenie a nejakým\n" "spôsobom sa spojenie stratí, kppp\n" "sa ho bude snažiť znovu nadviazať.\n" "\n" "Pozrite sem pre ďalšie informácie." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "&Automaticky znovu vytáčať pri nenájdenom tóne" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Ak modem vráti správu, že nenašiel tón,\n" "program sa pokúsi o nové vytáčanie namiesto\n" "čakania, kým používateľ stlačí ." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Zobrazovať hodiny v titulku" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Keď je táto možnosť zaškrnutá, titulok\n" "ukazuje čas od nadviazania spojenia. Veľmi užitočné,\n" "takže by ste asi mali zapnúť." #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "&Odpojiť pri ukončení X-serveru" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "Zaškrtnutie tejto voľby zavrie všetky\n" "otvorené spojenia, keď bude ukončený X-server.\n" "Mali by ste povoliť túto voľbu, ak neviete,\n" "čo robíte.\n" "\n" "Pozrite sem pre ďalšie informácie." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Ukončiť pri odpojení" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Keď je táto voľba zapnutá, kppp\n" "bude ukončený pri odpojení." #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "&Minimalizovať okno po pripojení" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Ikonifikuje okno kppp keď sa\n" "nadviaže spojenie." #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "&Meno modemu:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Vložte unikátny názov pre tento modem" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Modemové &zariadenie:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Toto špecifikuje sériový port, na ktorý je pripojený\n" "modem. Na Linux/x86 je to väčšinou /dev/ttyS0 \n" "(COM1 pod DOSom) alebo /dev/ttyS1 (COM2 pod DOSom).\n" "\n" "Ak máte internú ISDN kartu s emuláciou AT príkazov\n" "(väčšina kariet pod Linuxom to podporuje), mali by ste\n" "zvoliť jedno zo zariadení /dev/ttyIx." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "Riadenie &toku:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Software [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "Špecifikuje, ako komunikuje sériový port s modemom.\n" "Nemali by ste to meniť, ak neviete, čo to znamená.\n" "\n" "Štandardné: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "&Položenie linky:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Špecifikuje, ako sa AT príkazy posielajú do Vášho\n" "modemu. Väčšina modemov bude pracovať bezproblémovo\n" "so štandardným CR/LF. Ak Váš modem nereaguje\n" "na inicializačný reťazec, mali by ste tu vyskúšať\n" "nastaviť niečo iné.\n" "\n" "Štandardné: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Rýchlosť spojenia:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Špecifikuje, akou rýchlosťou komunikuje Váš modem\n" "so sériovým portom počítača. Mali by ste začať na\n" " rýchlosti 115200 bitov/s (alebo viac ak ste si istý, že\n" "Váš sériový port podporuje vyššie rýchlosti).\n" "Ak máte problémy s spojením, znížte túto hodnotu." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "Použiť &lock súbor" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "Aby sme zabránili iným programom pristupovať\n" "k modemu, zatiaľčo sa spájame, vytvorí sa súbor, ktorý\n" "znamená, že modem sa používa. Napríklad na Linuxe\n" "je to /var/lock/LCK..ttyS1\n" "\n" "Tu si môžete zvoliť, či sa skutočne bude zamykať.\n" "\n" "Štandardné: Zapnuté" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Timeout modemu:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Špecifikuje ako dlho kppp čaká na\n" "CONNECT odpoveď od Vášho modemu. Doporučovaná\n" "hodnota je 30 sekúnd." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Ča&kať na oznamovací tón pred vytáčaním" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Normálne modem čaká na oznamovací tón\n" "predtým, než začne vytáčať číslo. Ak váš modem\n" "nevie rozoznať príslušný tón alebo lokálna\n" "telefonická sieť nevysiela tento tón, odškrtnite\n" "túto voľbu.\n" "\n" "Štandardné: zapnuté" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Čakať pri o&bsadení:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Špecifikuje počet sekúnd pred znovu-vytočením,\n" "ak sú všetky vytáčané čísla obsadené. Toto je\n" "niekedy potrebné, pretože niektoré modemy robia hlúposti\n" "ak je rovnaké číslo príliš často obsadené.\n" "\n" "Štandardné nastavenie je 0 sekúnd, ale nemali by ste\n" "to meniť, ak nepotrebujete." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Hlasitosť modemu:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Väčšina modemov má reproduktor, ktorý je\n" "pri vytáčaní hlučný. Tu môžete vypnúť\n" "alebo znížiť hlasitosť reproduktoru.\n" "\n" "Ak to nefunguje pre Váš modem, musíte zmeniť\n" "príkaz modemu pre zmenu hlasitosti." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modem kontroluje signál CD" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Toto kontroluje, ako kppp detekuje, že modem\n" "neodpovedá. Ak nemáte s týmto problémy, nemodifikujte\n" "toto nastavenie.\n" "\n" "Štandardné: vypnuté" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Modemové &príkazy..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "Dovoľuje zmeniť AT príkaz pre Váš modem." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Automatické nastavenie..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Väčšina modemov podporuje sadu príkazov ATI\n" "na nájdenie výrobcu a verzie Vášho modemu.\n" "\n" "Stlačte toto tlačidlo na zistenie týchto informácií\n" "z modemu. Môže to byť užitočné pri nastavovaní" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminál..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Otvorí vstavaný terminálový program. Môžete\n" "ho použiť, ak sa chcete pohrať s AT príkazmi\n" "Vášho modemu." #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Povoliť graf priepustnosti" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Farby grafu" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Pozadie:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Bajty &vstupu:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Bajty vý&stupu:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Pripojiť k: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Použiť &modem: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&Používateľské ID:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Sem zadajte meno používateľa, ktoré ste získali\n" "od vášho ISP. Toto je hlavne dôležité pre PAP\n" "a CHAP. Nemusíte ho zadávať, ak používate terminálové\n" "alebo skriptové overovanie.\n" "\n" "Dôležité: veľkosť písmen je dôležitá:\n" "mojemeno nie je to isté ako MojeMeno." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Sem zadajte Vaše heslo, ktoré ste pravdepodobne získali\n" "od vášho ISP. Toto je hlavne dôležité pre PAP\n" "a CHAP. Nemusíte ho zadávať, ak používate terminálové\n" "alebo skriptové overovanie.\n" "\n" "Dôležité: veľkosť písmen je dôležitá:\n" "mojeheslo nie je to isté ako MojeHeslo." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Zobrazovať okno so &záznamom" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "Toto kontroluje, či sa ukáže okno so záznamom.\n" "Okno so záznamom ukazuje komunikáciu medzi\n" "kppp a Vaším modemom. Toto vám pomôže\n" "pri hľadaní problémov.\n" "\n" "Vypnite to ak sa kppp pripája bez akýchkoľvek\n" "problémov." #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "Nast&aviť..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Pripojiť" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Takýto modem neexistuje:\n" "%1\n" "Návrat na štandardný" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Toto konto neexistuje:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Nastavenie KPPP" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Kontá" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Nastavenie účtu" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Modemy" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Nastavenie modemov" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Graf" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Graf priepustnosti" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "&Rôzne" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Časový limit vypršal pri čakaní na aktiváciu PPP rozhrania." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

PPP démon neočakávane spadol!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Návratový stav: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

Pozrite sa do 'man pppd' pre vysvetlenie chybových kódov alebo " "konzultujte kppp FAQ na %2

" #: kpppwidget.cpp:631 main.cpp:285 msgid "Error" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Pomocný proces kppp práve spadol.\n" "Vzhľadom na to, že ďalší beh by bol nezmyselný, kppp sa teraz ukončí." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Nie je možné nájsť pppd démon!\n" "Overte, že pppd je nainštalovaný a že ste zadali správnu cestu." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp nemôže vykonať:\n" " %1\n" "Prosím, overte, že ste nastavili setuid právo pre kppp a že je pppd " "vykonávateľný." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp nemôže nájsť:\n" " %1\n" "Prosím, overte, že ste správne nastavili modemové zariadenie alebo upravte " "umiestnenie modemového zariadenia v konfiguračnom dialógu." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Vybrali ste overovanie pomocou CHAP alebo PAP. Toto vyžaduje, aby ste " "poskytli používateľské meno a heslo." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Nemôžem vytvoriť overovací súbor\n" "pre PAP/CHAP \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Musíte zadať telefónne číslo." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Odpojujem..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Vykonávam program pred odpojením." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Oznamujem odpojenie." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Ukončenie kPPP uzavrie Vaše PPP spojenie." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Ukončiť kPPP?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Nemôžem načítať pravidlá pre účtovanie \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Posledné zmeny v KPPP" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Od verzie 1.4.8, kppp má novú vlastnosť nazvanú\n" "\"Quickhelp\". Je to podobné ako rady, ale\n" "môžete si túto možnosť aktivovať kedy chcete.\n" "\n" "Pre aktiváciu kliknite na kontrolku (napr.\n" "tlačidlo alebo nápis) pravým tlačidlom myši.\n" "Ak položka podporuje Quickhelp, zobrazí sa\n" "menu, ktoré vás nasmeruje ku Quickhelpu.\n" "\n" "Ak to chcete otestovať, kliknite pravým tlačidlom\n" "niekde v tomto texte." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Neukazovať už túto radu" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Toto je príklad Rýchlej pomoci.\n" "Toto okno zostane otvorené, pokiaľ\n" "nekliknete myšou alebo nestlačíte kláves.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Okno terminálového prihlásenia" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Vytáčacie rozhranie pre pppd" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Spojenie použitím 'meno_konta'" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Spojenie použitím 'meno_modemu'" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Vložte unikátny názov pre toto spojenie" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Ukončiť pri odpojení" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Skontrolujte syntax súboru" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Povoliť testovací mód" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Použiť zadané zariadenie" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Vývojári KPPP" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp nemôže vytvoriť alebo čítať\n" "z %1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp detekoval súbor %1.\n" "Iná inštancia kppp pravdepodobne beží s číslom procesu %2.\n" "Prosím, ukončite KPPP, overte, že nebeží iný kppp, zmažte pid súbor a " "reštartujte kppp..\n" "Alebo ak ste zistili, že žiadne iné kppp nebeží, stlačte Pokračovať." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp Mini-Terminal" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Resetovať modem" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Emulátor terminálu pre KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Tento program je publikovaný pod GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:71 msgid "&File" msgstr "" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Ukončiť MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Resetovať modem" #: miniterm.cpp:115 msgid "Help" msgstr "" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inicializácia modemu" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem pripravený" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Skladám..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Resetujem modem" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť modem." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Nemôžem zistiť stav CD na linke." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modem nie je pripravený." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Modem je zaneprázdnený." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem pripravený." #: modem.cpp:226 msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Nemôžem obnoviť nastavenie tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modem neodpovedá." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Neznáma rýchlosť" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Úprava príkazov modemu" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Počiatočné čakanie (sek/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Inicializačný reťazec %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Poinicializačné čakanie (sek/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Rýchlosť vytáčania (sek/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "&Počiatočná odozva:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Bez detekcie neprítomnosti ozn&amovacieho tónu:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "&Vytáčací reťazec:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Odozva pri pripoje&ní:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Odozva pri obsadenej linke:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Odozva pr&i neprítomnosti nosnej vlny:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Odozva pri neprítomnosti oznamovacieho tónu:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Reťazec pre &zavesenie:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Odozva pri zavesení:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Reťazec pri o&dpovedi:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Odozva pri vyzváňaní:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Odo&zva pri odpovedi:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "DLP odozva:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Es&cape reťazec:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Escape odozva:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Čas stráženia (sek/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Hlasitosť vypnutá/nízka/vysoká:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Zvoľte typ modemu" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you don't know which modem you " "have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Aby ste nastavili váš modem, najprv vyberte jeho výrobcu v zozname vľavo a " "potom zvoľte model vpravo. Ak neviete, aký máte modem, vyskúšajte jeden zo " "\"Všeobecných\" modemov." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm) kompatibilný modem" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "Zisťujem nastavenie modemu" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Vypršal čas pre komunikáciu s modemom." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Výsledky vyhľadávania modemu" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Dosiahnutý maximálny počet modemov." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Nie je vybraný žiadny modem." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Ste si istý, že si prajete\n" "zmazať modem \"%1\"?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Nový modem" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Upraviť modem: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Zariadenie" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Sériové zariadenie" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Nastavenie modemu" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Musíte zadať jedinečný\n" "názov modemu" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Úprava parametrov pppd" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&ument:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Konfiguračný súbor aplikácie nemôže byť otvorený ani\n" "na čítanie ani na čítanie a zápis.\n" "Superužívateľ pravdepodobne bude musieť zmeniť jeho vlastníka spustením " "nasledujúceho príkazu vo vašom domovskom priečinku:\n" "chown {VašeMenoPoužívateľa} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_kópia" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Nie je možné otvoriť žiadny z týchto súborov so záznamom:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Spustili ste pppd predtým, ako bol vzdialený server schopný nadviazať PPP " "spojenie.\n" "Prosím použite terminálové prihlásenie, aby ste to mohli overiť." #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Nespustili ste PPP softvér na druhej strane." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Skontrolujte, či ste poskytli správne meno a heslo." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Nemali by ste ako argument programu pppd dávať 'lock'. Skontrolujte /etc/ppp/" "options a ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Vzdialený systém asi neodpovedá na konfiguračnú\n" "požiadavku. Kontaktujte svojho poskytovateľa." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Zadali ste nesprávnu voľbu pre pppd. Pozrite `man pppd' pre podrobný popis " "platných parametrov." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Vzdialený systém poslal nasledujúcu odpoveď:\n" "\"%1\"\n" "Toto vám možno pomôže zistiť, prečo zlyhalo spojenie." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "Nepodarilo sa nájsť text pomocníka." #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should " "turn on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP nemôže pripraviť PPP záznam. Je veľmi pravdepodobné, že pppd bol " "spustený bez \"debug\" parametra.\n" "Bez tejto možnosti je veľmi ťažké zistiť problémy PPP, takže by ste túto " "voľbu mali zapnúť.\n" "Mám ju teraz zapnúť?" #: ppplog.cpp:222 msgid "Restart pppd" msgstr "Reštartovať pppd" #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "Nereštartovať" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "\"debug\" voľba bola pridaná. Mali by ste sa teraz pokúsiť pripojiť znova. " "Ak to zlyhá znova, dostanete PPP záznam, ktorý by Vám mohol pomôcť " "vystopovať problém spojenia." #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "PPP záznam" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "kppp diagnostika (len hádam):" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "Zapísať do súboru" #: ppplog.cpp:284 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP záznam bol uložený ako\n" "\"%1\"!\n" "\n" "Ak chcete poslať správu o chybe alebo\n" "problémoch s prístupom na internet, prosím\n" "priložte tento súbor. Pomôže autorom\n" "nájsť chybu a vylepšiť KPPP" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "Štatistiky kppp" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Lokálna adresa:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Vzdialená adresa:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "prijatých bajtov" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "odoslaných bajtov" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "prijatých paketov" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "odoslaných paketov" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "prijatých vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "odoslaných vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "prijatých vjunc" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "odoslaných vjunc" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (max. %2) kb/sek" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "neprístupné" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Dostanete niekoľko otázok, ktoré \n" "sú potrebné pre nadviazanie spojenia\n" "s vaším poskytovateľom Internetového spojenia(ISP).\n" "\n" "Pripravte si svoju registráciu u ISP.\n" "V prípade problémov, skúste on-line pomoc.\n" "Ak vám niektorá informácia chýba, kontaktujte ISP." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Vyberte si z dole uvedeného zoznamu lokalitu, kde\n" "plánujete použiť konto. Ak vaša krajina, alebo\n" "lokalita nie je v zozname, vytvorte konto použitím\n" "normálneho dialógového nastavovania.\n" "\n" "Stlačením tlačidla \"Zrušiť\" sa spustí dialógové\n" "nastavovanie." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Vyberte z dole uvedeného zoznamu Vášho poskytovateľa\n" "internetových služieb (ISP). Ak váš ISP nie je v zozname,\n" "kliknite na \"Zrušiť\" a vytvorte konto použitím normálneho\n" "dialógového nastavovania.\n" "\n" "Kliknite na \"Ďalší\", ak ste ukončili Váš výber." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Na prihlásenie u Vášho ISP, kppp potrebuje poznať\n" "používateľské meno a heslo, ktoré ste dostali od vášho ISP.\n" "Napíšte tieto informácie do dole zobrazených políčok.\n" "\n" "Je dôležité dbať na veľké a malé písmená." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Ak potrebujete špeciálnu volaciu predvoľbu (napr.\n" "ak používate telefónnu ústredňu) môžete ju na tomto\n" "mieste špecifikovať. Táto predvoľba je vytáčaná pred\n" "telefónnym číslom.\n" "\n" "Ak máte telef. ústredňu, pravdepodobne tu potrebujete\n" "napísať \"0\" alebo \"0,\"." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Vytáčací reťazec:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Hotovo!\n" "\n" "Bolo vytvorené nové konto. Stlačte \"Ukončiť\" pre\n" "návrat do nastavovacieho dialógu. Ak chcete skontrolovať\n" "nastavenia novovytvoreného konta, použite \"Upraviť\" v\n" "nastavovacom dialógu." #: ruleset.cpp:538 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: neuvedený žiadny súbor pravidiel\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: nenašiel som súbor s pravidlami - \"%s\"\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: súbory s pravidlami musia mať príponu \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: chyba pri analýze pravidiel\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: chyba pri analýze na riadku %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: súbor s pravidlami neobsahuje implicitné pravidlo\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: súbor s pravidlami neobsahuje riadok \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: súbor s pravidlami je v poriadku\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte právo pre vytáčanie z pppd.\n" "Kontaktujte svojho systémového administrátora." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Nie je možné nájsť pppd démon!\n" "Overte, že pppd je nainštalovaný a že ste zadali správnu cestu." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Nemáte práva pre spustenie pppd!\n" "Kontaktujte svojho systémového administrátora, aby vám umožnil prístup k " "pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Nemáte dostatočné práva pre spustenie\n" "%1\n" "Overte, že vlastníkom kppp je root a kppp má nastavený SUID bit." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 nenájdený alebo nie je čitateľný.\n" "Požiadajte Vášho administrátora, aby ho vytvoril so správnymi hodnotami a " "prístupovými právami na čítanie a zápis."