# translation of karm.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-07 20:03+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@kde.org" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "Desiatková" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "&Meno úlohy:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Upraviť &absolútne" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "Čas &sedenia: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "Ča&s:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Upraviť &relatívne (aplikovať na čas sedenia a celkový čas)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "A&utomatické sledovanie" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "V prostredí" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Sem zadajte meno úlohy. Toto meno je iba pre vás." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Túto voľbu použite pre nastavenie absolútnej hodnoty času stráveného na " "tejto úlohe.\n" "\n" "Napríklad, ak ste pracovali na tejto úlohe presne 4 hodiny počas aktuálneho " "sedenia, čas sedenia nastavte na 4 hodiny." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Túto voľbu použite pre nastavenie relatívnej hodnoty času stráveného na " "tejto úlohe.\n" "\n" "Napríklad, ak ste pracovali na tejto úlohe jednu hodinu bez bežiaceho " "časovača, pridá vám 1 hodinu." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "Toto je celkový čas úlohy od posledného vynulovania časov." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Toto je celkový čas, ktorý ste strávili v tomto sedení na tejto úlohe" #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "Zadajte, koľko času pridať alebo ubrať z celkového času a času sedenia" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Túto voľbu použite pre automatické spustenie časovača pre túto úlohu pre " "prepnutí sa na zadané plochy." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "Vyberte plochy, ktoré budú automaticky spúšťať časovač pre túto úlohu." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Detekcia nečinnosti" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Desktop bol nečinný od %1. Čo by ste mali robiť?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Vrátiť a zastaviť" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Vrátiť a pokračovať" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Pokračovať časovanie" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Spustiť &nové sedenie" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Vynulovať všetky časy" #: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274 msgid "&Start" msgstr "" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "S&top" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Z&astaviť všetky časovače" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Nová &pod-úloha..." #: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301 msgid "&Delete" msgstr "" #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Označiť ako dokončené" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Označiť ako nedokončené" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Kopírovať celkový čas do schránky" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Kopírovať &históriu do schránky" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Importovať &súbor staršej verzie..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Export do súboru CSV..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Export &histórie do súboru CSV..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importovať úlohy z &plánovača..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Konfigurovať KArm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Nastaví klávesy" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Toto umožňuje nastaviť klávesové skratky pre karm" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Spustí nové sedenie" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Toto vynuluje čas sedenia na 0 pre všetky úlohy, pre štart nového sedenia, " "bez ovplivnenia celku." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Vynulovať všetky časy" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Toto vynuluje čas sedenia a celkový čas na 0 pre všetky úlohy, pre nové " "spustenie od začiatku." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Začne počítať čas pre vybranú úlohu" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Toto spustí meranie času pre vybranú úlohu.\n" "Je dokonca možné merať pre viac úloh naraz.\n" "\n" "Spustiť meranie môžete aj dvojitým kliknutím ľavým tlačidlom myši na úlohe. " "To ale zastaví ostatné úlohy." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Prestane počítať čas pre vybranú úlohu" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Zastavý všetky aktívne časovače" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Vytvorí novú úlohu najvyššej úrovne" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Toto vytvorí novú úlohu najvyššej úrovne" #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Odstráni vybranú úlohu" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Toto odstráni vybranú úlohu a všetky jej pod-úlohy." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Upraví meno alebo čas vybranej úlohy" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "Toto zobrazí dialóg, kde je možné upraviť parametre vybranej úlohy." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Skopíruje súhrn úloh do schránky" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Skopíruje históriu časov do schránky" #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Neplatné číslo chyby: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Chyba pri načítaní \"%1\": nepodarilo sa nájsť rodiča (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Súbor \"%1\" nenájdený." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\"." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Exportovať priebeh" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "História úlohy\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Od %1 do %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Vytlačené dňa: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Celková suma" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Hierarchia úloh" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Hodiny nezaznamenané." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " hod. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "TDE nástroj na sledovanie času" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Len zachytiť softwarove prerušenie." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Súbor iCalendar na otvorenie" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný Autor" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "Uloženie zlyhalo, najpravdepodobnejšie pretože súbor sa nedá zamknúť." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Nedá sa zmeniť zdroj kalendára." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Nedostatok pamäte - nedá sa vytvoriť objekt." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID nenájdený." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Neplatný formát dátumu je YYYY-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Neplatný formát času je YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Neplatná dĺžka úlohy - musí byť väčšia ako nula." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Úlohy a história úspešne uložená" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "História úspešne exportovaná do súboru CSV" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sedenie: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Celkom: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Sedenie" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Naozaj chcete nastaviť časy všetkých úloh na 0?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Nutné potvrdenie" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Vynulovať všetky časy" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Kopírovať čas sedenia do schránky" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenie" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Nastavenie správania" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Označiť prostredie ako nečinné po" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " min" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Opýtať sa pred odstránením úloh" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenie zobrazenia" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Zobrazené stĺpce:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Čas sedenia" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Celkový čas úlohy" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Celkový čas sedenia" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Celkový čas úlohy" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Sklad" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Nastavenie skladu" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Uložiť úlohy každých" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "Súbor iCalendar:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "História úlohy" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Tlačiť časy" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Meno úlohy" #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Meno úlohy" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Dialóg pre tlač" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Rozsah dátumov" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Zvolená úlohu" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Všetky úlohy" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Sumarizovať po týždňoch" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Len celkové počty" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Čas sedenia" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Čas" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Celkový čas sedenia" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Celkový čas" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "Ukladanie nie je možné, takže sledovanie času je zbytočné. \n" "Problémy s ukladaním môžu byť spôsobené prlným diskom, menom pričinku " "namiesto súboru alebo zamknutím. Skontrolujte, či je na disku dosť miesta, " "či existuje kalendárový súbor a odstránte zámky, typicky z ~/.trinity/share/" "apps/tdeabc/lock." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Nová úloha" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Nepomenovaná úloha" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Chyba pri uložení novej úlohy. Zmeny neboli uložené. Presvedčte sa, že " "môžete editovať iCalendar súbor. Tiež ukončite všetky aplikácie používajúce " "tento súbor a odstránte príslušný zamkýňací súbor podľa jeho mena z ~/." "trinity/share/apps/tdeabc/lock/" #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Nová pod-úloha" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Upraviť úlohu" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Žiadna úloha nevybraná." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť úlohu s menom\n" "\"%1\" aj s celou jej históriou?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Mažem úlohu" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť úlohu s menom\n" "\"%1\" aj s celou jej históriou?\n" "Poznámka: Všetky jej pod-úlohy budú tiež odstránené." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "Skopírovať súhrny iba pre túto úlohu a jej podúlohy?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Kopírovať celkový čas do schránky" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Kopírovať túto úlohu" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Kopírovať všetky úlohy" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Kopírovať čas sedenia len pre túto úlohu a jej podúlohy alebo kopírovať čas " "sedenia pre všetky úlohy?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Kopírovať čas sedenia do schránky" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "Meno úlohy zobrazuje meno úlohy alebo podúlohy, na ktorej pracujete." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Čas sedenia: Čas pre túto úlohu odkedy ste vybrali \"Spustiť nové sedenie" "\".\n" "Celkový čas sedenia: Čas pre túto úlohu a všetky jej podúlohy odkedy ste " "vybrali \"Spustiť nové sedenie\".\n" "Čas: Celkový čas tejto úlohy.\n" "Celkový čas: Celkový čas tejto úlohy a všetkých jej podúloh." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Celkom úloha" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Úloha" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Žiadné úlohy." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Žiadne hodiny neboli zaznamenané." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "História úlohy" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Týždeň %1." #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Žiadné aktívne úlohy" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "Export do CSV" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Export" #: csvexportdialog_base.ui:75 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Export do:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Súbor, do ktorého KArm zapíše dáta." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Úvodzovky:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Všetky polia budú vo výstupe s úvodzovkami." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Rozsah dátumov pre výstup na časovej karte histórie. Nie je zapnuté pre " "súhrny.

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Formát času" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Môžete si vybrať výstupné hodnoty času v častiach hodín alebo v minútach." "

\n" "

Napríklad, ak je hodnota 5 hodín a 45 minút, desiatková hodnota výstupu " "bude 5,75 a výstup Hodiny:Minúty bude 5:45

" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Hodiny:minúty" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Desiatková" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Oddeľovač" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Znak použitý vo výstupe pre oddelenie jedného poľa od iného." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Iný:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Medzera" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Čiarka" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Bodkočiarka" #: karmui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Import/Export" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Hodinky" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Úloha" #: karmui.rc:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Nastavenie zobrazenia" #: karmui.rc:41 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""