# translation of kleopatra.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Pavol Cvengros , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 16:35+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Správca kľúčov TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktuálny udržovateľ" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Pôdodný správca" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Systém nastavenia backendov, integrácia s TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Farby a písma v zozname kľúčov závislé na stave kľúča" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integrácia KIOSK do sprievodcu certifikátmi, infraštruktúra" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Podpora starých EMAIL RDN vo sprievodcovi certifikátmi" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Podpora triedenia DN, infraštruktúra" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Platný" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Môže byť použitý pre podpisovanie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Môže byť použitý pre kryptovanie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Môže byť použitý pre certifikáciu" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Môže byť použitý pre certifikáciu" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Vydavateľ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Sériove číslo" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizačná skupina" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Obvyklé meno" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Email" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Nastala chyba počas sťahovania certifikátu %1 z backendu:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Výpis certifikátu zlyhal" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Získavam reťazec certifikátu" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "program nenájdený" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "program nie je možné spustiť" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Vydavateľ certifikátu nenájdený (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Doplnkové informácie pre kľúč" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bity\n" "%n bitov" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Nebolo možné spustiť generovanie certifikátu: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Chyba manažéra certifikátov" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Generujem kľúč" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Nebolo možné vygenerovať certifikát: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Chyba komunikácie DCOP, nemôžem poslať certifikát cez KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "Chyba komunikácie DCOP, nemôžem poslať certifikát cez KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Séria" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Zastaviť operáciu" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nový pár kľúčov..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarchický zoznam kľúčov" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Rozbaliť všetko" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Zbaliť všetko" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Aktualizovať zoznamy CRL" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Zrušiť platnosť" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Rozšíriť" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Overiť" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Import certifikátov..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Import zoznamov CRL..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Export certifikátov..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportovať tajný kľúč..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detaily certifikátov..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Vypísať vyrovnávaciu pamäť CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu pamäť CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Prehliadač záznamu GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "V lokálnych certifikátoch" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "V externých certifikátoch" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Nastaviť backend &GnuPG" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Prerušené." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Zlyhanie." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n kľúč.\n" "%n kľúče.\n" "%n kľúčov." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Aktualizujem kľúče..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri pokuse o aktualizáciu kľúčov:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Aktualizácia kľúčov zlyhala" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Nastala chyba počas získavania certifikátov z backendu:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Získavam kľúče..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Výsledok dotazu je orezaný.\n" "Presiahnutý lokálny alebo vzdialený maximálny počet výsledkov.\n" "Môžete skúsiť zvýšiť lokálny maximálny počet v dialógu nastavenia, ale ak " "bolo dosiahnuté obmedzenie na serveri, budete musieť upraviť vaše hľadanie." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Vyberte súbor certifikátu" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Nastala chyba počas sťahovania certifikátu %1:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Stiahnutie certifikátu zlyhalo" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Sťahujem certifikát zo serveru..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Nastala chyba počas importu certifikátu %1:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Import certifikátu zlyhal" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importujem certifikát..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Celkový počet spracovaných:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importovaných:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nové podpisy:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "ID nových užívateľov:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Kľúče bez ID užívateľa:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nové podkľúče:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Novozrušené platnosti:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Neimportované:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Nezmenené:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Spracovaných tajných kľúčov:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importovaných tajných kľúčov:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Neimportovaných tajných kľúčov:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nezmenených tajných kľúčov:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Detailné výsledky importu %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Výsledok importu certifikátu" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Proces GpgSM skúsil naimportovať CRL súbor, avšak neočakávane skončil pre " "chybu." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri pokuse o import CRL súboru. Výstup z GpgSM:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL súbor bol naimportovaný úspešne." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informácie o správcovi certifikátov" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "" "Zoznam certifikátov so zrušenou platnosťou (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Vyberte súbor CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Nemôžem spustiť proces %1. Prosím overte si inštaláciu." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Dirmngr proces skúsil naimportovať CRL súbor, avšak neočakávane skončil pre " "chybu." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri pokuse o vyčistenie vyrovnávacej pamäti CRL. Výstup z " "DirMngr:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre CRL úspešne vyčistená." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Nastala chyba počas odstraňovania certifikátov:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Odstránenie certifikátu zlyhalo" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Kontrolujem závislosti kľúčov..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Niektoré z vybraných certifikátov sú vydavatelia (CA certifikáty) iných, " "nevybraných certifikátov.\n" "Odstránenie certifikátu pre CA odstráni aj všetky certifikáty, ktoré boli " "touto CA vydané." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Odstraňujem certifikáty CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť tento %n certifikát a %1 certifikátov, ktoré sú ním " "podpísané?\n" "Naozaj chcete odstrániť tieto %n certifikáty a %1 certifikátov, ktoré sú " "nimi podpísané?\n" "Naozaj chcete odstrániť týchto %n certifikátov a %1 certifikátov, ktoré sú " "nimi podpísané?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť tento %n certifikát?\n" "Naozaj chcete odstrániť tieto %n certifikáty?\n" "Naozaj chcete odstrániť týchto %n certifikátov?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Odstrániť certifikáty" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Nastala chyba počas odstraňovania certifikátu:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Nastala chyba počas odstraňovania certifikátov:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Backend podporuje túto operáciu." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Odstraňujem kľúče..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Nastala chyba počas exportu certifikátu:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Export certifikátu zlyhal" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Exportujem certifikát..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII kódovaný archív certifikátov (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Uložiť certifikát" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Export tajného kľúča" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Vyberte tajný kľúč, ktorý sa má exportovať (Varovanie: Formát PKCS#12 nie " "je bezpečný, export tajných kľúčov sa nedoporučuje):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Nastala chyba počas exportu tajného kľúča:

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Export tajného kľúča zlyhal" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Exportujem tajný kľúč..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Vyberte znakovú stránku pre kódovanie pkcs#12 frázy (odporúčané je utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Archív kľúčov PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť prehliadač záznamu GnuPG (kwatchgnupg). Prosím overte " "si inštaláciu." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Chyba Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP čas vypršania (minú&ty:sekundy)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maximálny počet návratových položiek z vyhľadávania" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Automaticky pridať &nové servre objavené v CRL distribučných miestach" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Chyba podpory: nezdá sa, že gpgconf pozná položku pre %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Chyba podpory: gpgconf má zlý typ pre %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Výpis CRL cache:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces gpgsm. Prosím overte si inštaláciu." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Proces GpgSM bol predčasne ukončený kvôli neočakávanej chybe." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Hľadať najprv externé certifikáty" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Počiatočný dotazový reťazec" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Meno súboru certifikátu, ktorý sa má importovať" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Kryptografický modul nebolo možné inicializovať.
Manažér certifikátov " "bude teraz ukončený.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Reťazec" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Cesta" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Vypísať" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Import do lokálneho" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informácie o certifikáte" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Sprievodca generovaním kľúča" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Vítajte v sprievodcovi generovania kľúča.\n" "
\n" "
\n" "V niekoľkých jednoduchých krokoch vám tento sprievodca pomôže vytvoriť nový " "pár kľúčov a požiadavku na jeho registráciu. Potom môžete certifikát použiť " "na podpisovanie správ, šifrovanie a dešifrovanie správ od iných osôb, ktoré " "vám boli zaslané v zašifrovanej podobe.\n" "

\n" "Pár kľúčov bude vygenerovaný decentralizovaným spôsobom. Prosím, kontaktujte " "vašu lokálnu podporu, ak si nieste istý ako vytvoriť vo Vašej organizácii " "certifikát pre nový kľúči." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parametre kľúča" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Na tejto strane nakonfigurujete dĺžku šifrovacieho kľúča a typ certifikátu " "ktorý sa má vytvoriť." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Dĺžka šifrovacieho kľúča" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Vybrať dĺžku &kľúča:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Použitie certifikátu" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Iba pre &podpisy" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Iba pre ši&frovanie" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Pre podpisy &a šifrovanie" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Vaše osobné informácie" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Na tejto stránke zadáte niekoľko osobných informácii ktoré budú uložené vo " "vašom certifikáte a to pomôže iným ľuďom určiť že ste to vy kto poslal danú " "správu." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Vložiť moju adresu" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "Toto vloží adresu, ktorú ste nastavili v adresári v informáciách o vás" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Decentralizované generovanie kľúča" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Na tejto stránke vytvoríte pár kľúčov decentralizovanou spôsobom.\n" "

Certifikát môžete uložiť do súboru pre neskoršie poslanie, alebo \n" "ho poslať priamo do Certifikačnej Autority (CA). Prosím overte si \n" "u vašej lokálnej podpory čo máte zvoliť.

\n" "Ak skončíte s týmito nastaveniami, kliknite \n" "Generovať pár kľúčov a požiadavku certifikácie pre vygenerovanie " "páru kľúčov a príslušnej požiadvky certifikácie.

\n" "

Poznámka: ak použijete priame poslanie e-mailom, \n" "spustí sa editor správ KMail, kde môžete zadať detailné informácie pre CA.\n" "

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Možnosti požiadavky certifikácie" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Uložiť do súboru:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Poslať CA ako &emailovu správu:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Pridať email do DN pre požiadavky zlých CA" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Generovať pár kľúčov a požiadavku certifikácie" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Vaša požiadavka certifikácie je pripravená na odoslanie" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Pár kľúčov bol vytvorený a lokálne uložený. Príslušná požiadavka " "certifikácie je pripravená na odoslanie CA (certifikačnej autorite), ktorá " "vygeneruje certifikát a pošle vám ho späť emailom (pokiaľ ste nezvolili " "uloženie v súbore). Prosím, prezrite si detaily certifikátu zobrazeného " "dole.\n" "

\n" "Ak chcete niečo zmeniť, stlačte Späť a urobte zmeny. Inak stlačte Dokončiť " "pre poslanie požiadavky certifikácie CA.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Nastavenie farieb a písma" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Kategórie kľúčov" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Nastaviť farbu &textu..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Nastaviť farbu &pozadia..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Nastaviť &písmo..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Prečiarknuté" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Štandardný vzhľad" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certifikáty" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Panel nástrojov pre hľadanie" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácie o certifikáte"