# translation of konsolekalendar.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 20:22+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Zmeniť udalosť : %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Vložiť udalosť : %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events :" msgstr "Zobraziť udalosti :" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event :" msgstr "Zobraziť udalosť :" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "Ľutujem, ale export do HTML podľa UID ešte nie je podporovaný" #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "Udalosti:" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Udalosti: %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Udalosti: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " Čo: %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Začiatok: %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Koniec: %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " Pre udalosť nie je zadaný čas" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Popis: %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Umiestnenie: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event :" msgstr "Vložiť udalosť :" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event :" msgstr "Vložiť udalosť :" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Úspech: \"%1\" vložená" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Zlyhanie: \"%1\" nevložená" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event :" msgstr "Zmeniť udalosť :" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event :" msgstr "Do udalosti :" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event :" msgstr "Zmeniť udalosť :" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Úspech: \"%1\" zmenená" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Zlyhanie: \"%1\" nezmenená" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " UID: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event :" msgstr "Odstrániť udalosť :" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event :" msgstr "Odstrániť udalosť :" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Úspech: \"%1\" odstránená" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Súhrn:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(súhrn nie je k dispozícii)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(umiestnenie nie je k dispozícii)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(popis nie je k dispozícii)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[celý deň]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Zobrazí užitočné správy počas behu" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Zobrazí, čo by sa urobilo, ale nevykoná to" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Určuje, ktorý kalendár sa má použiť" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Sprievodné typy (tieto možnosti sa môžu kombinovať):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr "Funguje len pre udalosti (Štandard)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr "Funguje len pre úlohy (Zatiať nefunguje)" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr "Funguje len pre žurnály (Zatiaľ nefunguje)" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr " Hlavné režimy činnosti:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Vytlačí udalosti v zadanom formáte exportu" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Vloží udalosť do kalendára" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Upraví existujúcu udalosť" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Odstráni existujúcu udalosť" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Vytvorí nový súbor s kalendárom, ak ešte neexistuje" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " Importuje tento kalendár do hlavného kalendára" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Možnosti pre úpravu operácie:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Zobrazí všetky položky kalendára" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Zobrazí nasledujúcu aktivitu z kalendára" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " Od tohto dňa zobraziť aktivity nasledujúcich X dní" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " Unikátny identifikátor udalosti" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Od tohto dátum [RRRR-MM-DD]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Od tohto času [HH:MM:SS]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Do tohto dátumu [RRRR-MM-DD]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Do tohto času [HH:MM:SS]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Od tohto času [sekúnd od epoch]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Do tohto času [sekúnd od epoch]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr " Pridá súhrn k udalosti (pre režimy pridania/zmeny)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "Pridá popis k udalosti (pre režimy pridania/zmeny)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr " Pridá umiestnenie k udalosti (pre režimy pridania/zmeny)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Možnosti pre export:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Formát súboru pre export (štandardne text)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Export do súboru (štandardne na stdout)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " Zobrazí zoznam podporovaných typov pre export a skončí" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Príklady:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Návšteva u doktora\" --description \"Musím si " "nechať skontrolovať hlavu\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "Pre ďalšie informácie navštívte domovskú stránku programu na adrese:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Hlavný autor" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1 podporuje tieto formáty exportu:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 (Štandard)" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (podobne ako %2, ale viac kompaktné)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (podobne ako %2, ale v mesačnom pohľade)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (Čiarkou oddelené hodnoty)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Pardón, úlohy zatiaľ nefungujú." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Pardón, žurnály zatiaľ nefungujú." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "Zadaný neplatný typ exportu: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "Zadaný neplatný dátum začiatku: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "Zadaný neplatný čas začiatku: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "Zadaný neplatný dátum konca: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "Zadaný neplatný počet dní: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "Zadaný neplatný čas konca: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "Pokus o vytvorenie vzdialeného súboru %1" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "Kalendár %1 už existuje" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "Kalendár %1 úspešne vytvorený" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kalendár: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "Súbor kalendára nenájdený %1" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Skúste --create pre vytvorenie nového súboru kalendára" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktívny kalendár" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Štandardný kalendár" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any " "one time" msgstr "" "Môžete zadať iba jeden režim činnosti (zobrazenie, pridanie, zmena, " "odstránenie, vytvorenie)" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "Koncový dátum/čas je pred počiatočným dátumom/časom" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "Kalendár %1 úspešne naimportovaný" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "Nepodarilo sa importovať kalendár: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "Pokus o vloženie udalosti, ktorá už existuje" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "Chýbajúce ID udalosti: použite voľbu --uid" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "Také UID udalosti neexistuje: zmena udalosti zlyhala" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "Také UID udalosti neexistuje: odstránenie udalosti zlyhalo" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zadaný súbor pre export: %1"