# translation of korganizer.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Harnos , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007, 2008. # Jozef Riha , 2007. # Michal Gaspar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 22:33+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Harnoš, Peter Strelec, Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rharnos@gmail.com, beko@profi.sk, visnovsky@kde.org" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Osobný Organizér pre TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Súčasný správca" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Správca" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Originálny Autor" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Importovať kalendár" #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Importovať z Ical" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Získať novinky..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Exportovať do WWW stránky..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Poslať novinky..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Archivovať staré záznamy..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Vyčistiť dokončené" #: actionmanager.cpp:312 actionmanager.cpp:475 actionmanager.cpp:1463 #: actionmanager.cpp:1491 calendarview.cpp:905 filteredit_base.ui:37 #: koeditorrecurrence.cpp:606 koeventpopupmenu.cpp:72 kotodoview.cpp:461 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "Odstrániť %1" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "Čo ď&alej" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Deň" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Nasledujúci deň\n" "&Nasledujúce %n dni\n" "&Nasledujúcich %n dní" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "Prac&ovný Týždeň" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Týždeň" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Mesiac" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Zoznam" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "Zoznam položiť &Urobiť" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Denník" #: actionmanager.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Vycentrovať" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "Obnoviť" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "Pridať filter" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Priblížit vodorovne" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Oddialiť vodorovne" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Priblížiť zvisle" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Oddialiť zvysle" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Choď na &Dnes" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "Do&predu" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Do&zadu" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Nová &udalosť" #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Nové &Urobiť..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nová &podúloha..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Ž&urnál" #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Zobraziť" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publikuje Informácie o prvku..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Pošli pozvánku úastníkom" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "Požiadavka" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Pošli zamietnutue účastníkom" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Dátum konca:" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Protinávrh" #: actionmanager.cpp:540 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Po&slať ako iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Poslať infomácie o voľnom čase" #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Publikovať infomácie o voľnom čase" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "Adresár" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Navigátor pre dátum" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Pohľad úloh" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Prehliadač Udalostí" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Zobraziť tlačidlá zdrojov" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá zdrojov" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Nastaviť &dátum a čas..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Upraviť &filtre..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Upraviť &kategórie..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Nastaviť &moduly..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Pridať filter" #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalendáre" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Nemáte ical súbor vo vašom domovskom adresári.\n" "Import nemôže pokračovať.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer úspešne importoval a zlúčil váš .calendar súbor z ical do práve " "otvoreného kalendára." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer narazil na neznáme polia, keď analyzoval váš .calendar ical " "súbor, a tieto záznamy vyradil. Prosím overte, či vami požadované dáta boli " "importované správne." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal import úspešný s varovaním" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer počas analýzy vášho súboru .ical narazil na chybu. Import zlyhal." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer nepozná váš .calendar súbor ako platný ical kalendár. Import " "zlyhal." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Nový kalendár '%1'." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Nemôžem stiahnuť kalendár z '%1'." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Do kalendára bol pridaný zdroj pre URL '%1'." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdroj kalendára '%1'." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Zliaty kalendár '%1'." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Otvorený kalendár '%1'." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Váš kalendár bude uložený vo formáte iCalendar. Pre uloženie vo formáte " "vCalendar použite 'Export do vCalendar'." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Prevod formátu" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Vykonať" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Nemôžem nahrať kalendár na '%1'" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Uložený kalendár '%1'." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Nemôžem poslať súbor." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Nepodarilo sa uložiť kalendár do súboru %1." #: actionmanager.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Žiadne chyby" #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Kalendár bol zmenený.\n" "Chcete tieto zmeny uložiť?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "Na&sledujúci %n deň\n" "Na&sledujúce %n dni\n" "Na&sledujúcich %n dní" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Nepodarilo sa spustiť ovládací modul pre formát dátumu a času." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "Zobraziť &udalosť" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Upraviť udalosť..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "&Odstrániť udalosť" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "&Zobraziť položku Urobiť..." #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Upraviť položku Urobiť..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Odstrániť položku Urobiť" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Iba kalendár" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Nenájdený vhodný dátum." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "&Prílohy" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1706 msgid "Remove Attachments" msgstr "Odstrániť prílohy" #: actionmanager.cpp:1891 actionmanager.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť (%1)" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Vrátiť späť (%1)" #: actionmanager.cpp:1903 actionmanager.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Opakovať vrátené (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Opakovať vrátené (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "Kalendár bol zmenený.\n" "Chcete tieto zmeny uložiť?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Nepodarilo sa uložit kalendár. Chcete naďalej zavriet toto okno?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Nepodarilo sa ukončenie. Ukladanie ešte prebieha." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Uloženie '%1' zlyhalo. Prosím, overte, že máte správne nastavené zdroje.\n" "Chcete problém ignorovať a pokračovať bez uloženia alebo ukladanie zrušiť?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Chyba pri ukladaní" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL '%1' nie je platné." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdroj kalendára '%1'." #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Archivovať/Odstrániť minulé udalosti" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Archivovať" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Archivácia uloží staré udalosti do zadaného súboru a odstráni ich z " "aktuálneho kalendára. Ak archív už existuje, schôdzky sa pridajú. (Ako obnoviť)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Archivovať udalosti staršie ako:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Dátum, pred ktorým sa majú udalosti archivovať. Všetky staršie udalosti sa " "uložia a odstránia, novšie (a udalosti s pre tento dátum) sa nechajú." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "&Automaticky archivovať udalosti staršie než:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Ak je táto funkcia zapnutá, KOrganizer bude pravidelne kontrolovať, či sú " "udalosti archivované. To znamená, že nebudete musieť tento dialóg znovu " "použiť okrem zmeny nastavenia." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Vek udalostí pre archív. Všetky staršie udalosti sa uložia a odstránia, " "novšie sa nechajú." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Dňa(í)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Týždeň(ou)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Mesiac(ov)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "&Súbor s archívom:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalendáre" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Cesta k archívu. Schôdzky sa do súboru archívu pridajú, takže schôdzky, " "ktoré už v archíve sú, sa nezmenia ani neodstránia. Môžete ich neskôr " "načítať alebo spojiť rovnako ako každý iný kalendár. Nie je uložený v " "špeciálnom formáte, používa formát vCalendar. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Typ položiek pre archivovanie" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Udalosti" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Skryť dokončené Urobiť" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Tu môžete vybrať ktoré položky sa majú archivovať. Udalosti sa archivujú ak " "skočia pred dátumom zadaným vyššie, úlohy sa archivujú ak skočily pred " "termínom." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Iba odstrániť, neukladať" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Zapnutím tejto voľby odstránite staré schôdzky bez ich uloženia. Nie je " "možné ich neskôr obnoviť." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "Meno archivovaného súboru nie je platné.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

nič nieje vybrané

Vyber nejakú udalosť, úlohu alebo zápis " "v denníku aby tu boli vidieť detaily.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Tu zobrazí detaily udalosti, zápisu v denníku alebo úlohy vybranej v hlavnom " "okne KOrganizátoru." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Nemôžem nahrať kalendár '%1'." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Bolo zmenené časové pásmo. Chcete zachovať absolútny čas položiek v " "kalendári, tým sa bude zobrazovať rozdielny čas ako predtým, alebo ich " "presunúť na pôvodný čas v novej časovej zóne." #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "žiadny čas" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "žiadny čas" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "žiadny čas" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Úloha dokončená: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Denník pre %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Položka \"%1\" je odfiltrovaná aktuálnym nastavením filtra, takže bude " "skrytá a neobjaví sa v zobrazení." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Filter zapnutý" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Položka \"%1\" bude navždy odstránená." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer Potvrdenie" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Položka \"%1\" má podúlohy. Chcete zmazať len túto položku a podúlohy " "označit za nezávislé alebo zmazať celú úlohu i so všetkými podpoložkami?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Zmazať staré udalosti" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Položka \"%1\" má podúlohy. Chcete zmazať len túto položku a podúlohy " "označit za nezávislé alebo zmazať celú úlohu i so všetkými podpoložkami?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Zmazať staré udalosti" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "Kopírovať do" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Špecifikujte správny začiatočný dátum." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Nepodarilo sa previesť podúlohu na hlavnú úlohu pretože nemôže byť blokovaná." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Inštalácia zlyhala." #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Informácia o položke bola úspešne odoslaná." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Publikovať" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť šablónu '%1'." #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Do&zadu" #: calendarview.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť šablónu '%1'." #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Do&zadu" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Publikovať informácie o &voľnom čase automaticky" #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "&Voľný čas" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Užívateľské meno pre publikovanie informácií o voľnom čase." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "Udalosť nemá účastníkov." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Groupware správa pre položku '%1'bola úspešne odoslaná.\n" "Metóda: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa odoslať položku '%1'.\n" "Metóda: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|iCalendar" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Položky denníku nie sú exportované do súborov vCalendar." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Varovanie o strate dát" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendar" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "Pre&dchádzajúci deň" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "Na&sledujúci deň" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Predchádzajúci týždeň" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Nasledujúci týždeň" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Zobraziť filter" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Položka \"%1\" má podúlohy. Chcete zmazať len túto položku a podúlohy " "označit za nezávislé alebo zmazať celú úlohu i so všetkými podpoložkami?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Zmazať staré udalosti" #: calendarview.cpp:2340 calendarview.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "Odstrániť vš&etko" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Odstraňujem podúlohy" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "Položka \"%1\" je len na čítanie a nemôže byť odstránená; pravdepodobne " "patrí k objektu kalendára ktorý je len na čítanie." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Odstránenie nieje možné" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Ste si istý, že " "ju chcete zmazať a aj všetky jej opakovania?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Chcete odstrániť " "iba aktálny deň %2 alebo aj všetky jej opakovania?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Odstrániť aktuálny" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Odstrániť aktuálny" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Odstrániť vš&etko" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Odstrániť všetky dokončené Urobiť?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Vyčistiť Urobiť" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Vyčistiť" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Čistím dokončené úlohy" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Nemôžem vyčistiť záznam Urobiť, ktorý má nedokončených potomkov." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Zmazať Urobiť" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Nepodarilo sa upraviť výskyt. Je zamknutý iným procesom." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať položku do %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Plánovanie zlyhalo" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Nepodarilo sa presunúť položku do %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Plánovanie zlyhalo" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Mením opakovanú položku" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Položka, ktorú chcete zmeniť, obsahuje opakovanie. Majú sa zmeny aplikovať " "na všetky výskyty, alebo iba na tento jediný výskyt?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Mením opakovanú položku" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Položka, ktorú chcete zmeniť, obsahuje opakovanie. Majú sa zmeny aplikovať " "na všetky výskyty, alebo iba na tento jediný výskyt?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Mením opakovanú položku" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Položka, ktorú chcete zmeniť, obsahuje opakovanie. Majú sa zmeny aplikovať " "na všetky výskyty, alebo iba na tento jediný výskyt?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Iba &táto položka" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Iba &táto položka" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Všetky výskyty" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Nepodarilo sa pridať výnimku do kalendára. Nebudú urobené žiadne zmeny." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Nastala chyba" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Rozdeliť budúce opakovania" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Nepodarilo sa pridať budúce položky do kalendára. Nebudú urobené žiadne " "zmeny." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Tu zvoľte dátumy ktoré chcete zobrazovať v hlavnom okne KOrganizera. " "Držaním tlačítka myšy vyberiete viac dní.

Stlačte horné tlačítko pre " "presunutie sa na následujúci alebo predchádzajúci mesiac alebo rok.

Každý riadok zobrazuje týždeň. Číslo v ľavom stĺpci je číslo týždňa v " "roku. Stlačte ho a označíte celý týždeň.

" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Tlačiť &všetky úlohy" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Odstrániť všetky udalosti skôr ako %1 bez uloženia?\n" "Nasledujúce udalosti budú odstránené:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Odstrániť staré udalosti" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Nemôžem zapísať archivačný súbor %1." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Nemôžem zapísať archív na konečný cieľ." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Exportovať kalendár ako webovú stránku" #: exportwebdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "&Exportovať" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Chystáte sa nastaviť všetky nastavenia na predvolené hodoty. Všetky " "užívateľom zmené nastavenia sa nenávratne stratia." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Obnovuje pôvodné nastavenia" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Znovunastaviť na pôvodné hodnoty" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Rozsah dátumu" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Typ Pohľadu" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "&Urobiť" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Udalosti:" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Upraviť filtre kalendára" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Stlačte toto tlačidlo pre definíciu nového filtra." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Stlačte toto tlačidlo pre odstránenie aktuálne aktívneho filtra." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Nový filter %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Táto položka bude navždy odstránená." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Potvrdenie odstránenia" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 #: template_management_dialog_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Odstrániť %1" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "Nebola zadaná žiadna URL pre publikovanie Vášho zoznamu aktivít. URL " "nastavte v konfigračnom dialogu KOrganizeru na záložke \"Zoznam aktivít\". " "
Kontaktujte miestneho administrátora pre získanie presnej URL a detailov " "o účte.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "URL pre publikovanie informácie o voľnom čase" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Cieľové URL '%1' je neplatné." #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatné URL" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "Program nemôže poslať váš zoznam voľného času na URL '%1'. Možno je " "problém s prístupovými právami alebo ste zadali nesprávne URL. Odpoveď " "systému: %2.
Prosím, overte URL, alebo kontaktujte " "administrátora systému.
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Upraviť umiestnenie infomácie o voľnom čase" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Umiestnenie informácie o dňoch s voľným časom pre %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Odstrániť %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Pridať %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Upraviť %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Importovať kalendár" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Import kalendára z '%1' do KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Pridať ako nový kalendár" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Vložiť do existujúceho kalendára" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Otvoriť v samostatnom okne" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Niektorí účastníci boli odstránení z konfliktu. Má sa týmto účastníkom " "poslať storno správa?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Odstránení účastníci" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Poslať správy" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Neposlať" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Nepodarilo sa uložiť %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Pridať položku denníku]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Nastaví titulok pre tento zápis v denníku." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Titulok:" #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "Časový panel" #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Určuje či má tento zápis v denníku priradený čas" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Nastaví čas pre tento zápis v denníku" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Odstrániť tento zápis v denníku" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Upraviť tento zápis v denníku" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Otvorí editor pre tento zápis v denníku" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Vytlačiť tento zápis v denníku" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Otvorí dialóg tlače pre tento zápis v denníku" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "Nemôžem zamkút položku pre urobenie zmeny. Nemôžete robit žiade zmeny." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Plánovanie zlyhalo" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Účastník \"%1\" pridaný ku kalendárovej položke \"%2\"" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "Účastník pridaný" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Deň" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Nepodarilo sa pridať výnimku do kalendára. Nebudú urobené žiadne zmeny." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: koattendeeeditor.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Nastaví identitu zodpovedajúcu organizátorovi tejto úlohy alebo udalosti. " "Identity môžu byť nastavené v konfigurácii KOrganizer v sekcii 'Osobné' " "alebo v Ovládacom centre v sekcii 'Bezpečnosť a súkromie' -> 'Heslo a " "užívateľský účet'. Identity sa taktiež získavajú z nastavení KMail a z Vášho " "adresára. Ak nastavíte globálnu viditeľnosť v TDE Ovládacom centre, " "presvedčte sa, že je zaškrtnutá voľba 'Použiť nastavenia emailu z " "Ovládacieho centra' v konfigurácii KOrganizer v sekcii 'Osobné'." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identita ako organizátor:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Upraví meno účastníka zvoleného v zozname hore alebo pridá nového účastníka " "ak v zozname nie je žiadny účastník." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "&Meno:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Kliknutím pridáte nového účastníka" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Upraví rolu účastníka zvoleného v zozname hore." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "Ú&loha:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "Upraví stav aktuálneho účastníka zvoleného v zozname hore." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "&Stav:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Upraví či poslať účastníkovi zvolenému v zozname hore email vyžadujúci " "odpoveď ohľadne účasti." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "Žiadať &odpoveď" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Pridá nového účastníka do zoznamu. Po pridaní účastníka môžte upraviť jeho " "meno, rolu, stav účasti a či je alebo nie je požadovaná odpoveď na pozvanie. " "Pre voľbu účastníka z Vášho adresára, kliknite na tlačidlo 'Vybrať adresáta'." #: koattendeeeditor.cpp:184 koeditoralarms_base.ui:544 #: koeditorattachments.cpp:484 koeditorattachments.cpp:510 #: publishdialog_base.ui:102 resourceview.cpp:564 resourceview.cpp:717 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Odstráni účastníka zvoleného v zozname hore." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Vybrať adresáta..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Otvorí adresár, ktorý Vám umožní vybrať nového účastníka." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Krstné meno Priezvisko" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "meno" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organizér: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Odstrániť %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Odstrániť %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Bez termínu" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Prehliadač konkurenčnej udalosti" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Odmietnuť" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: kodaymatrix.cpp:520 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Presunúť do" #: kodaymatrix.cpp:522 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Kopírovať do" #: kodaymatrix.cpp:524 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Pridať" #: kodaymatrix.cpp:527 msgid "Cancel" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Dialóg pripomenky" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Email" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 pred spustením" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 po spustení" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 pred ukončením" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 pred ukončením" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 po ukončení" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 po ukončení" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 deň\n" "%n dni\n" "%n dní" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodín" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n minúta\n" "%n minúty\n" "%n minút" #: koeditoralarms.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:184 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Naso" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Upraviť pripomenky" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "pred spustením" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "po spustení" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "pred ukončením" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "po ukončení" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binárne dáta]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Pridať prílohu" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Prílohy:" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Štandardný čas schôdzky" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ Pohľadu" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "&Prílohy" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "U&miestnenie:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Pridať prílohu" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Prílohy:" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Zobrazí zoznam aktuálnych položiek (súbory, emaily a pod.), ktoré sú " "priradené tejto udalosti alebo úlohe. " #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Pridať prílohu" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "Zobrazí dialóg pre výber prílohy k tejto udalosti alebo úlohe." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Z udalosti alebo úlohy odstráni prílohu vybranú v zozname vyššie." #: koeditorattachments.cpp:495 msgid "Open" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:498 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Odstrániť prílohy" #: koeditorattachments.cpp:515 msgid "&Properties..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "Kopírovať do" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Naozaj chcete odstrániť zdroj %1?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Odstrániť prílohy" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Zobrazí informácie o aktuálnych účastníkoch. Na úpravu účastníkov zvoľte " "účastníka v zozname a zmente hodnoty v oblasti pod ním. Kliknutie na titulok " "stĺpca zotriedi zoznam podľa tohoto stĺpca. RSVP stĺpec indikuje či je alebo " "nie je vyžadovaná odpoveď od tohoto účastníka." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Meno" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Úloha" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Stav" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Zmazať Urobiť" #: koeditordetails.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Zmazať Urobiť" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 nevyzerá ako platná emailová adresa. Ste si istý, že chcete pozvať tohto " "účastníka?" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Heslo pre sťahovanie informácií o voľnom čase" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Prehľad" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Začiatok:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Koniec:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Nastaví stupeň priblížebia Ganttovho grafu. 'Hodina' ukazuje rozsah " "niekoľkých hodín, 'Deň' ukazuje rozsah zopár dní, 'Týždeň' ukazuje rozsah " "zopár mesiacov a 'Mesiac' ukazuje rozsah zopár rokov, pokým 'Automaticky' " "vyberie rozsah najviac primeraný aktuálnej udalosti alebo úlohy." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Rozsah: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Deň" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Týždeň" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Vycentruj po spustení" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Vycentruje Ganttov graf na počiatočný čas a deň udalosti." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Vybrať dátum" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "Presunie udalosť na dátum a čas keď sú všetci účastníci voľný." #: koeditorfreebusy.cpp:288 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "&Poslať" #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Znova načíta dáta Voľný/Obsadený pre všetkých účastníkov zo zodpovedajúceho " "servera." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Ukáže stav voľný/obsadený pre všetkých účastníkov. Dvojklikom na položku " "účastníka v zozname môžete zadať niesto ich informácie Voľný/Obsadený." #: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "Účastník" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Stretnutie už má vhodné časy začiatku a konca." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Nenájdený vhodný dátum." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "Z %1 účastníkov, %2 akceptovalo, %3 podmienečne akceptovali a %4 odmietlo." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Nastaví názov udalosti alebo úlohy." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "&Titulok:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Nastaví miesto konania udalosti alebo úlohy." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "U&miestnenie:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "Dovolí vybrať kategóriu do ktorej patrí táto udalosť alebo úloha." #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "Categories:" msgstr "Kategórie:" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "&Vybrať..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Prístup:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Určí či je prístup k tejto udalosti alebo úlohe nejak obmedzený. Prosím " "berte na vedomie že v súčasnosti KOrganizer nevyužíva toto nastavenie takže " "implementácia obmedzení závisí na groupware severu. To znamená že udalosti a " "úlohy označené ako súkromné alebo dôverné môžu byť viditeľné aj pre " "ostatných užívateľov." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Nastaví popis tejto udalosti alebo úlohy. Tento popis sa zobrazuje v " "pripominekovači a ako nápoveda keď prejdete myšou nad udalosťou." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Zapne pripomienku pre túto udalosť alebo úlohu." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Bez pripomenok" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Zapne pripomienku pre túto udalosť alebo úlohu." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "nastavená 1 pokročilá pripomienka" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "Nastaví čas spustenia pripomienky pred výskytom udalosti." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Nastaví čas začiatku tejto úlohy." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "Nastaví čas spustenia pripomienky pred výskytom udalosti." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Nastaví čas dokončenia tejto úlohy." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minúta(y)" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "hodina(y)" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "deň/dni" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "pred spustením" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "pred ukončením" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalendár: %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Bez účastníkov" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "1 účastník\n" "%n účastníci\n" "%n účastníkov" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Dátum &a čas" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Skupina volieb vzťahujúca sa k dátumu a času udalosti alebo úlohy." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Začiatok:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Koniec:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 msgid "All-&day" msgstr "Celý &deň" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Opakovanie" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 msgid "Reminder:" msgstr "Pripomenutie:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "Zobraziť ča&s ako:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Nastaví ako sa má teto čas zobraziť v zozame vašich termínov." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Voľný" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Trvanie: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n deň\n" "%n dni\n" "%n dní" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Zobrazí dĺžku udalosti alebo úlohy s aktuálnym počiatočným a konečným " "dátumom a časom." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Z: %1 Do: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Prosím, zadajte platný počiatočný čas, napríklad '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Prosím, zadajte platný konečný čas, napríklad '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Prosím, zadajte platný počiatočný dátum, napríklad '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Prosím, zadajte platný konečný dátum, napríklad '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Udalosť začína skôr ako končí.\n" "Prosím opravte dátumy a časy." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Nastaví titulok pre tento denník." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Termín:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "Časový panel" #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Prosím, zadajte platný konečný dátum, napríklad '%1'." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Nastaví možnosti pre dátum začiatku a konca úlohy." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Nastaví dátum začiatku tejto úlohy." #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "Z&ačiatok:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Nastaví čas začiatku tejto úlohy." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Nastaví dátum dokončenia tejto úlohy." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Termín:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Nastaví čas dokončenia tejto úlohy." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "Ča&s priradený" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "Určuje či má táto úloha priradený dátum začatia a ukončenia." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Dokončené" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "&dokončené k" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Priorita:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Nastaví názov udalosti alebo úlohy." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Nastaví prioritu tejto úlohy v rozsahu 1 až 9, kde 1 znamená najvyššiu " "prioritu, 5 strednú prioritu a 9 najnižšiu prioritu. V programoch s inou " "stupnicou sa upravia čísla tak aby odpovedali príslušnej stupnici." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "Neuvedený" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (najväčšia)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (stredná)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "5 (najmenšia)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Prosím, uveďte platný dátum termínu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Prosím, uveďte platný čas termínu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Špecifikujte správny začiatočný dátum." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Špecifikujte správny začiatočný čas." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Dátum štart nesmie byť po koncovom termíne." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Začiatočný dátum: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr "Čas termínu: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Číslo týždňa od začiatku mesiaca, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala " "zopakovať." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Posledný" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "2. posledný" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "3. posledný" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "4. posledný" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "5. posledný" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Deň týždňa, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Mesiac, počas ktorého by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Nastaví koľko-krát by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Opakovať každý" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "týždeň v:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Deň v týždni, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "mesiac(e)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Opakovať" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Nastaví špecifický deň v mesiaci, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala " "zopakovať." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Deň v mesiaci, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "deň" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Nastaví deň týždňa a špecifický týždeň v mesiaci, kedy by sa táto udalosť " "alebo úloha mala zopakovať" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "rok(y)" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Opakovať " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Deň " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Nastaví špecifický deň špecifického mesiaca, kedy by sa táto udalosť alebo " "úloha mala zopakovať." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " v " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Dňa" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&Dňa" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Nastaví špecifický deň špecifického týždňa špecifického mesiaca, kedy by sa " "táto udalosť alebo úloha mala zopakovať." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " &z " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Deň č." #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Opakovať v &deň " #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Nastaví špecifický deň počas roka, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala " "zopakovať." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " &roku" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " roku" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "&Výnimky" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "Dátum, ktorý by sa mal brať ako výnimka z pravidiel opakovania tejto " "udalosti alebo úlohy." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Pridať tento dátum ako výnimku z pravidiel opakovania tejto udalosti alebo " "úlohy." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "&Upraviť" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Nahradiť aktuálne zvolený dátum týmto dátumom." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Vymazať aktuálne zvolený dátum zo zoznamu dátumov, ktoré by sa mali brať ako " "výnimky z pravidiel opakovania tejto udalosti alebo úlohy." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Zobrazí aktuálne dátumy, ktoré by sa mali brať ako výnimky z pravidiel " "opakovania tejto udalosti alebo úlohy." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Upraviť výnimky" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Rozsah opakovania" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "Nastaví rozsah pre pravidláopakovania tejto udalosti alebo úlohy." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Začať k:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Dátum, kedy sa má začať opakovanie tejto udalosti alebo úlohy." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "Žiad&ny konečný dátum" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Nastaví nekonečné opakovanie udalosti alebo úlohy." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Skončiť &po" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Nastaví zastavenie opakovania udalosti alebo úlohy po určitom počte " "opakovaní." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Počet opakovaní udalosti alebo úlohy pred jej zastavením." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&výskyt(y)" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Uk&ončiť ku:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Nastaví ukončenie opakovania udalosti alebo úlohy k určitému dátumu." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Dátum, po ktorom by sa malo opakovanie udalosti alebo úlohy skončiť" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Začína: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Upraviť rozsah opakovania" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Nastaví typ opakovania tejto udalosti alebo úlohy." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Denne" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Týždenne" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Mesačne" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Ročne" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&Denne" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Nastaví denné opakovanie udalosti alebo úlohy podľa špecifických pravidiel." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&Týždenne" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Nastaví týždenné opakovanie udalosti alebo úlohy podľa špecifických " "pravidiel." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Mesačne" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Nastaví mesačné opakovanie udalosti alebo úlohy podľa špecifických pravidiel." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&Ročne" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Nastaví ročné opakovanie udalosti alebo úlohy podľa špecifických pravidiel." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Povoliť opakovanie" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Povolí opakovanie tejto udalosti alebo úlohy podľa špecifických pravidiel." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Čas schôdzky " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Zobrazí informácie o čase schôdzky." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravidlo opakovania" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Možnosti typu opakovania tejto udalosti alebo úlohy." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Rozsah opakovania..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Možnosti časového rozsahu, počas ktorého by sa táto udalosť alebo úloha mala " "opakovať." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Výnimky..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "Dátum konca opakovania '%1' musí byť po dátume začiatku udalosti '%2'." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Týždenné opakovanie udalosti alebo úlohy musí mať priradený prinajmenšom " "jeden deň týždňa." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 msgid "Recurrence" msgstr "Opakovanie" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "Záložka Obecné umožňuje nastavenie najpoužívanejších volieb udalosti." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "Úč&astníci" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Záložka Termíny umožňuje nastaviť či sú účastníci voľný alebo zaneprázdení " "počas vašej udalosti." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Upraviť Udalosti" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Nová &udalosť" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Modul Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Šablóna neobsahuje platnú udalosť." #: koeventpopupmenu.cpp:57 kotodoview.cpp:459 printing/calprinter.cpp:239 #, fuzzy msgid "&Print..." msgstr "&Upraviť..." #: koeventpopupmenu.cpp:63 msgid "&Cut" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:66 #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "Kopírovať do" #: koeventpopupmenu.cpp:69 msgid "&Paste" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Pripo&menutie:" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" #: koeventpopupmenu.cpp:89 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Poslať ako iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Upraviť prílohu" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Pridať prílohu" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Odstrániť prílohy" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Prehliadač Udalostí" #: koeventviewerdialog.cpp:34 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Upraviť..." #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr " Prijatých správ: %1 " #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Chyba pri spracovávaní pozvánky alebo aktualizácie." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "Toto obsahuje %1 ďalších ľudí. Má sa správa poslať všetkým účastníkom?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "Toto obsahuje %1 ďalších ľudí. Má sa správa poslať všetkým účastníkom?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "Toto obsahuje %1 ďalších ľudí. Má sa správa poslať všetkým účastníkom?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Správa skupinového plánovania" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Sendmail" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Chcete poslať aktualizáciu stavu organizátorovi tejto úlohy?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Dátum konca:" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "Chcete poslať aktualizáciu stavu organizátorovi tejto úlohy?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "Chcete poslať aktualizáciu stavu organizátorovi tejto úlohy?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Túto udalosť neorganizujete. Jej úprava poškodí synchronizáciu vášho " "kalendára s kalendárom toho, kto ju organizuje. Naozaj ju chcete upraviť?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "Ša&blóny..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "Úča&stníci" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "Karta účastníkov umožňuje pridať alebo odstrániť účastníkov udalosti alebo " "úlohy." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Nepodarilo sa nájsť šablónu '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Chyba pri načítavaní súboru šablóny '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Zmazať Urobiť" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Upraviť zápis v denníku" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Tento zápis v denníku bude navždy odstránený." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Šablóna neobsahuje platný denník." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Prehľad" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Pripo&menutie:" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Opakuje sa" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Dátum Štartu" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Čas a termín" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Nebeží žiadna inštancia KMail." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Nemôžem nahrať kalendár." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Stiahnuté udalosti budú vložené do vášho aktuálneho kalendára." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalendar.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Schôdzka" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Podnikanie" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Stretnutie" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Telefón" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Vzdelanie" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Prázdniny" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Dovolenka" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Špeciálna Udalosť " #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Cesta" #: koprefs.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Narodeniny" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Ukladá sa kalendár" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Časová zóna:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Vyberte časovú zónu zo zoznamu miest zo zoznamu. Ak Vaše mesto nie je v " "zozname, vyberte iné, ktoré je v rovnakej časovej zóne. KOrganizer sa " "automaticky prispôsobí letnému času." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Žiadny výber]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Použiť sviatky z regiónu:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Vyberte, ktorý región, z ktorého chcete použiť sviatky. Definované sviatky " "sú zobrazené ako dni pracovného pokoja v kalendári, agende a pod." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Žiadny)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Pripo&menutie:" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Štandardný čas pripomienky:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Pracovné hodiny" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Zaškrtnutím tejto možosti zvýrazní KOrganizer pracovné hodiny pre teto deň v " "celom týždni. Ak je to pre vás pracový deň tak zaškrnite túto voľbu ináč sa " "pracovné hodiny nezvýraznia pomocou farby." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Navigátor pre dátum" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Pohľad programu" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " bodov" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " dní" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Mesačný pohľad" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Pohľad úloh" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Text udalosti" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Vyberte kategóriu udalostí ktorú chcete upraviť. Farbu pre vybranú kategóriu " "zmeníte pomocou tlačidla nižšie." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "Tu vyberte farbu pre zvolenú kategóriu udalostí." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Tu vyberte objekt ktorý chcete upraviť. Farbu vybraného objektu môžete " "zmeniť použitím tlačítka nižšie." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Tu vyberte farbu pre zvolený objekt." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Poštový klient pre plánovanie" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Poštový klient" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Ďalšia emailové adresy:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Pridá, upraví alebo odstráni ďalšie emailové adresy. Tieto emailové adresy " "sú ďaľšie adresy ktoré máte naviac k adrese uvedenej v osobných " "nastaveniach. Pokiaľ ste účastník nejakej udalosti a použijete inú adresu " "tak túto adresu musíte uviesť sem aby vás KOrganizer správne rozpoznal." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Ďalšia emailová adresa:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Upraví ďalšie emailové adresy. V zozname vyššie vyberte adresu alebo " "kliknite na tlačítko \"Nový\" nižšie. Tieto emailové adresy sú ďaľšie adresy " "ktoré máte naviac k adrese uvedenej v osobných nastaveniach." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Nový" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Týmto tlačítkom pridáte nový záznam do pomocného zoznamu emailových adries. " "Na pridanie nového záznamu použijte textové pole vyššie " #: koprefsdialog.cpp:925 msgid "Remove" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(PrázdnyEmail)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Nastaviť &moduly..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Týmto tlačítkom môžete konfigurovať plugin zvýraznený vyššie." #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť tento modul" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Odstrániť všetko" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Upraviť pripomenky" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Pozdržať" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Nasledujúce udalosti spôsobili alarmy:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Dátum &a čas" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "&Doba pozdržania:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "týždňov" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Nepodarilo sa spustiť KOrganizer." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Démon pripomenutí pre KOrganizer (korgac)" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Pozdržať" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Pripomenutie" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Spustiť klienta alarmov pri prihlásení" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "1 aktívna pripomienka.\n" "%n aktívne pripomienky.\n" "%n aktívnych pripomienok." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Chcete spustiť démona alarmov KOrganizer pri prihlásení? (Uvedomte si, že " "alarmy nebudú zobrazené, ak démon nebeží)" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Ukončiť Alarm démona pre KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "&Spustiť" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "&Nespustiť" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Nový Kalendár" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "len čítať" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Importovať daný kalendár z ako nový zdroj do štandardného kalendára" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Zlúčiť vybrané kalendáre do štandardného kalendára (t. j. skopírovať " "udalosti)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Otvoriť dané kalendáre v novom okne" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Súbory kalendára alebo url adresy. Pokiaľ nie sú explicitne definované voľby " "-i, -o alebo -m, užívateľ bude v samostatnom okne dotázaný, či má byť " "kalendár importovaný, zlúčený alebo otvorený." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Upraviť položku Urobiť" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Nové Urobiť" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Šablóna neobsahuje platné úlohy." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Nemôžem presunúť Urobiť do seba alebo pod seba." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Pustiť Urobiť" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Nepodarilo sa pridať výnimku do kalendára. Nebudú urobené žiadne zmeny." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Nepodarilo sa pridať výnimku do kalendára. Nebudú urobené žiadne zmeny." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Urobiť:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Kliknutím pridáte novú úlohu ToDo" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Dokončené" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Čas a termín" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Triediť Id" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "neurčené" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "Kopírovať do" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "Presunúť do" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Vyčistiť dokončené" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "Nové Urobiť" #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "Vyčistiť dokončené" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "---" #: koviewmanager.cpp:405 msgid "Merged calendar" msgstr "Spojený kalendár" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalendáre bok po boku" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Čo ď&alej" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Udalosti:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Urobiť:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Udalosti a úlohy, ktoré vyžadujú odpoveď:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "" "%1 - %2\n" "Týždeň %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr "Čas termínu: %1" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Predchádzajúci rok" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Nasledujúci rok" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Vyberte mesiac" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Vyberte mesiac" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Nastaviť počty dní" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Zobraziť číslo dátumu" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Zobraziť číslo dňa" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Zobraziť počet dní do konca roku" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Zobraziť oba" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Tento modul poskytuje počet dní a týždňov." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "Stiahnuť..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Poslať udalosť..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Odstrániť udalosť" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Tento modul importuje a exportuje udalosti kalendára zo serveru Microsoft " "Exchange 2000." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Modul Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Prosím, vyberte schôdzku." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Posielanie dát Exchange je EXPERIMENTÁLNE, môžete stratiť dáta o tejto " "schôdzke!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Poslať" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Odstránenie dát Exchange je EXPERIMENTÁLNE, ak je to opakujúca sa udalosť, " "odstránia sa všetky jej výskyty!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Žiadne chyby" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Nepodarilo sa spojiť so serverom Exchange, alebo vrátil chybu." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Odpoveď serveru nebola rozpoznaná." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Dáta o schôdzke nebolo možné spracovať." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "Toto by sa nemalo stať: pokus o poslanie neplatného typu udalosti." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Počas pokusu o zápis schodzky na server nastala chyba." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Pokus o odstránenie schôdzky, ktorá na serveri neexistuje." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznáma chyba" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Server Exchange:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Určiť poštovú schránku automaticky" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL poštovej schránky:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Počiatočný dátum:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Dátum konca:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Nastaviť sviatky" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Použiť izraelské sviatky" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Zobraziť týždenné parša" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Zobraziť deň Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Zobraziť Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Tento modul poskytuje dátumy v židovskom kalendári." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodeš" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaŠoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Jerušalajim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Šavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Šavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Šuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Šmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simčat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanuka" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanuka" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Širah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Švat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Šekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Šušan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodeš" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Berešit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vajera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaje Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vajetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vajišlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vaješev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vajigaš" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vajechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Šemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Bešalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mišpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vajakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vajikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedošim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Zápisy v denníku" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Vytlačiť &denník" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Vytlačí všetky denníky pre daný rozsah dátumov" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Zoznam udalostí" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Vytlačí zoznam udalostí a úloh." #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Čo ď&alej" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Vytlačí zoznam všetkých nastávajúcich udalostí a úloh." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "V&ytlačiť rok" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Vytlačí kalendár pre celý rok" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Pohľad Mesiac" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Vybrať mód" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "hlavná úloha" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "Projekt" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Tento modul poskytuje diagram Gantt ako projektový pohľad" #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Pohľad Mesiac" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "Časový &rozsah" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Tento modul poskytuje diagram Gantt ako projektový pohľad" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Rozšírenie pre Časový rozsah" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Vycentrovať" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Vložiť do existujúceho kalendára" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Pridať ako nový kalendár" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Pridať ako nový kalendár" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Pridať ako nový kalendár" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Počiatočný dátum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Bez počiatočného dátumu" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Koncový dátum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodín" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minúta\n" "%n minúty\n" "%n minút" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Bez koncového dátumu" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Termín: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Bez termínu" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "Opakovaní: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Bez pripomenok" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "Pripomienka\n" "%n pripomienky\n" "%n pripomienok" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Organizátor: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "&Poznámky, podpoložky" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "%n minúta\n" "%n minúty\n" "%n minút" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Počiatočný dátum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Čas spustenia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Termín: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Podpoložky:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Prílohy:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "1 účastník:\n" "%n účastníci:\n" "%n účastníkov:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Bez účastníkov" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 účastník:\n" "%n účastníci:\n" "%n účastníkov:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Účastníci:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Stav: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Utajenie: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Zobrazovať ako: Zaneprázdnený" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Zobrazovať ako: Voľný" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "Táto úloha vypršala!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Nastavenia:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Kategórie: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Nájsť udalosť(i)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (Týždeň %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (Týždeň %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Dátum Štartu" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Termíny" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Percent hotových" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Zoznam Urobiť" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Daň" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "Tlač&iť rozsah pôsobenie" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Vytlačí rozsah pôsobenia na jednej stránke" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Vytlačiť deň" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Vytlačí všetky udalosti jedného dňa na jednej stránke" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Vytlačiť týždeň" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Vytlačí všetky udalosti jedného týždňa na jednej stránke" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Vytlačiť mesiac" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Vytlačí všetky udalosti jedného mesiaca na jednej stránke" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Vytlačiť úlohy" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Vytlačí všetky úlohy v stromovom zozname" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Tlač nie je možná, nebol vrátený validný štýl tlače." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Chyba pri tlačení" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Tlačiť kalendár" #: printing/calprinter.cpp:172 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Zoznam udalostí" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Zoznam udalostí" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Orientácia stránky:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Použiť štandardné nastavenie vybraného štýlu" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Použit predvolenú tlačiareň" #: printing/calprinter.cpp:200 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Port:" #: printing/calprinter.cpp:201 msgid "Landscape" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Náhľad" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Tento štýl tlače neobsahuje žiadne možnosti nastavenia." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "Čas termínu: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Urobiť: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Opakuje sa: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "- %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%2. - %3. %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2.%1 - %4.%3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Vybrať adresy" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(PrázdneMeno)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 msgid "Add calendar" msgstr "Pridať kalendár" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" "

Stlačte toto tlačítko pre pridanie zdroja do KOrganizeru

Udalosti, záznamy v denníku a úlohy sa prijímajú a ukladajú v zdrojoch." "Dostupé zdroje zahrujú groupware servery, lokálne súbory, záznamy v denníku " "ako blogy na servere a podne.

Ak máte viac ako jeden aktívny zdroj tak " "sa pri vziku kofliktu automaticky použije predvolený zdroj alebo budete " "vyzvaný na zadanie zdroja.

" #: resourceview.cpp:292 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Upraviť nastavenia kalendára" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Toto tlačítko stlačte pre úpravu práve vybraného zdroja v zozname zdrojov " "KOrganizeru vyššie." #: resourceview.cpp:299 msgid "Remove calendar" msgstr "Odstrániť kalendár" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Toto tlačítko stlačte pre zmazanie práve vybraného zdroja v zozname zdrojov " "KOrganizeru vyššie." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "

Aktíve zdroje KOrganizeru vyberte v tomto zozname. Zaškrtite túto " "voľbu aby sa aktivovala. Stlačte tlačítko \"Pridať...\" nižšie a pridáte " "zdroj do zoznamu.

Udalosti, záznamy v denníku a úlohy sa prijímajú a " "ukladajú v zdrojoch.Dostupé zdroje zahrujú groupware servery, lokálne " "súbory, záznamy v denníku ako blogy na servere a podne.

Ak máte viac " "ako jeden aktívny zdroj tak sa pri vziku kofliktu automaticky použije " "predvolený zdroj alebo budete vyzvaný na zadanie zdroja.

" #: resourceview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "Zdroj %1" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Prosím, zadajte meno pre šablónu:" #: resourceview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdroj typu %1." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Nastavenie zdroja" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Prosím, vyberte typ nového zdroja:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdroj typu %1." #: resourceview.cpp:417 msgid "Unable to create the resource." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdroj." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "Naozaj chcete odstrániť zdroj %1?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "Zdroj %1" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdroj typu %1." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "&Poslať" #: resourceview.cpp:694 msgid "&Save" msgstr "" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Zobraziť informácie" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "Vyber farbu" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "&Použiť farby" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Nastavenie zdroja" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "Odstránit..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Štandardný kalendár" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "Pridať..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Nájsť udalosť(i)" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Nájsť" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Hľadať:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Hľadať" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Urobiť" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Zápisy v &denníku" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Od:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Do:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Udalosti musia byť úp&lne zahrnuté" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Zahrnúť úlohy Urobiť &bez termínu" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Hľadať v" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Súhrny" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "&Popisy" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "&Kategórie" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Nesprávny výraz na vyhľadávanie, Nemôžem vykonať toto vyhľadávanie Zadajte " "výraz s náhradnými znakmi '*' a '?' ak sú potrebné" #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Žiadne udalosti sa nenašli na váš hľadaný výraz." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Nastaviť váš stav" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Nastaví váš stav" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktívny kalendár" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Štandardný kalendár" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Narodeniny" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Uložiť šablónu" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Uložiť šablónu" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Uložiť šablónu" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Prosím, zadajte meno pre šablónu:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Uložiť šablónu" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Šablóna s týmto menom už existuje, chcete ju prepísať?." #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Uložiť šablónu" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Test časovej zóny KOrganizer" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Detaily" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Skryť opakujúce sa udalosti" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Vyberte túto možnosť keď nechcete vidieť opakujúce sa udalosti a úlohy vo " "vašich pohľadoch. Denné a týždenné opakujúce sa udalosti zaberajú mnoho " "miesta takže môže byť užitočné skrývať ich." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Skryť dokončené Urobiť" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Pokial je zvolená táto voľba tak filter skryje všetky dokončené úlohy zo " "zoznamu. Obyčajne sa úlohy skryjú až niekoľko dní po dokončení." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dní po dokončení:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Táto voľba vám dovolí vybrať ktoré dokončené úlohy majú byť skryté. Keď " "zvolíte Ihneď tak sa úloha schová ihneď po vybraní. Počet dní môžete " "zvýšiť alebo znížiť." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Ihned" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Sem zadajte počet dní po ktorých uplynutí sa skryjú dokončené úlohy zo " "zoznamu úloh. Ak zvolíte \"Ihneď\" tak sa okamžite skryjú všetky dokončené " "úlohy. Ak zadáte 1 deň tak sa skryjú všetky úlohy dokončené pred viac ako 24 " "hodinamy." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Skryť dokončené Urobiť" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Táto voľba skryje v zozname úloh všetky úlohy ktoré sa podľa dátumu ešte " "nezačali. (Dátum začatia a dátum dokončenia úlohy je väčšinou rôzny) " #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Zobraziť všetky okrem vybraných" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Keď je táto voľba povolená tak filter zobrazí všetky prvky ktoré " "neobsahujú vybrané kategórie." #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Zobraziť iba vybrané" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Keď je táto voľba povolená tak filter zobrazí všetky prvky ktoré obsahujú " "aspoň vybraný prvok." #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "&Upraviť" #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Skryt mne nepriradené úlohy" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Táto voľba skryje z vašeho zoznamu všetky úlohy ktoré sú pridelené niekomu " "inému.
\n" "Kontrolujú sa iba úlohy ktoré majú najmenej jedného účastníka. Ak nebudete v " "zozname účastníkov tak sa úloha skryje." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarm" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Časový posun" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "po spustení" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "pred ukončením" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "po ukončení" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "Ako často:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr "žiadny čas" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Všeobecné" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Opakovať:" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "Nikdy" #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " minúta(y)" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ Pohľadu" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Dialóg p&ripomenky" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Zv&uk" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Text dialógu pripomenky:" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Zvukový sú&bor:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Programový súbor:" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Všetky súbory" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ar&gumenty programu:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Text e&mailovej správy:" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Emailová &adresa(y):" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "Duplikát" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "&Vrátiť" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "Publikovať" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Ak budete publikovať zoznam voľného času, ostatní budú môcť s touto " "informáciou počítať pri vašom pozvaní na stretnutie. Publikujú sa iba časy, " "nie prečo inokedy nemáte čas." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publikovať informácie o &voľnom čase automaticky" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Zaškrnite túto voľbu a informácie o termínoch sa budú automaticky " "uploadovať.\n" " Je možné vynechať túto možnosť a vaše informácie o termínoch môžete poslať " "emailom alebo uploadovať pomocou menu Plánovanie v KOrgaizeru.\n" "Poznámka: KOrganizer sa tvári ako TDE Kolab klient. Toto nieje požadované " "pretože Kolab2 server má na starosť publikovanie vašich termínov a spravuje " "k nim prístup pre ostatých užívateľov." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimálny čas medzi posielaním (v minútach):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Nastaví minimálny interval v minutách medzi každým uploadom. Toto nastavenie " "je účinné len v prípade že máte nastavené automatické publikovanie vašich " "informácií." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Publikovať" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Nastaví počet kalendárných dní ktoré chcete publikovať a sprístupniť " "ostatným." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "informácie o dňoch s voľným časom" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informácie o serveri" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Sem vložte URL servera na ktorom majú byť publikované vaše termíny.\n" "Tieto informácie získate od vášho administrátora servera.\n" "Toto je príklad URL pre server Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/" "joe@kolab2.com.ifb\"" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Uložiť heslo" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Zaškrnutie spôsobí že KOrganizer si uloží heslo pre upload vašich termínov " "do konfiguračného súboru a tak nebudete musieť zadávať heslo pri každom " "uploade.\n" "Z bezpečnostných dôvodov nie je doporučené uchovávať heslo v konfiguračnom " "súbore." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Sem vlože vaše prihlasvacie meno a heslo pre groupware server." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Sem zadajte prihlasovacie informácie patriace k vašemu účtu na serveru.\n" "\n" "Zvláštnosť servera Kolab2: Máte zaregistrované UID. Bežne je UID vaša " "emailová adresa na serveri Kolab2 ale nie je to pravidlo, tak je možné že " "máte iné UID." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Užívateľské meno:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL serveru:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "Zí&skať" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Získaníe informácií o voľnom čase ostatných ľudí umožňuje zahrnúť túto " "informáciu pri pozvaní na schôdzku." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Získať informácie o voľnom čase &iných ľudí automaticky" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Zaškrtnutím tejto voľby budete automaticky dostávať informácie o termínoch " "ostatných ľudí. Aby to fungovalo musíte mať správne nastavené URL serveru." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Použiť pre stiahnutie plnú e-mailovú adresu" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Toto nastavte pre získanie zo serveru informácie pre pouzivatel@domena.ifb " "namiesto pouzivatel.ifb" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Zaškrtnutím tejto voľby budete dostávať súbor s informáciami o termínoch vo " "formáte \"user@domain.ifb\" (napríklad example joe@company.com.ifb). Inak " "budete dostávať súbor s informáciami o termínoch vo formáte user.ifb " "(napríklad joe.ifb). Informujte sa u vášho správcu servera ak si nieste istý " "v akom formáte máte prijímať súbory." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Užívateľské me&no:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Heslo:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&Uložiť heslo" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Povoliť automatické ukladanie kalendára" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Zaškrnutím tejto možnosti sa bude automaticky a bez otázok ukladať súbor " "kalendára pri ukončovaní KOrganizeru a periodicky pri práci. Toto nastavenie " "nemá vplyv na automatické ukladanie štandardného kalendára, ktorý sa ukladá " "automaticky pri každej zmene." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Interval ukladania v minútach:" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Nastaví interval v minutách pre automatické ukladanie kalendára. Toto " "nastavenie sa týka len súborov otvorených ručne. Štandardný TDE kalendár sa " "ukladá automaticky pri každej zmene." #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Potvrdzovať odstránenia" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Zapnite túto vľobu, ak chcete potvrdenie pri odstraňovaní položiek." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Pravidelne archivovať udalosti" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Tlačiť &všetky úlohy" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Pravidelne archivovať udalosti" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Čo robiť pri archivovaní" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Zmazať staré udalosti" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Archivovať staré udalosti do samostatného súboru" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Ak je zapnuté automatické archivovanie, udalosti staršie než toto budú " "archivované. Jednotky tohto nastavenia sú určené iným poľom." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Jednotka, v ktorej je hodnota času vypršania platnosti." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "V dňoch" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "V týždňoch" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "V mesiacoch" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "URL súboru, kam sa majú archivovať staré udalosti" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Export do HTML pri každom uložení" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Zaškrtnutím tejto možnosti sa bude pri každom uložení kalendár exportovať do " "HTML súboru. Štandardne bude súbor nazvaný calendar.html a bude uložený do " "domovského adresára užívateľa." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Nové udalosti, úlohy a zápisy v denníku by mali" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "byť pridané do štandardného zdroja" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Vybraním tejto možosti sa vždy zaznamená nová udalosť, úloha a zápis v " "denníku použitím štandarných zdrojov." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "byť overené, ktorý zdroj majú používať" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Vyberte túto možnosť aby ste vybrali zdroj používaný pre záznam položiek " "vždy ked vytvoríte novú udalosť, úlohu alebo zápis v denníku. Táto voľba je " "doporučená ak máte v úmysle používať zdieľané adresáre na serveri Kolab " "alebo chcete spravovať viacej účtov s použitím Kotactu ako Kolab klienta. " #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Poslať kópiu vlastníkovi, keď sa posiela správa o udalostiach." #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Vybraním tejto možnosti získate kópiu všetkých emailov ktoré poslal " "KOrganizer na vašu žiadost učastníkom udalosti." #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Použiť nastavenie pošty z Ovládacieho centra" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Zaškrtnutím tejto možnosti použijete globálne TDE nastavenie emailu, ktoré " "je nastavené v TDE Ovládacom Centri v položke "Heslo a Užívateľský " "účet" Po odškrnutí tejto možnosti budete môcť zadať vaše meno a email." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Celé &meno:" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Sem zadajte vaše celé meno. Toto meno sa bude zobrazovať ako \"Organizátor\" " "v úlohách a udalostiach ktoré vytvoríte." #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "E-mailová &adresa:" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Sem zadajte vašu emailovú adresu. Táto adresa sa bude používať pre " "identifikáciu majiteľa kalendára a bude zobrazovaná v udalostiach a úlohách " "ktoré vytvoríte." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Poštový klient" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Zvolením tejto možnosti sa bude KMail používať pre \"mail transport\". Mail " "transport sa využíva pre podporu funkčnosti groupware." #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Zvolením tejto možnosti sa bude používať sendmail pre \"mail transport\". " "Mail transport sa využíva pre podporu funkčnosti groupware. Najskôr prosím " "skontrolujte či máte nainštalovaný sendmail." #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Štandardný čas schôdzky" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Tu môžete zadať štandardný čas udalosti, ktorý sa použije v prípade, že " "nezadáte čas začiatku." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Štandardná dĺžka novej schôdzky" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Sem môžete zdať štandardnú dĺžku udalosti. Tá sa použije, ak nezadáte čas " "konca." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Štandardný čas pripomienky:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Štandardný čas pripomienky:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Štandardný čas pripomienky:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Štandardný kalendár" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Dĺžka hodiny" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Tu nastavte výšku hodinových riadkov v plánovacom pohľade." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Zobraziť udalosti opakujúce sa denne v navigátorovi dátumov" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Zaškrtnutím tejto voľby sa dni, ktoré obsahujú denne opakujúce sa udalosťi, " "zobrazia v dátumovom navigátore tučným písmom. Pri nezaškrtnutí tejto voľby " "získajú iné udalosti (neopakujúce sa každý deň) vačšiu dôležitost." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Zobraziť udalosti opakujúce sa týždenne v navigátori dátumov" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Zaškrtnutím tejto voľby sa dni, ktoré obsahujú týždenne opakujúce sa " "udalosťi, zobrazia v dátumovom navigátore tučným písmom. Pri nezaškrtnutí " "tejto voľby získajú iné udalosti (neopakujúce sa každý týždeň) vačšiu " "dôležitost." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Povoliť rady zobrazujúce súhrn udalostí" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "Toto zapnite, ak chcete pri ukázaní myšou na udalosť zobraziť radu." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Zobrazí úlohy \"Urobiť\" v pohľadoch pre deň, týždeň a mesiac" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Táto voľba zapne zobrazenie úloh \"Urobiť\" v pohľadoch pre deň, týždeň a " "mesiac. To sa hodí, ak máte veľa (opakujúcich) sa úloh." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Povoliť posuvníky v bunkách mesačného pohľadu" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Zapnutím tejto voľby sa zobrazia posuvníky pri kliknutí na bunku v mesačnom " "pohľade. Budú zobrazené iba v prípade, že sú potrebné." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Výber rozsahu času v pohľade programu spustí editor udalosti" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Zaškrtnutím tejto možnosti sa pri každom výbere časového intervalu v dennom " "alebo týždenom pohľade automaticky spustí editor udalostí. Časový interval " "vyberte ťahaním myši od nejakého počiatočného času až po koniec plánovanej " "udalosti." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Zobraziť aktuálny čas (čiara Marcusa Bainsa)" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, aktuálny čas v pohľadoch pre deň alebo týždeň sa zobrazí " "červenou čiarou." #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Zobraziť sekundy na Marcus Bains Line" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Toto zapnite, ak chcete sekundy v riadku Marcus Bains." #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Tu vyberte farbu pracovných hodín zobrazených v agende." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Iba kalendár" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Spojiť všetky kalendáre do jedného pohľadu" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Zobraziť kalendáre bok po boku" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Deň začať o" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Sem zadajte počiatočný čas pre udalosti. Tento čas má byť najskorší čas " "ktorý používate na plánovanie udalostí a bude zobrazený hore." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Prvá hodina dňa" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Sem zadajte začiatok pracovnej doby. Pracovná doba sa v KOrganizeru zvýrazní " "farbou." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Posledná hodina dňa" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Sem zadajte koniec pracovnej doby. Pracovná doba sa v KOrganizeru zvýrazní " "farbou." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Vynechať sviatky" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Zvolením tejto možnosti nebude KOrganizer zvýrazňovať pracovnu dobu počas " "sviatkov." #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Tu vyberte farbu pracovných hodín zobrazených v agende." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Mesačný pohľad používa celé okno" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Pri zaškrtnutí tejto voľby sa bude využívať celé okno KOrganizeru pre " "zobrazenie mesačného prehľadu. Tím získate viac miesta pre mesačný prehľad " "ale niektoré ďalšie prvky ako dátumový navigátor nebudú viditeľné a detaily " "položiek sa nebudú zobrazovať." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Pohľad Urobiť používa celé okno" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Pri zaškrtnutí tejto voľby sa bude využívať celé okno KOrganizeru pre " "zobrazenie zoznamu úloh. Tím získate viac miesta pre zoznam úloh ale " "niektoré ďalšie prvky ako dátumový navigátor nebudú viditeľné a detaily " "položiek sa nebudú zobrazovať." #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Zaznamenať ukončené úlohy ako zápisy v denníku" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Zaškrnutím tejto voľby sa automaticky zaznamená dokončenie úlohy do denníka." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Nasledujúcich x dní" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Vyberte počet "x" dní zobrazených v pohľade na následujúce dni. " "Pohľad na následujúcich "x" dní zobrazíte klikutím na položku " ""Ďalších X dní" v menu "Zobraziť"." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Použiť komunikáciu pre pracovné skupiny" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Zaškrtnutím tejto voľby sa budú automaticky vytvárať emaily pri vytváraní, " "zmene alebo vymazaní udalosti (alebo úlohy), ktoré zahrňujú iných " "účastníkov. Túto voľbu by ste mali použiť ak chcete používať groupware " "funkcie (napr. konfigurácia Kontact ako TDE Kolab klienta)." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Farba sviatkov" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Tu vyberte farbu pre štátne sviatky. Táto farba sa použije pre mená sviatkov " "v mesačnom prehľade a čísla sviatkov v dátumovom navigátore." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Farba zvýraznenia" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Tu vyberte farbu pre zvýrazňovanie. Táto farba sa použije pre označovanie " "práve vybranej oblasti vo vašej agende a v dátumovom navigátore." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Farba pozadia pohľadu programu" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Farba pozadia pohľadu programu" #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Farba pracovných hodín" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Tu vyberte farbu pracovných hodín zobrazených v agende." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Farba Urobiť pre dnešný deň" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Farba Urobiť pre dnešný deň" #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Farba Urobiť, ktoré sú po termíne" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Farba Urobiť, ktoré sú po termíne" #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Časový panel" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "Stlačením tohto tlačítka nastavíte font používaný v časovom panely. Časový " "panel je prvok ktorý zobrazuje hodiny v agende. Toto tlačítko otvorí dialóg " ""Vyber Font" a dovolí vybrať ľubovolý font." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Pohľad programu" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "Stlačením tohto tlačítka nastavíte font používaný v agende. Toto tlačítko " "otvorí dialóg "Vyber Font" a dovolí vybrať ľubovolý font pre " "udalosti v agende." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Súčasný správca" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Stlačením tohto tlačítka nastavíte font používaný v súčasnom správci. Toto " "tlačítko otvorí dialóg "Vyber Font" a dovolí vybrať ľubovolý font " "pre súčasného správcu v agende." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Mesačný pohľad" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "Stlačením tohto tlačítka nastavíte font používaný v mesačnom pohľade. Toto " "tlačítko otvorí dialóg "Vyber Font" a dovolí vybrať ľubovolý font " "pre prvky v mesačom pohľade." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL pre publikovanie informácie o voľnom čase" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL pre publikovanie informácie o voľnom čase" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Užívateľské meno pre publikovanie informácií o voľnom čase" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Užívateľské meno pre publikovanie informácií o voľnom čase" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Heslo pre publikovanie informácií o voľnom čase" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Heslo pre publikovanie informácií o voľnom čase" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Povoliť automatické sťahovanie informácií o voľnom čase" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Použiť pre stiahnutie plnú e-mailovú adresu" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Týmto nastavením môžete zmeniť emno súboru, ktorý sa získa zo serveru. Ak je " "táto voľba zapnutá, stiahne sa súbor s informáciami o voľnom čase s názvom v " "tvare pouzivatel@domena.ifb, napríklad nn@kde.org.ifb. Ak je táto voľba " "vypnutá, stiahne sa súbor pouzivatel.ifb, napríklad nn.ifb." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL pre sťahovanie informácií o voľnom čase" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Užívateľ pre sťahovanie informácií o voľnom čase" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Heslo pre sťahovanie informácií o voľnom čase" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Heslo pre sťahovanie informácií o voľnom čase" #: korganizer.kcfg:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Štandardný čas schôdzky" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Štandardný čas schôdzky" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importovať" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #: korganizer_part.rc:32 korganizerui.rc:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť..." #: korganizer_part.rc:44 korganizerui.rc:31 #: plugins/projectview/projectviewui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Prezeranie" #: korganizer_part.rc:65 korganizerui.rc:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "Zväčšiť" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Procesy" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Plánovať" #: korganizer_part.rc:107 korganizerui.rc:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Nastavenia:" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "Časový panel" #: korganizer_part.rc:126 korganizerui.rc:107 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hlavný" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Prezeranie" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Plánovať" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Panel nástrojov pre filtre" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Modul Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Rozsah dátumu a času" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Všetky zápisy v denníku" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Rozsah dátumu" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Dátum z&ačiatku:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "Dátum &konca:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Tlač indície typu" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Urobiť" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Denníky" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Voľby tlače roku" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "V&ytlačiť rok:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Počet &strán:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Možnosti zobrazenia" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Zobrazovať udalosti v rámci dňa ako:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Zobraziť voľno ako:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Časové rámčeky" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Zahrnúť ú&lohy, ktoré majú termín na tlačené dni" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Túto voľbu použite ak chcete tlačit úlohy ktoré sú dokončené v nejaký dátum " "z vybraného rozsahu dátumov." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Ak chcete tlačit viac dní naraz tak môžete definovať rozsah dátumov pomocou " "tejto voľby a voľbydátum dokončenia. Táto voľba slúži na definovanie " "dátumu začiatku." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Čas k&onca:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Je možné tlačiť len tie udalosti ktoré sú v určitom časovom intervale. Tu " "môžete definovať koniec tohto časového intervalu. Čas začatia sa definuje " "pomocou možnosti Dátum začiatku. Toto nastavenie sa dá zmenit " "automaticky ak zvolíte Upraviť interval tak, aby obsahoval všetky " "udalosti." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Je možné tlačiť len tie udalosti ktoré sú v určitom časovom intervale. Tu " "môžete definovať koniec tohto časového intervalu. Čas začatia sa definuje " "pomocou možnosti Dátum začiatku. Toto nastavenie sa dá zmenit " "automaticky ak zvolíte Upraviť interval tak, aby obsahoval všetky " "udalosti." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Up&raviť interval tak, aby obsahoval všetky udalosti" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť aby sa automaticky určil požadovanný časový interval tak " "aby sa zobrazili všetky udalosti." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Je možné tlačiť len tie udalosti ktoré sú v určitom časovom intervale. Tu " "môžete definovať začiatok tohto časového intervalu. Čas ukončenia sa " "definuje pomocou možnosti Dátum ukončenia. Toto nastavenie sa dá " "zmenit automaticky ak zvolíte Upraviť interval tak, aby obsahoval všetky " "udalosti." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Čas zač&iatku:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Je možné tlačiť len tie udalosti ktoré sú v určitom časovom intervale. Tu " "môžete definovať začiatok tohto časového intervalu. Čas ukončenia sa " "definuje pomocou možnosti Dátum ukončenia. Toto nastavenie sa dá " "zmenit automaticky ak zvolíte Upraviť interval tak, aby obsahoval všetky " "udalosti." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Ak chcete tlačit viac dní naraz tak môžete definovať rozsah dátumov pomocou " "tejto voľby a voľby dátum začiatku. Táto voľba slúži na definovanie " "dátumu dokončenia." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Použiť &farby" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Ak pri tlači chcete použit farbu pre rozlíšenie určitých kategórií tak " "zvolte túto možnosť." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Informácie o serveri" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Po&drobnosti (viditeľnosť, súkromie, atď.)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Poznámky, podpoložky" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Prílohy" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Poči&atočný mesiac:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Ak chcete vytlačit viac mesiacov naraz musíte určit iterval požadovaých " "mesiacov. Táto voľba nastavuje prvý mesiac ktorý sa má tlačiť. Použite voľbu " "Koncový mesiac pre nastavenie posledného mesiaca v intervale." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "Ak chcete vytlačit viac mesiacov naraz, môžete určit interval požadovaých " "mesiacov. Táto voľba nastavuje prvý mesiac, ktorý sa má tlačiť. Použite " "voľbu Koncový mesiac pre nastavenie posledného mesiaca v intervale." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Koncový mesiac:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Ak chcete vytlačit viac mesiacov naraz musíte určit iterval požadovaých " "mesiacov. Táto voľba nastavuje posledný mesiac ktorý sa má tlačiť. Použite " "voľbu Počiatočný mesiac pre nastavenie prvého mesiaca v intervale." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "Toto zapnite, ak chcete sekundy v riadku Marcus Bains." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Tlačiť čí&sla týždňov" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Tímto povolíte tlač čísiel týždňov na ľavej strane každého riadku." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Skryť opakujúce sa udalosti" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Táto voľba pri tlači vynechá denne sa opakujúce úlohy a udalosti. Zaberajú " "veľa miesta a mesačý pohľad robia zbytoče komplikovaný." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Skryť týždenne opakujúce sa udalosti" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Podobne ako \"Skryť denne opakujúce sa udalosti\". Týždenné úlohy a udalosti " "sa vynechajú pri tlači označeného mesiaca." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titulok:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Zoznam položiť &Urobiť" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Tlačené položky" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Vytlačiť úlohy" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Tlačiť iba &nedokončené položky" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Iba položky s termínom v &rozsahu:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Priorita:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "Popis:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Termíny" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "%1 %" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Možnosti zoradenia" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Triediť Id" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Triediť Id" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "&Popisy" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Prepo&jiť podúlohy s nadradenou úlohou" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Skryť dokončené Urobiť" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Tu môžete vybrať udalosti ktoré sa majú tlačit na základe dátumu. Táto voľba " "vám umoží zadať dátum začiatku požadovaného intervalu. Pre zadanie dátumu " "dokončeia použite voľbu dátum dokončenia" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "Všetky udalosti začínajúce neskôr ako zadaý čas sa nevytlačia." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Všetky udalosti začínajúce skôr ako zadaý čas sa nevytlačia." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Tu môžete vybrať udalosti ktoré sa majú vytlačiť na základe dátumu. Táto " "voľba slúži na definovanie dátumu dokončenia z nejakého intervalu. Použite " "voľbu dátum začiatku pre zadanie dátumu začiatku." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Pohľad na časový plán podporuje farby. Ak chcete používať farby tak " "zaškrnite túto voľbu a pre kategórie sa použijú nastavené farby." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Vytlačiť deň" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Tlačiť ako stránku &Filofax" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofax stránka vytlačí jeden týždeň na jednu stranu takže pre všetky dni je " "dostatok miesta." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Tlačiť ako časový &plán" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "Tento pohľad je podobný ako pohľad na týždeň v KOrganizeru. Týždeň sa na " "papier vytlačí naležato. Možete taktiež použit farby ak zvolíte možosť " "Použiť farby." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Tlačiť ako rozdelený týždeň" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Tento pohľad je podobný ako pohľad na týždeň v KOrganizeru. Jediný rozdiel v " "časovom pláne je v rozmiestnení na stráke. Časový plán sa na papier vytlačí " "naležato, rozdelený týždeň sa vytlačí na výšku." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Vybrať &adresátov..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Správa šablón" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Vyberte šablónu a klinite na Použiť Šablónu aby sa šablóna použila " "pre aktuálnu udalosť alebo úlohu. Kliknite na Nová pre vytvorenie " "novej šablóny odvodenej od aktuálnej udalosti alebo úlohy." #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...môžete synchronizovať údaje z vášho kalendára s kalendárom vo vašom " "Palm Pilotovi\n" "použitím programu KPilot?\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...je možné zobraziť aktuálny čas v kalendári? Zapnite si čiaru Marcus " "Bains v dialógu, ktorý sa zobrazí po výbere Nastavenia, \n" "Nastaviť KOrganizer... z menu.\n" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Jednoducho zapnite modul " "Modul Microsoft® Exchange 2000 pre KOrganizer v dialógu Nastaviť " "moduly... v menu Nastavenia.\n" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...môžete vybrať v Ovládacom centre TDE, či týždeň začína nedeľou alebo " "pondelkom?\n" "KOrganizer toto nastavenie používa. Nájdete ho v \"Prístupnosť a regionálne " "nastavenie\"->\"Krajina/Región a jazyk\". Potom vyberte kartu \"Čas a dátum" "\".\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...môžete upraviť úlohy \"Urobiť\" rýchlo kliknutím pravým tlačidlom myši " "na vlastosti, ktorú chcete zmeniť, napr. prioritu, kategóriu alebo dátum?\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

...môžete zobraziť a upraviť kalendár z príkazového riadku pomocou " "konsolekalendar? Dostupné možnosti zistíte príkazom konsolekalendar --" "help.\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...môžete ukladať váš kalendár na serveri FTP? Použite štandardný dialóg\n" "pre súbory a uložte ho na URL v tvare \"ftp://užívateľ@ftpserver/menosúboru" "\".\n" "Takýto kalendár môžete používať ako aktívny a ukladať ho, ako keby bol " "lokálne uložený.\n" "Iba musíte zabezpečiť, že ho naraz nepoužívajú dva KOrgranizery.\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...ak chcete vytvoriť hierarchický zoznam Urobiť, môžete kliknúť pravý " "tlačidlom myši\n" "na existujúcu úlohu a vybrať \"Nová podúloha...\"?\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...pre každú kategóriu môžete určiť farbu? Udalosti s danou kategóriou " "budú zobrazené danou farbou. Nastavenie je v časti Farby v dialógu " "zobrazenom pomocou menu Nastavenia, Nastaviť KOrganizer....\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...môžete zobraziť a upraviť kalendár z okna Konqueror? Kliknite na " "kalendárový súbor a Konqueror ho otvorí.\n" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...je možné pridať k udalosti prílohu? Pridajte odkaz v karte Prílohy v dialógu Upraviť udalosť.\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...je možné exportovať kaledár do HTML? Vyberte Súbor, " "Exportovať, Exportortovať Web Stráku... z menu a otvorí sa " "dialóg Exportuj kalendár ako web stránku.\n" "

\n" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...môžete vyčistiť dokončené úlohy jedným krokom? Použite Súbor a " "vyberte Vyčistiť dokončené

.\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...môžete vyrobiť novú podúlohu Urobiť vložením úlohy zo schránky ak máte " "označenú inú úlohu?\n" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Umiestnenie: %1" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Stretnutie sa presunulo na\n" #~ "Začiatok: %1\n" #~ "Koniec: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minúta" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minút" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minút" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minút" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minút" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Zadajte štandardný čas pripomienky." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Žiadna pripomienka nie je nakonfigurovaná" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "Pripo&menutie:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozšírené" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Vlastník: " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "nastavená 1 pokročilá pripomienka\n" #~ "nastavené %n pokročilé pripomienky\n" #~ "nastavených %n pokročilých pripomienok" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Určuje sučasný stav dokončenia tejto úlohy v percentách." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&dokončené" #~ msgid "event" #~ msgstr "udalosť" #~ msgid "task" #~ msgstr "úloha" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "zápis v denníku" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Túto udalosť neorganizujete. Jej odstránenie poškodí synchronizáciu vášho " #~ "kalendára s kalendárom toho, kto ju organizuje. Naozaj ju chcete " #~ "odstrániť?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Koniec Dátumu" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Čas ukončenia" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Neexistujú udalosti skôr než %1" #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Odstrániť všetko" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Sem vložte URL servera kde sú publikované informácie o termínoch.\n" #~ "Správnu URL zistíte u vášho správcu servera.\n" #~ "Tu je príklad URL pre server Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Štandardný čas schôdzky" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Štandardný čas alarmu:" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Mesačný pohľad používa farby kategórií" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Túto voľbu zapnite, ak má mesačný pohľad používať farby kategórií pre " #~ "výskyty." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Mesačný pohľad používa farby kategórií" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Túto voľbu zapnite, ak má mesačný pohľad používať farby kategórií pre " #~ "výskyty." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Štandardná farba udalosti" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Tu vyberte štandardnú farbu pre udalosti. Táto farba sa použije pre " #~ "skupinu udalostí vo vašej agende. Pre každú skupinu udalostí môžete " #~ "vybrať inú farbu nižšie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "Zobrazí dialóg pre výber prílohy k tejto udalosti alebo úlohe." #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "URL (npr. web stránka) alebo súbor ktorý sa má pridať (pridá sa len " #~ "odkaz, nie samotý súbor):" #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Zvolené položky budú navždy odstránené." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "Zdroj %1" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Nemôžete odstrániť štandardný zdroj." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "&Opakovanie" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "Záložka Opakovanie umožňuje nastaviť opakovanie udalostí." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...môžete importovať narodeniny z vášho adresára? Existuje zdroj, " #~ "ktorý spojí narodeniny s vašim kalendárom. Je dokonca možné nastaviť " #~ "upozornenie pre každú udalosť.\n" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Roztiahnuť podľa veľkosti" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "Zväčší Ganttov graf tak, že môžete vidieť celé trvanie udalosti."